La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

TRADUZIONE AUDIOVISIVA INTRODUZIONE. C HE COSA È LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ?

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "TRADUZIONE AUDIOVISIVA INTRODUZIONE. C HE COSA È LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ?"— Transcript della presentazione:

1 TRADUZIONE AUDIOVISIVA INTRODUZIONE

2 C HE COSA È LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ?

3 T EATRO / OPERA Azione / immagine / parola Azione / immagine / musica / canto / parola Tipi di traduzione: 1.traduzione del testo 2.traduzione dello spettacolo (scritta/orale) 3. audiodescrizione dello spettacolo

4 La terminologia labile ( traduzione filmica, traduzione per lo schermo, traduzione audiovisiva …) rispecchia la dinamica dello sviluppo di questo tipo della traduzione - Riconsiderazione delle minoranze linguistiche -Rapido sviluppo delle nuove tecnologie - Digitalizzazione: cambia il modo di distribuire e di percepire i prodotti audiovisivi

5 T IPI DI TRADUZIONE AUDIOVISIVA - sottotitolazione - doppiaggio/ localizzazione - interpretazione consecutiva - interpretazione simultanea - voice-over - commento libero/ narrazione - sopratitolazione - audiodescrizione - sottotitolazione per i non udenti / traduzione L.I.S.

6 L O SVILUPPO DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA Spaccato storico

7 Intertitoli “universalità” dell’immagine? carattere effimero della rappresentazione

8 Avviene gradualmente negli anni Venti del Novecento 1927: una svolta storica, il primo film sonoro (musical) “Il cantante di jazz” Il centro indiscusso della produzione filmica diventano gli Stati Uniti Si presenta la necessità di tradurre la colonna sonora originale

9 U NA SCELTA CRUCIALE : DOPPIAGGIO O SOTTOTITOLI ? Il primo tentativo di risolvere il problema consisteva nel girare contemparaneamente diverse versioni dei film L’apparato tecnologico per realizzare il doppiaggio fu messo a punto attorno al 1932 La scelta di orientarsi verso i sottotitoli o il doppiaggio dipendeva dai fattori economici, ma anche politici e pratici.

10 (1938)

11 Un altro esempio notevole di intervento censorio sul doppiaggio è offerto da un "classico" del cinema avventuroso hollywoodiano con Errol Flynn, La leggenda di Robin Hood ( The Adventures of Robin Hood, 1938), di Curtiz e Keighley, che nell'edizione italiana venne modificato in alcuni dialoghi per sfumare i riferimenti al fatto che i briganti fossero benvoluti dal popolo oppure certe connotazioni negative del personaggio del vescovo (interpretato da Montagu Love). Con un uso accorto del doppiaggio, o per meglio dire con una sua accorta manipolazione, era possibile cambiare il significato di intere sequenze: un aspetto, questo, che sarà tenuto in gran considerazione anche dalla censura repubblicana.


Scaricare ppt "TRADUZIONE AUDIOVISIVA INTRODUZIONE. C HE COSA È LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ?"

Presentazioni simili


Annunci Google