La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Letterature comparate MAT2 2007/2008 “Pavese e Vittorini traduttori

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Letterature comparate MAT2 2007/2008 “Pavese e Vittorini traduttori"— Transcript della presentazione:

1 Letterature comparate MAT2 2007/2008 “Pavese e Vittorini traduttori
degli Americani” Cristoforo Colombo illustrazione tratta da T. Todorov, La scoperta dell’America. Il problema dell’altro, Einaudi

2 da T. Todorov, La scoperta dell’America
da T. Todorov, La scoperta dell’America. Il problema dell’altro, Einaudi: ragioni di una scelta […]

3 da T. Todorov, La scoperta dell’America
da T. Todorov, La scoperta dell’America. Il problema dell’altro, Einaudi: conclusioni sull’esperienza di Colombo come “scoperta e rifiuto dell’alterità” […]

4 da U. Eco, Il mito americano di tre generazioni antiamericane,
in Immaginari a confronto, a c. di C. Chiarenza e W. L. Vance, Marsilio […]

5 da E. De Amicis, Sull’Oceano, 1899
da E. De Amicis, Sull’Oceano, 1899 da G. Prezzolini, La lingua della giobba, in America in pantofole, 1950

6 da G. Pascoli, Italy, in Primi poemetti
*never, chance, business, fruitstand, cakes, candy, ice cream, to count money, basquet, saloon,board,steamer

7 Farfariello e la satira borghese
della lingua del cafone

8 LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempi di pronuncia all’italiana
contrattore tracca picco grosseria bordante olivetta farma fensa contractor = imprenditore track = traccia, binario, ecc. pick = piccone grocery = drogheria boarder = pensionante elevator = ascensore farm = fattoria fence = steccato, recinto

9 LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempi di adattamento fonico
sciabola tonno tubo Morbeda street shovel = pala tunnel = galleria tube = metropolitana Mulberry street

10 LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempi di connubio tra dialetto e lingua
coppetane oppitauni coppestese uptown – ‘ncuop + town (napoletano + inglese) uptown – up + town (siciliano + inglese) upstairs – ‘ncuop + stairs

11 LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempi di ripetizione
canabuldogg pizza pie bulldog = canetoro (cane bulldog = cane cane toro) pie = pizza, focaccia (pizza pizza, pizza focaccia)

12 LA LINGUA DELLA “GIOBBA”: esempio di coniugazione all’italiana
dall’inglese to fight = combattere faitare – faitato – faitava – faitò, ecc.

13 ad Antonio Chiuminatto, 29 novembre 1929
da lettera di Pavese ad Antonio Chiuminatto, 29 novembre 1929 continua…

14 * * “I’ll get your nanny”

15 da lettera di Pavese ad Antonio Chiuminatto, 12 gennaio 1930

16 C. PAVESE, Ieri e oggi, “L’Unità”, Torino, 3/8/1947 […]

17 da U. Eco, Dire quasi la stessa
cosa, Bompiani

18 Le ragioni di Pavese traduttore di Moby Dick
da Cesare Pavese, Herman Melville, ora in La letteratura americana e altri saggi, Einaudi […]

19 Identità di giudizio sul realismo di Melville: un’ipotesi alla radice
della narrativa di Pavese e Vittorini da Elio Vittorini, Realismo lirico di Melville. (il suo demonismo è letterario), in “Pegaso”, n. 1, 1933, poi in Diario in pubblico, Bompiani, 1957

20 da E. Vittorini, Le origini, in Americana, 1941, poi in Diario in pubblico, 1957
[…]

21 da Giaime Pintor, recensione a Conversazione in Sicilia, in “Prospettive”, aprile-maggio 1941
[…] Questo preambolo doveva solo servire a isolare un libro che vorremmo difendere dalla confusione polemica perché portandosi subito oltre la “terra di nessuno” dei programmi e delle esperienze, si aggiunge al nostro patrimonio reale, crea miti e figure che, vivi ora al nostro sentimento, entreranno per questa porta regale nella porta della recente poesia. È il romanzo che uscì sulla rivista “Letteratura” sotto il titolo conteso di Conversazione in Sicilia e che ora dal nome di un breve racconto che lo precede si chiama Nome e lagrime. Occorrerà qui spiegare questa parola bizzarra [allegoria]; ma nessun’altra potrebbe definire il rapporto esatto che corre fra le figure del romanzo e la passione poetica che le agita. In nessun libro recente il dolore o l’angoscia, il dato umano insomma, che è all’origine della creazione, sono apparsi così evidenti, meno oscurati dalla trama letteraria. E per questo Conversazione in Sicilia ha un valore assoluto di allegoria, unica allegoria possibile del sentimento, discorso in cui gli uomini e le cose portano segni a noi familiari e tuttavia sono sempre molto remoti, oltre I limiti della cronaca.

22 da E. Vittorini, Conversazione in Sicilia
da J. Fante, Wait until spring Bandini, trad. it. di E. Vittorini, in Americana

23 continua…

24


Scaricare ppt "Letterature comparate MAT2 2007/2008 “Pavese e Vittorini traduttori"

Presentazioni simili


Annunci Google