The French Lieutenants Woman Autore: John Fowles Sceneggiatore: Harold Pinter.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
La donna del tenente francese
Advertisements

Unità A1 Informazioni e dati. Obiettivi Conoscere i principali concetti legati allinformatica Saper distinguere tra informazioni e dati Conoscere il concetto.
© 2007 SEI-Società Editrice Internazionale, Apogeo Unità A1 Informazioni e dati.
P. Oorts Paolo sees Giulia. Paolo = subject sees = verb Giulia = direct object He sees her. he = a subject pronoun (replaces a noun) her = a direct.
LIBRO/SPECCHIO elisabetta palandri
BRISCOLA GO ON AVANTI. Storia I giochi di carte hanno le origini più disparate e vengono collocati in differenti epoche, la Briscola risale al La.
Roman Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione (1959)
I Musei Capitolini Scuola dellInfanzia Comunale Alcide De Gasperi Anno scolastico
Dislocazione ed enfasi
Essere o Avere? a) Al passato prossimo, l’ausiliare avere si usa con verbi transitivi (verbi che possono avere un complemento oggetto diretto). Il Maria.
by Charlotte This is written in the Hebrew Talmud, the book where all of the sayings and preaching of Rabbis are conserved over time. Questo è scritto.
Racconto dellamico Ruggero Accendi i tuoi altoparlanti E lunedì 10 marzo 2014, sono le h.
Unit 1 Presentazione Antonio, un ragazzo italiano Che studia in Inghilterra, va a casa di una sua amica, Mary. Bussa alla porta. Apre la madre di Mary.
Capitolo 10.III Ne. 10.III Ne Ne: pronoun = of it/them (USE # 1) "Compri della frutta?" "Si`, ne compro." "Conosci qualche film italiano?" "Certo, ne.
READING COMPREHENSION
I NUMERI INTERI Il secondo insieme che prenderemo in esame è quello dei numeri interi. Esso si indica con la lettera Z (dal tedesco Zahl = numero) e i.
Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.
Chi trova un amico.
Che cosa ti piace fare? Itl 7.
MOMENTI DEL CINEMA ITALIANO: DAL TESTO LETTERARIO AL FILM
Una ragazza stava aspettando il suo volo in una sala d'attesa di un grande aeroporto. Siccome avrebbe dovuto aspettare per molto tempo,decise di comprare.
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
How can you know when to use the subjunctive in Italian???
LA COSTANZA DELLA MASSA NELLE REAZIONI CHIMICHE -LA LEGGE DI LAVOISIER
Il soffitto di cristallo nella letteratura occidentale
The letter 1. The parts of the letter:
GLI INDEFINITI.
Cuando Me Enamoro Quando M’Innamoro A Man Without Love M ộ t Ng ườ i Không Có Tình Yêu.
Da Fare Adesso: 1.Dove vai a provare l’abbigliamento quando sei al negozio? 2.Quando una donna va ad una festa elegante che cosa usa per mettere il rossetto?
EMINEM CINDERELLA MEN Cinderella man Send the fellow Shady dang came to wrap the game up in cellophane, Raise hell from hell he came, But didn't come.
il verbo “PIACERE” In italiano piacere significa “to be pleasing”
I Want To Hold Your Hand Beatles.
Università degli Studi di Pavia Corso interfacoltà in Comunicazione Interculturale e Multimediale a.a. 2006/07 Tesi di laurea di Riccardo Setti Matr /65.
Relazione di un libro letto
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Let It Be Let It Be – Beatles 1969.
come fossero treccine… …tanto tempo è passato d’allora eppure ancora eppure ancora mi basta scorgere un’amapola mi basta scorgere un’amapola.
Ontologia AA F. Orilia. Lez. 16 Discussione dell'approccio controfattualista di lewis condotta da Antonio De Grandis.
By The Beatles. Yesterday, all my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
BOOTS OF SPANISH LEATHER – Written by Bob Dylan, performed by Nanci Griffith.
GLI INTERROGATIVI.
Rieti: The Medieval Walls. Fare la conta per formare le coppie per ballare e per individuare il bambino che ballerà con la scopa Do a count and make.
Jojo was a man who thought he was a loner But he knew it wouldn't last. Jojo left his home in Tucson, Arizona For some California grass. Get back, get.
Pronomi Personali Soggetto
1° Istituto Comprensivo di Palazzolo s/O. Multilateral School Partnership Project Comenius "We all smile in the same language“ Pre-primary school.
PAST SIMPLE O PRESENT PERFECT?
GLI AGGETTIVI.
GLI AVVERBI.
QUESTION TAGS.
What are relative pronouns? Pronouns that stand in for an aunt or uncle?
1) Quali sono le possibilità di scelta
Linguaggi dell’immagine
Relative pronouns Forms and uses. Relative pronouns Uses and functions of the relative CHI Translates he who, she who, those who, everybody who Does not.
1. Raul e Leo e…… una sola palla Raul and Leo……… 2.
CONCORSO 2015/2016 VI PRESENTO LA MIA SCUOLA!. PARTIAMO DALL'INIZIO...CHE COS'È UN LOGO?
The “Mille Miglia” The Mille Miglia was a long distance car race, made ​​on roads open to traffic that was disputed in Italy twenty-four times from 1927.
FATE ADESSO: Cosa vuol dire? What is the underlined word called? Come stai tu? Io sono Marisa. Lei è italiana.
SI IMPERSONALE “One must pay attention if one wants to do well!”
 Complete the following conjugations:  Dire   Viviere   Fare   Dare   What type of verbs are these ??
I PRONOMI RELATIVI.
Let It Be – Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness.
ELEMENTI DELLA CARATTERIZZAZIONE DEL PERSONAGGIO (pp )
PRESENT SIMPLE.
Buon giorno, ragazzi oggi è il quattro aprile duemilasedici.
Subject Pronouns & Verbs. When do we use subject pronouns? Subject pronouns stand in for the subject. I, You, He/She, We, They. I went to the shops. You.
Il futuro Quale scegliere? That is the question !.
un laboratorio di storytelling
I numeri relativi DEFINIZIONE. Si dicono numeri relativi tutti i numeri interi, razionali e irrazionali dotati di segno (positivo o negativo). ESEMPI Numeri.
FUTURI FUTURO PRESENT CONTINUOUS TO BE GOING TO WILL SIMPLE PRESENT.
Transcript della presentazione:

The French Lieutenants Woman Autore: John Fowles Sceneggiatore: Harold Pinter

Dal romanzo al film: ladattamento cinematografico Dibattito continuo da oltre 100 anni. Riflessione su due attività familiari ma allo stesso tempo dissimili e cioè quella del lettore e dello spettatore. Letteratura e cinema hanno in comune il racconto, lo spazio, il tempo, il personaggio ecc. Si differenziano invece nella materia despressione.

Cosa significa adattare? Lungo processo caratterizzato da operazioni attraverso le quali il film aggiunge, sottrae e varia il testo di partenza. Le tecniche usate sono le seguenti: Sottrazione/Taglio Addizione Condensazione Espansione Variazione Spostamento Equivalenza

Sottrazione Il principio della sottrazione è dunque quello che ci invita a prendere in considerazione cosa cè nellopera letteraria e non cè nel film. Sottrarre qualcosa a un romanzo è già evidentemente un modo di proporre una lettura di quel romanzo: eliminare un dato elemento significa infatti considerare altri suoi elementi più significativi.

Addizione Sul versante opposto alla sottrazione troviamo laddizione, ovvero ciò che trovo nel film e non nel testo adattato.

Condensazione Per condensazione si intendono quegli elementi dellopera adattata che sono presenti sì nel film ma in una forma per così dire ridotta, come quando un evento che si protrae nel romanzo per pagine e pagine è riproposto nel film attraverso poche immagini.

Espansione Rinveniamo invece lespansione in quei momenti in cui possiamo rintracciare degli elementi dellopera che vengono dilatati dal film.

Variazione La variazione ha luogo ogniqualvolta un certo elemento del romanzo è, si, presente nel film, ma con caratteristiche diverse. E il caso, ad esempio del nome del personaggio, che può essere differente nelle due opere, o di un duello che termina con una morte anziché con un ferimento.

Spostamento lo spostamento, lo ritroviamo nei casi in cui un certo evento o situazione è presente tanto nel film che nellopera letteraria, ma in momenti diversi dellintreccio, con tutto ciò che ne può conseguire in relazione alla sua funzionalità nelleconomia narrativa del testo.

Equivalenza Il principio di equivalenza in questo caso, si parte dal presupposto che nel romanzo adattato ci siano delle scene che possano essere girate e altre no e che, invece di sopprimere queste ultime, si debbano inventare delle scene equivalenti. Si tratterebbe, in sostanza, di inventare senza tradire.

Chi conosce ladattamento sa che… Si ha un buon risultato da questa tecnica soltanto se il criterio di scelta non è determinato esclusivamente dal romanzo. Non si deve mai porre in secondo piano il film o addirittura non considerarlo. E sbagliato… Pensare che un adattamento riuscito sia caratterizzato da fedeltà assoluta al testo di partenza. Ladattamento è infatti un insieme di operazioni

Tipologie di adattamento cinematografico Si suddivide in tre grandi forme in base al grado di fedeltà: 1.Quello che segue più da vicino larticolazione dellopera di partenza. 2.Quello che si struttura in relazione alle scene- chiave del libro. 3.Quello che elabora una sceneggiatura sostanzialmente originale, ma a partire da alcuni elementi del testo ispiratore.

Voice over narration Un altro aspetto importante che non può essere trascurato allinterno di un adattamento. La voice over è un testo orale che accompagna un testo audiovisivo, provenendo da uno spazio-tempo diverso rispetto a quello della diegesi.

Caratteri generali del racconto Compresenza di due epoche Scoperte scientifiche di Darwin Inghilterra vittoriana caratterizzata da: Rigide convenzioni sociali Moralismo sessuofobo e puritano Repressione emotiva e sessuale Conformismo e ipocrisia Segni tangibili di cambiamento: accenni al movimento femminista

Sam has explained the circumstances of this morning? Yes, sir. You…understand? Yes, sir. He took off a glove again and felt in this waistcoat pocket. Mary did not take a step back, though she lowered her head still further. Oh sir, I doanwant that. But she already had it. A moment later she had closed the door on Charles. Very slowly she opened her small- and Im afraid, rather red- hand and stared at the small golden coin in its palm. Sam le ha spiegato le circostanze di stamattina? Sì, signore. E lei…ha capito? Sì, signore. Si tolse un guanto e si frugò nel taschino del panciotto. Mary non indietreggiò, ma abbassò ancora di più il capo. Oh, signore, non voglio. Ma laveva già presa. Un attimo dopo chiuse la porta alle spalle di Charles. Poi, molto lentamente aprì la mano piccola e –temo- un pò troppo rossa e guardò la monetina doro che teneva nel palmo.

None the less, March 30th, 1867, is the point from which we can date the beginning of feminine emancipation in England; and Ernestina, who had giggled at the previous weeks Punch when Charles showed it to her, cannot be completely exonerated. Tuttavia il 30 marzo 1867 è la data alla quale possiamo far risalire gli inizi dellimancipazione femminile in Inghilterra e non ci è possibile assolvere completamente Ernestina, che aveva ridacchiato quando Charles le aveva mostrato il Punch della settimana prima

La figura di Sarah Incompresa da tutti e considerata diversa dal prototipo di donna ideale dellepoca Compresa solo da Charles Acquista nel film un ruolo leggermente diverso rispetto al romanzo; ci viene presentata come una donna forte e indipendente verso la fine Lo sceneggiatore decide di problematizzare Anna e non più Sarah