LESSON 8 Translation shift (HM unit 4 cont): Translation of: -European Union document -business letter -George Orwell’s 1984 Comparing Italian translations.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Primary Italian Saying How You Are.
Advertisements

V.I.D.E.O. Video-CV to Increase and Develop Employment Opportunities
Each student will be able to ask an adult or stranger: What do you like to do? and What dont you like to …?
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.4B.1-1 Punto di partenza Italian uses two principal tenses to talk about events in the past: the passato prossimo.
BRISCOLA GO ON AVANTI. Storia I giochi di carte hanno le origini più disparate e vengono collocati in differenti epoche, la Briscola risale al La.
Queuing or Waiting Line Models
CANADA AT ITS WORST THE SEAL SLAUGHTER FROM A SEALS POINT OF VIEW.
Guardate le seguenti due frasi:
Distribuzione del numero di alleli condivisi da coppie di fratelli e di non-parenti tipizzati rispettivamente per 5, 9 e 13 markers.
L’Unione Europea e la Scuola da anni hanno stretto un patto e per colmare il divario di apprendimento fra le diverse realtà didattiche dei vari Paesi,
You’ve got a friend in me!
Italian 1 -- Capitolo 2 -- Strutture
Il Futuro The Future Tense.
Cuando Me Enamoro Quando M’Innamoro A Man Without Love M ộ t Ng ườ i Không Có Tình Yêu.
Imagine.
Da Fare Adesso: 1.Dove vai a provare l’abbigliamento quando sei al negozio? 2.Quando una donna va ad una festa elegante che cosa usa per mettere il rossetto?
EMINEM CINDERELLA MEN Cinderella man Send the fellow Shady dang came to wrap the game up in cellophane, Raise hell from hell he came, But didn't come.
I giorni della settimana
CIRCOLO DIDATTICO DI S. CASCIANO V.P. (ITALIA) SCUOLA PRIMARIA “N. MACHIAVELLI” CLASSE II D a.s – 2007 PROGETTO COMENIUS “ Cultural Heritage in the.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Ontologia AA F. Orilia. Lez. 16 Discussione dell'approccio controfattualista di lewis condotta da Antonio De Grandis.
Talking about yourself
4/20/20151 Metodi formali dello sviluppo software a.a.2013/2014 Prof. Anna Labella.
By The Beatles. Yesterday, all my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali, e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
BOOTS OF SPANISH LEATHER – Written by Bob Dylan, performed by Nanci Griffith.
( Art. 14 ) 1. Ogni bambino ha diritto all’istruzione senza distinzioni razziali. 1. Every child has the right to be brought up without.
GLI INTERROGATIVI.
ALL YOU NEED IS LOVE Love, Love, Love. There's nothing you can do that can't be done. Nothing you can sing that can't be sung. Nothing you can say but.
Capitolo 14 Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
Corso di lingua inglese a cura della Prof.ssa Luisa PONTILLO
Accoppiamento scalare
SUMMARY Time domain and frequency domain RIEPILOGO Dominio del tempo e della frequenza RIEPILOGO Dominio del tempo e della frequenza.
Each student will be able to ask an adult or stranger: What do you like to do? and What don’t you like to …?
John Winston Ono Lennon was an English musician. From 1962 to 1970 he was a composer and singer (soloist) of the musical group the Beatles. Along with.
L A R OUTINE D EL M ATTINO Ellie B.. Io mi sono svegliata alle cinque del mattino.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.8A.3-1 Punto di partenza You have learned to use comparatives to compare qualities of two people or items. Use.
LE COMPARAZIONI.
What are relative pronouns? Pronouns that stand in for an aunt or uncle?
NOTE: To change the image on this slide, select the picture and delete it. Then click the Pictures icon in the placeholder to insert your own image. ITALIAN.
Texts are cooperatively generated by the addressee.
FATE ADESSO: Cosa vuol dire? What is the underlined word called? Come stai tu? Io sono Marisa. Lei è italiana.
 Complete the following conjugations:  Dire   Viviere   Fare   Dare   What type of verbs are these ??
Simple Sentences in Italian
Language of Algebra.
Language of Algebra. Basic concepts Key words Practice exercises Basic concepts Key words Practice exercises.
PRESENT SIMPLE.
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
Buon giorno, ragazzi oggi è il quattro aprile duemilasedici.
ITALIAN ITALIAN FOR POST GRADUATE STUDENTS 22 nd February 2016 WEEK 1 Aureliana Di Rollo.
Subject Pronouns & Verbs. When do we use subject pronouns? Subject pronouns stand in for the subject. I, You, He/She, We, They. I went to the shops. You.
Lezione n° 14 Università degli Studi Roma Tre – Dipartimento di Ingegneria Corso di Teoria e Progetto di Ponti – A/A Dott. Ing. Fabrizio Paolacci.
PROGETTO COMENIUS Partenariato Scolastico Multilaterale Anno 2012/2013 CIRCOLO DIDATTICO S.G. BOSCO- BIANCAVILLA- CT.
 Italian 3 – Cap. 9. The imperative form of verbs is used to give order, suggestions, directions, and instructions. The informal imperative – the tu,
Crescita I: Paolo Sospiro Università di Macerata Macerata 29 Settembre 2014 Economia dello Sviluppo Università di Macerata.
By Teacher Carmine Celentano Benvenuti al... Italian verbs can have 3 desinences: are, ere and ire. In this form they represent the italian infinitive.
La Pace vera True Peace Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. (Gv 14, 27) Peace be with you; I give you my peace.
A Tiny Voice Inside Una piccola Voce interiore By Carole Smith Gaetano Lastilla.
Project IOLI Practical exemple in Italy and in Sicily Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile.
Futuro di EGI EGI è menzionato esplicitamente nel draft delle nuove calls EU ( H2020 ) Da ultima versione (per me) data 18-9 di –HORIZON 2020 – WORK PROGRAMME.
Silvia Minardi, Pavia 14 December maps and directions hours.
Do You Want To Pass Actual Exam in 1 st Attempt?.
WRITING – EXERCISE TYPES
SOS, HELP; WE ARE BEING ASSASSINATED
La Grammatica Italiana Avanti! p
SOS, HELP; WE ARE BEING ASSASSINATED
SOS, HELP; WE ARE BEING ASSASSINATED
Un breve giro nelle Tradizioni
SOS, HELP; WE ARE BEING ASSASSINATED
TITLE [CENTURY GOTHIC, 35] TITLE [CENTURY GOTHIC, 35]
Transcript della presentazione:

LESSON 8 Translation shift (HM unit 4 cont): Translation of: -European Union document -business letter -George Orwell’s 1984 Comparing Italian translations of 1984

The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation shifts (Catford 1965, see section B, Text B4.1, HM pp ). His definition of shifts is ‘departures from the formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’. Formal correspondence is defined by Catford as ‘any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TL as the given SL category occupies in the SL (HM 27). E.g., ‘a noun such as “fenêtre” might be said generally to occupy a similar place in the French language system as the noun “window” does in English’.

Formal correspondence (see previous slide) is not the same as textual equivalence. Textual equivalence concerns relations that exist in a specific ST-TT pair. E.g., the textual equivalent for ‘au dehors’ in the warnings in train carriages is ‘out of the window’. But the formal correspondence of ‘au dehors’ would be ‘outside’. A translation shift occurs when textual equivalence rather than formal correspondence exists in a given ST-TT pair.

Catford introduced the term translation shift (see HM ) but its most comprehensive taxonomy is developed in Vinay and Darbelnet (see HM: ).

Translate the following text from the EU website. You will need to use many fixed ST-TT textual equivalents that do not have formal correspondence, and which are therefore examples of translation shifts.

Doing Business ||| Finance and support ||| EU funding for small businesses ||| What conditions apply? Grants provided directly by the Commission: - serve as complementary financing, the EU does not finance projects up to 100% - are meant to help projects break even financially; they cannot result in a profit for the grant beneficiary - cannot be awarded retroactively for projects already completed - are awarded on a one-grant-per-project basis. Who is eligible? Businesses or related organisations (business associations, business support providers, consultants, etc.) running projects that further the interests of the EU or contribute to the implementation of an EU programme or policy.

Here’s the Italian translation, available at: programmes/index_it.htm programmes/index_it.htm Fare impresa ||| Finanziamenti e sostegno ||| Finanziamenti UE per le piccole imprese ||| Quali condizioni si applicano?||| Le sovvenzioni erogate direttamente dalla Commissione: -servono da finanziamento complementare, l'UE non finanzia progetti al 100% - intendono aiutare i progetti ad ottenere un equilibrio finanziario; non possono risultare in un utile per il beneficiario - non possono essere erogate retroattivamente a progetti già conclusi - sono destinate ad un singolo progetto e non possono essere integrate da altre sovvenzioni analoghe. Chi può candidarsi? Imprese o organizzazioni correlate (associazioni di categoria, servizi di sostegno alle imprese, consulenti, ecc.) i cui progetti promuovono gli interessi dell'UE o contribuiscono all'attuazione di un programma o di una politica dell'UE.

Examples of textual equivalence here include: 1. …are meant to help projects break even financially …intendono aiutare i progetti ad ottenere un equilibrio finanziario 2. …in a profit for the grant beneficiary … in un utile per il beneficiario 3. are awarded on a one-grant-per-project basis sono destinate ad un singolo progetto e non possono essere integrate da altre sovvenzioni analoghe. 4. Who is eligible? Chi può candidarsi?

COMPENSATION: Another important concept, which is related to ‘textual equivalence’, is the strategy of compensating for a translation loss: the translator offsets an inevitable loss at one point by adding a suitable element at another point (HM 31). One example (OMIT Munday 90) is the translation of dialogue. If the SL is Italian (a T/V language), and if the ST shows a switch from formal to informal address such as the phrase ‘diamoci del tu’, the English TT will need to find a compensatory way of rendering this. E.g., ‘Don’t call me Professor Locatelli, call me Pietro’. ||| Call me by my first name, please. ||| Maybe we can start being less formal with each other? Interesting article: ‘La falsa democrazia del 'diamoci del Tu’. Link: diamoci-del-tu.html

Other examples of COMPENSATION are found in the translation of business letters. These may involve circumlocutions that can cause a loss of exact equivalence, but where compensatory mechanisms come into play (Taylor ). Dear Sirs, With reference to your letter of 27 th October, in which you ask us to consider some revision in our existing arrangements 1 in regard to commission, we inform you that we find it difficult to allow 2 an increased commission on our goods.

Dear Sir/Madam, With reference to your letter of 27 th October, in which you ask us to consider some revision in our existing arrangements 1 in regard to commission, we inform you that we find it difficult to allow 2 an increased commission on our goods. Egregio Sig. in referimento alla Sua lettera del 27 ottobre, con la quale ci richiede di apportare alcune modifiche concernenti la provvigione precedentemente concordata 1, La informiamo che non ci sembra il caso 2 di modificare quanto già fissato. In 1 the noun group in English (= ‘existing arrangements’) is lost but textual equivalence is restored in Italian by using an adverb + participle construction (= ‘precedentemente concordata’). In 2 the meaning of the lexeme ‘difficult’ is lost but textual equivalence is recovered through using a negative construction with a mental-process verb + noun (= ‘non ci sembra il caso’).

Apply the concepts of translation equivalence and compensation to your translation of this passage from the beginning of George Orwell’s 1984: The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the liftshaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures, which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.

Compare these 2 Italian translations by G. Baldini (1950) (GB) and S. Manferlotti (2000) (SM) with your translation: The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. GB. L’ingresso rimandava odore di cavoli bolliti e di vecchi tappeti sfilacciati. Nel fondo, un cartellone a colori, troppo grande per essere affisso all’interno, era stato inchiodato al muro. SM: L'ingresso emanava un lezzo di cavolo bollito e di vecchi e logori stoini. A una delle estremità era attaccato un manifesto a colori, troppo grande per poter essere messo all'interno. CONTINUED IN NEXT LESSON