Tradurre l’informazione M. Cristina Caimotto Corso “Teorie e pratiche della traduzione” 5 maggio 2009 – Clifu

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Primary Italian Saying How You Are.
Advertisements

1 Quale spazio per uneducazione plurilingue nella scuola di oggi? Firenze, 30 settembre 2011 Silvia Minardi.
Perché, come e a chi comunicare scienza Sissa, Trieste Frascati, 24 Ottobre 2005 Stefano Fantoni.
REALIZING CONSTRUCTIVIST OBJECTIVES THROUGH COLLABORATIVE TECHNOLOGIES: THREADED DISCUSSIONS Donald Weasenforth Sigrum Biesenbach- Lucas Christine Meloni.
BRISCOLA GO ON AVANTI. Storia I giochi di carte hanno le origini più disparate e vengono collocati in differenti epoche, la Briscola risale al La.
Queuing or Waiting Line Models
11 1 Roma, 11 dicembre 2006 Laura Gasparini Garanzia su Portafogli Estero.
Cesare Di Feliciantonio- Sapienza Università di Roma
Hello Comenius friends! As you already know, we are pupils of the fourth and fifth classes of Pontecorvo Primo Circolo (ITALY ). Ciao amici del Comenius!
Come nella stampa tradizionale, un giornale online può essere di informazione informazione o un periodico dedicato a una disciplina specifica.
Frequency Domain Processing
Le lezioni della crisi Roberto Tamborini Università di Trento, Dipartimento di Economia, Trento, Italy Festival dell'Economia, Trento,
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
L’Unione Europea e la Scuola da anni hanno stretto un patto e per colmare il divario di apprendimento fra le diverse realtà didattiche dei vari Paesi,
Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete
Cinema e web: verso un ambiente formativo integrato Fondazione Ismu Milano, sabato 20 settembre 2008 ore Riccardo Triolo Laboratorio Itals Dipartimento.
La vita Nato il 26/04/1564 a Stratford-on- Abon. Frequentò la Grammar School . Nei primi anni dell a sua giovinezza lavora con il padre. William.
Per un'educazione linguistica democratica e interculturale:
Da Fare Adesso: 1.Dove vai a provare l’abbigliamento quando sei al negozio? 2.Quando una donna va ad una festa elegante che cosa usa per mettere il rossetto?
Français  YCCKИ italiano svenska gaeilge español deutsche E  ICT and Language Peer Teaching Session February 9 th 2002.
IL CONGIUNTIVO.
Inglese Lezz /4/14. Cap. "Selflessness" da Nozick Presentazione di Antonio De Grandis senza l'ausilio del Powerpoint.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Italiana Early Level Greetings.
Ontologia AA F. Orilia. Lez. 16 Discussione dell'approccio controfattualista di lewis condotta da Antonio De Grandis.
Talking about yourself
Benvenuti in Italian Club!. Who speaks Italian Language? More than 150 million people speak Italian language worldwide (about half are native speakers)
ASPETTI PRINCIPALI DELLA TRADUZIONE
Metodi Quantitativi per Economia, Finanza e Management Lezioni n° 7-8.
( Art. 14 ) 1. Ogni bambino ha diritto all’istruzione senza distinzioni razziali. 1. Every child has the right to be brought up without.
BUSINESS TRANSLATION Lesson 2. EQUITY PROFILO DI ALESSANDRO BENETTON 1) Alessandro Benetton è vice presidente del gruppo Benetton Spa e membro del board.
Sociologia delle comunicazioni Rappresentazione/informazione.
ALL YOU NEED IS LOVE Love, Love, Love. There's nothing you can do that can't be done. Nothing you can sing that can't be sung. Nothing you can say but.
INTRODUZIONE INTRODUCTION
Oggi è il quindici aprile LO SCOPO: Impariamo ad usare i pronomi tonici. FATE ADESSO: Study for 5 minutes.
Each student will be able to ask an adult or stranger: What do you like to do? and What don’t you like to …?
SUMMARY Quadripoles and equivalent circuits RIEPILOGO Quadripoli e circuiti equivalenti RIEPILOGO Quadripoli e circuiti equivalenti.
Mobilità tra i Paesi del Programma KA103 A.A. 2014/2015 (KA103) Mobility Tool+ e il Rapporto Finale Claudia Peritore Roma luglio 2015.
The people side of Change management Leadership e Stakeholder nei processi di cambiamento delle organizzazioni DIPARTIMENTI DI GIURISPRUDENZA, INGEGNERIA.
John Winston Ono Lennon was an English musician. From 1962 to 1970 he was a composer and singer (soloist) of the musical group the Beatles. Along with.
PAST SIMPLE O PRESENT PERFECT?
SUMMARY High efficiency motors RIEPILOGO Motori ad alta efficienza RIEPILOGO Motori ad alta efficienza.
SUMMARY Dinamic analysis RIEPILOGO Analisi dinamica RIEPILOGO Analisi dinamica.
What are relative pronouns? Pronouns that stand in for an aunt or uncle?
POMEZIA-TORVAJANICA Pomezia è una città molto giovane, infatti viene costruita negli anni Trenta in seguito alla bonifica dell'Agro pontino, pianura paludosa.
Click to continue. “Abbiamo sentito dire d’una speciale disposizione della marina inglese. Tutti i sartiami della regia flotta, dal più robusto al più.
Alessandra De Cugis Progetto Tempi e Orari del Comune di Milano Time in the cities, a holistic approach for urban time issues, the case of Milan Paper.
Discover the USA. What do you know about the USA? Would you like to know more? Do you know how the USA flag is called? What do the 50 stars and the 13.
Tradurre il marketing M. Cristina Caimotto Corso “Teorie e pratiche della traduzione” 30 marzo 2010 – Clifu
NOUNS ARE PERSONS, PLACES OR THINGS. SOOO... THERE IS MORE TO THAT THAN YOU THINK!!!
FACOLTÀ DI BIOSCIENZE E TECNOLOGIE AGRO-ALIMENTARI E AMBIENTALI Corso di Turismo enogastronomico e sviluppo rurale Prof. Rita Salvatore 26 novembre h.
Simple Sentences in Italian
Corso di “Teorie e pratiche della traduzione” “La scrittura accademica attraverso le lingue e le culture: studio su corpus della voce autoriale” Dott.ssa.
Candidato: Giovanni Carnazza Relatore: Prof. Paolo Liberati Il saldo di bilancio corretto per il ciclo Il caso italiano dagli anni Ottanta ad oggi.
 Direct Object Pronouns. Direct Objects – Oggetti Diretti and their pronouns  I pronomi diretti: lo, la, li, le   A direct object is the person or.
LE PREPOSIZIONI. Le Preposizioni semplici (Simple prepositions) A preposition describes a relationship between other words in a sentence. In itself, a.
Buon giorno, ragazzi oggi è il quattro aprile duemilasedici.
L’intelligenza collettiva ed il Global Warming: Il progetto COLLABORATORIUM di Giuseppe Zollo Napoli, 15 dicembre 2007.
ORGANISATION OF THE EDUCATION SYSTEM IN ITALY 2010/2011.
Crescita I: Paolo Sospiro Università di Macerata Macerata 29 Settembre 2014 Economia dello Sviluppo Università di Macerata.
By Teacher Carmine Celentano Benvenuti al... Italian verbs can have 3 desinences: are, ere and ire. In this form they represent the italian infinitive.
Project IOLI Practical exemple in Italy and in Sicily Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile.
STMan Advanced Graphics Controller. What is STMan  STMan is an advanced graphic controller for Etere automation  STMan is able to control multiple graphics.
Fonti del diritto internazionale (art. 38 Statuto CIG)
PANNON GÉP PANNON GÉP KFT Production of agricoltural tools and equipments since Our company is distinguished for the use of high quality material.
Oggi è giovedì il dodici settembre 2013
WRITING – EXERCISE TYPES
Prof. Paolo Jedlowski Teoria sociale e modelli culturali europei a. a
Prof. Stefano Zambon Università di Ferrara e WICI
Progettazione concettuale
Transcript della presentazione:

Tradurre l’informazione M. Cristina Caimotto Corso “Teorie e pratiche della traduzione” 5 maggio 2009 – Clifu

Teorie della traduzione nella storia Cicerone Libellus de optimo genere oratorum (ca. 46 a.C.) Traduzione della Bibbia S. Gerolamo ( ) e Lutero ( ) >  Corrente legata alla linguistica  Corrente legata alla letteratura (Scarpa: 1997 Nord: 1997)

Translation Studies A cosa serve la teoria della traduzione? The purpose of translation theory is to reach an understanding of the process undertaken in the act of translation and, not, as is so commonly misunderstood, to provide a set of norms for effecting the perfect translation (Bassnett, 2002: 43)

Translation and Globalization The full significance of non-literary translation in cultures is drastically underestimated. […] The connections between changes in the world of work, business, politics, society and non-literary translation are only partially made. Translation studies in the non-literary area can appear to be condemned to a purely reactive mode. In other words, instead of realizing that its disciplinary time has come, so to speak, and that it has important things to say about change in the contemporary world, pragmatic translation studies is content, more often that not, simply to register change and to tailor translation courses accordingly. (Cronin, 2003: 2)

Approcci diversi Prescrittivo / normativo Traduzione concepita come in grado di fornire a priori le condizioni per raggiungere una versione di arrivo corretta. Enfasi sul concetto di equivalenza. Descrittivo Considera il modo in cui si traduce nella realtà. (Ulrych: 1997)

Approccio funzionalista + lealtà Skopostheorie (Hans J. Vermeer nel 1972)  la linguistica non basta, il suo approccio tiene conto degli elementi non verbali  TARGET Christiane Nord  LEALTÀ = fa riferimento a un rapporto tra persone, il traduttore è responsabile delle scelte, deve tradurre secondo l’intenzione dell’autore del testo sorgente.

Roman Jakobson Parla di traduzione  Intralinguistica  Interlinguistica  Intersemiotica

Distribuzione globale dell’informazione Agenzie di stampa News values Reuters > origini legate alle informazioni sull’andamento della borsa Tempo Traduzione vicina all’interpretazione Lingua scritta o orale?

Chi traduce? While the international correspondents need to be linguists to understand what is going on in the country where they are working, local staff need to be able to render the original English language stories in German, French or whatever. But it is not translation pure and simple, rather the production of a news service, a news product in a specific language, tailored to a specific local audience and reflecting the journalistic norms in that region. (Languages of Global News, 2004)

News News is a representation of the world in language; because language is a semiotic code, it imposes a structure of values, social and economic in origin, on whatever is represented; and so inevitably news, like every discourse, constructively patterns that of which it speaks. News is a representation in this sense of construction; it is not a value-free reflection of ‘facts’. (Fowler, 1991: 4)

Implicazioni per la traduzione Il grado di intervento del traduttore è molto alto, come nel caso della traduzione della pubblicità Questione di prestigio del ruolo  Copywriter  Giornalista  Localizzatore “Transediting” (Hursti, 2001)

Esempio Articolo uscito sul Financial Times dopo la vittoria di Prodi nel 2006, ripreso da vari giornali italiani. Wolfgang Munchau “Prodi's lamentable poll is bad news for the euro”

Risicata vittoria o vittoria risicata? Le vecchie tubature hanno ceduto. Le tubature vecchie hanno ceduto. (Serianni 2000, V.29)

Idee di Notizia notizia come informazione = serve ad informare su un avvenimento > è fondamentale per il buon funzionamento della società notizia come racconto mitico = serve a fornire storie alla società, proseguendo una narrazione ancestrale che nelle culture popolari ha trovato espressione sotto forma di mito. (Loporcaro: 2005)

Narrative (Baker: 2006) This book draws on the notion of narrative as elaborated in social and communication theory […] to explore the way in which translation and interpreting participate in these processes. […] The notion of narrative […] overlaps to some extent with Foucault’s ‘discourse’ and Barthes’ ‘myth’, especially in its emphasis on the normalizing effect of publicly disseminated representations.

“traduzione” non è solo il passaggio da una lingua A a una lingua B Discourse analysis

Slide e bibliografia disponibili su