Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
INTERVISTA A MARIA MONTESSORI.
Advertisements

“Comportamenti e Comunicazione” per il benessere sui luoghi di lavoro
XVI DOMENICA DEL TEMPO ORDINARIO ANNO C
P. Oorts Paolo sees Giulia. Paolo = subject sees = verb Giulia = direct object He sees her. he = a subject pronoun (replaces a noun) her = a direct.
LA LETTURA DI UNA PAGINA O LANALISI DI UNIMMAGINE VENGONO RECEPITE DAGLI ALUNNI IN MODO DIVERSO DIPENDE DA COMPRENSIONE DEL TESTO SOGLIA MINIMA DI PERCEZIONE.
Christian Ubbiali per Alphabet PAESAGGIO LUNARE. Fine tuning. Milano, 20 luglio 2009.
L’AMICIZIA.
Istituto Comprensivo di Viggiano Anno scolastico 2006/2007
Dislocazione ed enfasi
Da Gaetanina Immagini rubate in internet Parole e musica di Violeta Parra Voce di Gabriella Ferri.
La cosa più bella Saffo: Nuovi valori.
Il progetto Cartanchio è stato inserito nellambito di un progetto più ampio di tutoring che coinvolgerà la classe 5^ B e la classe 1^ B per tutto lanno.
Il Passato Prossimo The Past Perfect Tense.
Oggi è martedì 2 luglio 2013 Obiettivo: learn some basic future tenses (level 5!)
IL SILENZIO DI DIO Racconta un’antica leggenda norvegese di un uomo chiamato Haakon che viveva in un eremo dove invitava la gente a pregare con molta devozione.
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
Il PASSATO PROSSIMO ESSERE E AVERE.
Aspetti culturali dell’adattamento.
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
avere venire essere I verbi irregolari stare bere andare uscire dare
Saper volare con le ali della vita…
"Il mio amico non è tornato dal campo di battaglia, signore
Aspetti della scrittura nella Pubblica Amministrazione Dott.ssa Ilaria Comar FACOLTA DI LETTERE E FILOSOFIA MASTER IN COMUNICAZIONE PUBBLICA E POLITICA.
Water is life - Water, our lives
Chi trova un amico.
Logica.
Socializzare, Tenersi in Forma e la Salute Higher level
Istruzione, Tirocinio e Lavoro
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
MARTINA….. Martina è una ragazza di 25 anni che si sta per laureare in informatica.
Il Web è un mezzo a ricezione variabile Variabilità hardware (computer, monitor) Variabilità connessione (più o meno veloce) Variabilità delle preferenze.
IO E LA MATEMATICA.
Traduzione del linguaggio figurato
Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete
Quando l’amore non fa miracoli
La vita Nato il 26/04/1564 a Stratford-on- Abon. Frequentò la Grammar School . Nei primi anni dell a sua giovinezza lavora con il padre. William.
Che ora e’/ Che ore sono?.
Come puoi descrivere la tua infanzia?
Intervista al genio della porta accanto
Italian - English Giacomo Puccini La boheme 1896 Luciano Pavarotti.
Buono come il pane.
The happiest Christmas in my life The happiest Christmas of my life? Every year Christmas were the same, more and more beautiful. Only last year it.
UN AMICO Questa è la storia di un libro che stava nella biblioteca della scuola, che era tanto bello, poiché aveva una copertina molto colorata con.
I giorni della settimana
Ma tu resta qui con me Questa preghiera che vi dono è frutto della mia immaginazione. Una sera prima di partire per il Messico quasi per inerzia incomincia.
Decisione di abortire.
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali, e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
( Art. 14 ) 1. Ogni bambino ha diritto all’istruzione senza distinzioni razziali. 1. Every child has the right to be brought up without.
Childhood Memories: vocabulary Signora Albanese Italiano III.
GLI INTERROGATIVI.
8.00 Benedetto XVI ha introdotto la preghiera mariana dell’ Angelus dal Palazzo Apostolico di Castel Gandolfo nella XVI c Domenica del Tempo.
Rieti: The Medieval Walls. Fare la conta per formare le coppie per ballare e per individuare il bambino che ballerà con la scopa Do a count and make.
LA VALUTAZIONE DEGLI ALUNNI STRANIERI
Pronomi diretti mi, ti, ci, vi
IL VERO AMORE....
La Comprensione frasale
Comprensione frasale – introduzione ai modelli syntax first
1. Raul e Leo e…… una sola palla Raul and Leo……… 2.
In my free time I like….
SI IMPERSONALE “One must pay attention if one wants to do well!”
NOUNS ARE PERSONS, PLACES OR THINGS. SOOO... THERE IS MORE TO THAT THAN YOU THINK!!!
L’insegnamento della lingua latina dopo la riforma A ogni liceo il SUO latino? Nicola Flocchini Verona
Immagini per comunicare
Let It Be – Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness.
FRAMEWORK EUROPEO DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE ELEMENTARE - A1ELEMENTARE - A2 INTERMEDIO - B1 AscoltoRiesco a riconoscere parole che mi sono familiari.
Subject Pronouns & Verbs. When do we use subject pronouns? Subject pronouns stand in for the subject. I, You, He/She, We, They. I went to the shops. You.
La Pace vera True Peace Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. (Gv 14, 27) Peace be with you; I give you my peace.
A Tiny Voice Inside Una piccola Voce interiore By Carole Smith Gaetano Lastilla.
Didattica e libri di testo Elisa Corino DLM 2016.
Transcript della presentazione:

Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali e questo consiglia di adattare il testo. Ladattamento coinvolge atteggiamenti mentali che comportano variazioni a livello di discorso. E dunque opportuno adeguare la traduzione per rendere il carattere dellespressione originale.

E opportuno, ad esempio, adattare il linguaggio metaforico. E altrettanto opportuno sciogliere i nodi strutturali in presenza di complessità sintattiche (stile involuto). PROBLEMA E lecito, e fino a che punto, intervenire su una struttura frastica complessa? Se si sceglie di semplificare, si è certi di poter mantenere lintegrità della intenzione comunicativa dellautore?

Risposta In presenza di un testo particolarmente complesso, è possibile ridurre lo spessore della formulazione testuale, e dunque semplificare, se il testo non è particolarmente connotato dal punto di vista stilistico, e può dunque sopportare una traduzione comunicativa. In presenza di un testo altamente espressivo, la semplificazione della forma può comportare perdite difficilmente accettabili.In tal caso, appare più opportuna una traduzione semantica.

Come risolvere complessità testuali o contestuali? Nel caso del testo letterario, non potendo risolvere questi problemi con una traduzione comunicativa, dunque un forte adattamento, è opportuno ricorrere alle note esplicative. Le note esplicative aiutano a spiegare scelte traduttive oppure chiariscono aspetti del contesto culturale originale o forniscono elementi necessari alla comprensione del senso globale del testo.

Le eventuali perdite prodotte dalladattamento possono essere recuperate proprio attraverso le note del traduttore.

Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion that, wherever you go to on the English coast, you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.

Alice era stata al mare una volta sola e sera convinta che, su qualsiasi spiaggia si vada, vi si trovano immancabilmente * dei bambini che scavano la sabbia con le palette di legno, una fila di villette e, dietro di queste, la stazione ferroviaria. * Il testo inglese, tra le cose che si trovano abitualmente sulle spiagge, cita anche le bathing machines, una sorta di cabine mobili che venivano trainate in mare da cavalli, fin tanto che lacqua raggiungeva laltezza desiderata dal bagnante, che naturalmente vi restava chiuso e protetto da sguardi indiscreti.

«Mine is a long and sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing. «It is a long tail, certainly», said Alice, looking down with wonder at the Mouses tail; «but why do you call it sad?»

«La mia non è una di quelle storie senza capo né coda: è lunga e triste» * disse il Topo con un sospiro, volgendosi verso Alice. «Lo so che la coda è lunga», disse Alice, la quale non aveva capito bene. «Ma perché poi è triste?». * In inglese «Mine is a long and a sad tale». È un gioco di parole, un pun tra tale (racconto) e tail (coda), che sono parole omofone; effettivamente il racconto del Topo è lungo quanto la coda raffigurata in questo esempio di poesia visiva. Il racconto è la coda distaccata e mutilata del Topo; è lo stesso membro inciso che è sospeso nel vuoto della pagina. Nel racconto del Topo vi è un richiamo al processo finale («We must have a trial»), processo catartico verso il quale è indirizzato tutto il libro.

Disse Fido ad un topino mentre usciva da un buchino: Io ti cito in tribunale, protestare a nulla vale; al processo arriveremo, oggi stesso lo faremo. Disse il topo a quel cagnaccio: un processo, signor mio, senza giudice e giuria, mi par proprio una pazzia.