Università degli Studi di Pavia Corso di Laurea in

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Giacomo Pirelli La mia esperienza di studente audioleso
Advertisements

EDUTAINMENT PER BAMBINI: GIOCAGIO, ALBERO AZZURRO, IL TELEMONDO.
INTERVISTA A MARIA MONTESSORI.
Il genio della porta accanto
Esempi di Sottotitolazione
Università degli Studi di Pavia
LAVORO INDIVIDUALE DI : VALENTINA CALO MATRICOLA: IL GENIO DELLA PORTA ACCANTO.
Messaggi subliminali.
1 UNIVERSITA DEGLI STUDI DI PAVIA FACOLTÁ DI ECONOMIA, GIURISPRUDENZA, INGEGNERIA, LETTERE E FILOSOFIA, SCIENZE POLITICHE Corso di Laurea Interfacoltà
CANI, GATTI, MUCCHE E PINGUINI… L’ANIMALE COME TESTIMONIAL
REALTÀ VIRTUALE: TECNOLOGIE E APPLICAZIONI
COMUNICARE NEL MERCATO CINESE: Il caso della Nestlè
La scuola odia i MEDIA. Perché ? Educazione formale Educazione informale lentezzavelocità
IL GOMITOLO DISEGNA UNA STRADA...
Semantica di Tarski.
Completate con il verbo fra parentesi all'imperfetto, al passato prossimo secondo il senso della frase Esempio : Franco (conoscere) HA CONOSCIUTO Giovanna.
Piccole strategie di apprendimento
TeAtRo in InGLEse PER BAMBINI
PERSEPOLIS Benvenuto & Secondo.
Dialogando con il Padre nostro.
Nuove Tecnologie per la didattica Michela Ott Istituto per le Tecnologie Didattiche Consiglio Nazionale delle Ricerche San Benedetto del Tronto, 1 Febbraio.
ISTITUTO TECNICO COMMERCIALE Centro Polifunzionale di Servizio
ALTRI USI DEL CONGIUNTIVO CONGIUNZIONI
L'INFLUENZA DI LUCIO - Ti va di venire con me? - Dove? - Volevo andare a trovare il nostro amico Lucio. - Che gli è successo? - Eh, è influenzato.
I pronomi doppi.
Chiamata Telecom…….
Chiamata Telecom.
Università degli Studi di Pavia Corso di Laurea in Comunicazione Interculturale e Multimediale Festival della Critica Cinematografica Relatore: Prof. Nuccio.
LA COMUNICAZIONE NON VERBALE: COGLIERE I SEGNALI DELLA MENZOGNA
Da smascheratori a smascherati.
Dedica due minuti della tua vita a questa lettura, è molto bella..
I MAGNIFICI INGEGNERI...E IL MISTERO DEL DOPPINO D'ORO.
1 LABORATORIO SUL CORPO UMANO Anno scolastico 2009/2010 Classe V C Scuola Primaria D. Moro Insegnanti : Agrillo Tarricone.
Università degli studi di Pavia
Il mio rapporto con il computer
Quando entra a far parte della vita reale
La partita di calcio nella narrazione cinematografica
Un giorno, un uomo non vedente stava seduto sui gradini
IERI Sincronizato Ieri, tutti i miei problemi sembravano allontanarsi.
I DIECI COMANDAMENTI DEGLI ANIMALI.
La data: Oggi è il ventitre settembre
Luce sul sentiero Mascia Daniela
Ho capito che ti amo Com Som.
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
di Marottikkal Sindhu Abraham
Figura retorica.
La vita Nato il 26/04/1564 a Stratford-on- Abon. Frequentò la Grammar School . Nei primi anni dell a sua giovinezza lavora con il padre. William.
Ho trovato il testo di cui non conosco l’autore, ho aggiunto le immagini scaricate da internet e le mazurche dell’orchestra G. Silvestrini Con un pizzico.
Riflessioni sulla preghiera
Non si può comunicare se non si sa ascoltare: 10 cattivi ascoltatori
Università degli Studi di Pavia Tesi di laurea in Comunicazione Interculturale e Multimediale Il genere western Un’ analisi semantico-sintattica di.
Università degli Studi di Pavia Corso interfacoltà in Comunicazione Interculturale e Multimediale a.a. 2006/07 Tesi di laurea di Riccardo Setti Matr /65.
IO E LA GEOMETRIA.
Tv, giovani e politica: un'analisi tra programmi
Chiara Gallorini Comunicazione, Innovazione, Multimedialità GLI ALFIERI NELLA TERRA DEI CACHI: ELIO E LE STORIE TESE TRA RACCONTO ED EVOLUZIONE DEL PRODOTTO.
Jump to first page Giacomo Pirelli La mia esperienza di studente audioleso presso il MultiDams dell'Università di Torino Presentazione alla Conferenza.
L’EVOLUZIONE DELLA RADIO: L’APPRODO ALLA CROSSMEDIALITA’ E IL CASO RADIO CAPITAL Università degli studi di Pavia. Relatore: Prof. Fabio Muzzio Correlatore:
HTML e CSS C. Gena, C. Picardi, J. Sproston HTML e CSS.
Lo youtuber, una nuova professione dei media
La gestione di un progetto Lezione 13  La gestione di un progetto prevede:  - risorse umane  - risorse economiche  - risorse temporali Editoria multimediale.
ITL1121 ITL112 ELEMENTARY ITALIAN II Andrea Fedi.
Il D.V.D. Group Un prodotto in cerca di affermazione: il D.V.D. e l’esperienza del D.V.D. Group Nasce il 21 dicembre 1999 per volontà delle aziende associate.
Università degli Studi di Bologna Facoltà di Scienze Matematiche Fisiche e Naturali Corso di Laurea in Scienze dell’Informazione Università degli Studi.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA
QUOTIDIANI CARTACEI E ONLINE. UNA NUOVA SFIDA PER L’EDITORIA Relatore Chiar.ma Prof.ssa Lidia Falomo Correlatore Chiar.mo Prof. Marco Porta Tesi di laurea.
“NON HO TEMPO”.
Avvenne domani Come sapere oggi ciò che accadrà domani.
TRADUZIONE AUDIOVISIVA INTRODUZIONE. C HE COSA È LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ?
Schimmenti, Crapa, La Bua, Campisi Di Edgar Allan Poe.
I RAGAZZI DELLO SPORTELLO DICONO CHE…. DA UN INTERVISTA DURANTE UN COLLOQUIO SCOPRIAMO I NOSTRI RAGAZZI, LE LORO PAURE, LE LORO EMOZIONI ED I LORO BISOGNI….
Transcript della presentazione:

Ho bisogno di vederti per sentirti meglio: viaggio nel mondo dei sottotitoli e del doppiaggio Università degli Studi di Pavia Corso di Laurea in Comunicazione Interculturale e Multimediale Relatore: Prof. Fabio Muzzio Correlatore: Prof. Lidia Falomo Tesi di laurea di Elisa Perego

“Ho doppiato quasi tutto il doppiabile, mi mancano credo frigoriferi o lampadine ma non ne sarei certa...” [Ilaria Stagni]

Cos'è il doppiaggio È una sostituzione di voce. Si doppia per: Rendere comprensibili i dialoghi di un film a spettatori di differenti. nazionalità consentendo una distribuzione commerciale più ampia. Dare voce a personaggi, che normalmente non potrebbero comunicare e sostituire la voce di un attore privo di fonogenia o che presenta un'eccessiva inflessione dialettale. Realizzare la traccia audio di film non girati in presa diretta a causa di fattori ambientali.

Il doppiaggio in Italia Il doppiaggio in Italia si sviluppò intorno agli anni '30 perché: Il Regime Fascista imponeva che i film fossero solo in lingua italiana La maggioranza della popolazione italiana era analfabeta Sala di doppiaggio

Cosa si doppia Ci sono svariati ambiti in cui si utilizza il doppiaggio Il doppiaggio pubblicitario Il doppiaggio dei videogame Il doppiaggio dal dialetto alla lingua scelta per l’opera cinematografica

L'adattamento L'adattamento consiste nell'adeguamento allo schermo cinematografico e/o televisivo: di un’opera cinematografica da una lingua a un’altra di un libro di un'opera teatrale di un fumetto

L'adattamento linguistico Originale: Ex-pres: President Wagstaff, now that you have stepped into my shoes... Wagstaff: Oh, is that what I stepped in? I wondered... If these are your shoes, the least you could do was have them cleaned! Doppiaggio: Ex-pres: Professor Wagstaff, ora che si è messo nei miei piedi... Wagstaff: Ah, lì mi sono messo! Ecco da dove esala. Se questi sono i suoi, li mandi in lavanderia! Questo è un esempio di adattamento tratto da Animal Crackers dei Fratelli Marx

L'adattamento tra accenti e dialetti

Dall'adattamento alla sottotitolazione È una vera e propria didascalia sovraimpressa sul bordo inferiore dei fotogrammi di un film, nella zona visiva sottostante un'immagine, oppure come ausilio in programmi televisivi.

L'utilizzo dei sottotitoli ausilio per non udenti ausilio linguistico

La sottotitolazione per non udenti il bianco per il personaggio principale o il conduttore della trasmissione televisiva; il verde per il secondo personaggio o il co-presentatore o il primo ospite; l'azzurro per l'antagonista o il secondo ospite; il rosso e il viola per gli altri personaggi; il giallo, invece è generico.

La sottotitolazione per non udenti * per capire che un programma è sottotitolato # per la scansione musicale il segno diesis appare all’inizio di ogni sottotitolo e alla fine della canzone, dopo il punto. - serve per indicare oltre che con il colore che un personaggio sta replicando ad un'altra frase () per indicare i nomi dei personaggi;

Conclusioni « Il buon doppiatore deve rinunciare all'idea di interpretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio. » Ferruccio Amendola