La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

ADATTAMENTO DEL TESTO Tradurre. Manuale teorico e pratico, cap. 5

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "ADATTAMENTO DEL TESTO Tradurre. Manuale teorico e pratico, cap. 5"— Transcript della presentazione:

1 ADATTAMENTO DEL TESTO Tradurre. Manuale teorico e pratico, cap. 5
Faini P. (2013) Annalisa Rocco, Gaia Di Luca, Laura Gorla, Irene Parolin, Linda Zunino, Rosa López, Susanna Andreoli, Giorgia Volpato

2 Considerazioni generali
Presenza nel TP di linguaggio simbolico, metaforico, culturalmente connotato  ADATTAMENTO Problema: il linguaggio idiomatico (dell’autore/della cultura stessa) potrebbe portare a inadeguatezza o incomprensibilità. FEDELTÀ AL LETTORE o FEDELTÀ ALL’AUTORE? Dipende dal tipo di testo  SEMPLIFICAZIONE (comprensione per il lettore vs perdite rispetto al TP)

3 Considerazioni generali
TRADUZIONE COMUNICATIVA: produrre lo stesso effetto sul lettore TRADUZIONE SEMANTICA: rendere l’esatto significato contestuale dell’originale (cfr. Newmark P., 1988: ipertradurre) es. testi letterari (uso di note esplicative)

4 Linguaggio figurato e trasferimento culturale
Uso creativo della lingua da parte dell’autore: unione di SIGNIFICANTE e SIGNIFICATO es. testi letterari e pubblicitari figure retoriche: metafora, metonimia, etc. METAFORA: figura di sostituzione tra due oggetti in rapporto di similitudine tra loro, realizzata mediante uno spostamento semantico di significato. METAFORE LESSICALIZZATE o MORTE, ormai diventate espressioni idiomatiche, che in traduzione scompaiono o vengono sostituite da altre metafore es. cuore d’oro METAFORE ORIGINALI o VIVE, frutto del continuo rinnovarsi della lingua

5 Linguaggio figurato e trasferimento culturale
METONIMIA: sostituzione di un termine con un altro ad esso contiguo (autore/opera, parte/tutto, astratto/concreto, materia/oggetto) es. Ho letto tutto Joyce SINEDDOCHE: relazione di maggiore/minore estensione, oppure generale/particolare es. Non aveva un tetto TIPOLOGIE DI METAFORA (cfr. Newmark P., 1988): Di una sola parola Complesse Composte da più parole Frasi idiomatiche Proverbi

6 Linguaggio figurato e trasferimento culturale
TRASFERIMENTO DELLA METAFORA DA LP A LA Braccio/braccia: Sentirsi cascare le braccia  to lose heart Il braccio secolare  the secular power Braccio armato  the armed wing Un discorso a braccio  an impromptu speech

7 Linguaggio figurato e trasferimento culturale
COME RENDERE LE METAFORE IN TRADUZIONE (cfr. Newmark P., 1988): A parità di frequenza d’uso, riproporre la stessa immagine presente nel TP Sostituire l’immagine, in caso di diversa frequenza d’uso Uso di similitudini, conservando l’immagine Se si usa una similitudine, chiarirla ulteriormente Ridurre lo spessore dell’immagine, limitandosi a renderne il senso Mantenere integra l’immagine con una glossa, se particolarmente insolita Eliminare la metafora se superflua o ridondante (eventualmente recuperare in altre parti del testo  dislocazione dell’effetto)

8 Linguaggio figurato e trasferimento culturale
MODULAZIONE: ristrutturazione di un enunciato nel TA con variazione del punto di vista (es. attivo/passivo, negativo/affermativo...) Metafora  Ø metafora es. hare-brained  senza cervello Metafora generica  metafora specifica es. bird-brain  cervello di gallina Metafora specifica  metafora generica es. odd fish  bestia rara Metafora  metafora con slittamento es. hawk’s eye  occhio di lince, there was hardly a soul  c’erano quattro gatti Stesse strategie per i PROVERBI, es. the early bird catches the worm  il mattino ha l’oro in bocca, the leopard doesn’t change its spots  il lupo perde il pelo ma non il vizio

9 Linguaggio figurato e trasferimento culturale
CONCLUSIONI La metafora dovrebbe creare un «forte effetto emotivo» sull’autore, che tende a diminuire con l’uso ripetuto nella LA. La resa delle metafore lessicalizzate risulta più semplice (anche grazie ai dizionari), mentre la resa delle metafore originali pone maggiori difficoltà. 1. [...] one impression after another down into that cellar where they stood, deep, dark. 1. Un’impressione dietro l’altra, in quella buia caverna dove si vanno, appunto, ad ammucchiare, al buio, nel profondo, all’insaputa di tutti.

10 Linguaggio figurato e trasferimento culturale
2. [...] when London is a grass-grown path and all those hurrying along the pavement [...] 2.1. Quando Londra non sarebbe stata che un viottolo erboso e coloro che ora camminavano in fretta sul marciapiede [...] 2.2. Quando Londra sarà stata invasa dalle erbacce e le persone che passavano per di là [...]

11 Linguaggio figurato e trasferimento culturale
Il traduttore deve gestire la modulazione metaforica in funzione delle caratteristiche della LA e del suo contesto culturale. Non dovrà né impoverire l’immagine, né renderla nel suo senso puramente letterale, ma dovrà considerare sia le espressioni consacrate dall’uso, sia la capacità di ogni lingua di rinnovarsi continuamente.


Scaricare ppt "ADATTAMENTO DEL TESTO Tradurre. Manuale teorico e pratico, cap. 5"

Presentazioni simili


Annunci Google