Scaricare la presentazione
La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore
PubblicatoCecilio Molinari Modificato 10 anni fa
1
LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN’ ALTRA Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo
2
TRADUZIONE Zingarelli: volgere da un insieme di simboli in un altro, mantenendo lo stesso significato Ai fini della seguente discussione viene intesa come l’interpretazione personale che avviene ogni qualvolta ci confrontiamo con ciò che è al di fuori dei nostri schemi culturali
3
SCHLEIERMACHER E SAPIR-WHORF
Schleiermacher. Ci sono due possibilità: Il lettore viene inserito nel contesto culturale dell’autore Il testo viene adattato ai canoni culturali del lettore Sapir-Whorf. Nessuna lingua può essere tradotta perché troppo radicata nella cultura di cui è espressione
4
SINONIMI È utopico pensare di trovare un corrispondente preciso e inequivocabile di un termine in un’altra lingua Ogni termine ha una serie di inferenze culturali che non possono essere ritrovate in un’altra lingua
5
BUTTER NON È BURRO BUTTER BURRO Colore giallo intenso Sapore salato
Colore chiaro Sapore salato Sapore dolce Spalmato sul pane Utilizzato per cucinare Susan Bassnet
6
SEGUENDO IL PENSIERO DEI CULTUARL STUDIES
Essendo il significato strettamente dipendente dalla cultura nella quale si sviluppa la lingua di partenza, l’ approccio alla traduzione deve essere di tipo MULTIDISCIPLINARE: alla linguistica devono essere affiancate la sociologia, la psicologia, la storia e la storia dell’arte Dalla lingua possano essere dedotte molte caratteristiche del popolo che l’ ha forgiata ORTEGA
7
IL LINGUAGGIO NON VERBALE
È il linguaggio dei gesti, delle espressioni del viso A una gamma di gesti diversi esistenti tra le varie culture si aggiunge un diverso criterio di interpretazione
8
TRADUZIONE CULTURALE La comunicazione deriva da una serie di codici attivi all’interno della sola cultura che li ha creati Il brutale contatto tra culture imposto dalla globalizzazione disorienta il soggetto non preparato alla traduzione
9
IL BAGAGLIO PERSONALE Da ciò che è stato detto fino ad ora si evince che: Tra i criteri utilizzati per tradurre non è possibile prescindere dal bagaglio culturale del singolo Si consideri incluso anche lo stato d’animo, fattore di influenza fondamentale
10
DUE ESTREMI CHE NON PREVEDONO LA TRADUZIONE
Egemonia della lingua inglese Inglese come lingua del mondo globale Multiculturalismo monolitico La convivenza senza interazione rende inutile la traduzione
11
LA VIA DI MEZZO Ogni cultura è incompleta in se stessa, si rende necessaria una zona dove le culture si mescolino Questo rende più che mai utile la TRADUZIONE
12
LOST IN TRANSLATION = L’AMORE TRADOTTO
Robert Frost:”Poetry is what gets lost in translation” Come nel titolo, durante gran parte del film, agli occhi di chi deve tradurre viene perso quel qualcosa che dà poesia all’originale
13
IL FILM Regia di Sofia Coppola Bob Harris, un famoso attore
americano, si reca in Giappone per girare uno spot pubblicitario. Incontra una ragazza molto più giovane di lui con la quale nascerà una tanto bella quanto strana storia d’amore. Il loro incontro è favorito dal loro approccio alla vita ormai troppo stanco e privo di interesse per il diverso
14
IL DIALOGO CON IL REGISTA
In questa scena è possibile evincere gran parte delle difficoltà che incontrano due stranieri a contatto
15
LE DIFFICOLTÀ LINGUISTICHE
L’inglese e il giapponese necessitano di un diverso numero di parole per esprimere lo stesso concetto Questo causa lo smarrimento di Bob, che stenta a credere alla traduttrice
16
ATTEGGIAMENTO Il regista è eccentrico e Bob sembra essere in imbarazzo davanti a un modo di fare così esuberante
17
UN TONO AGRESSIVO Il tono di voce e il linguaggio non verbale sembrano avere un tono aggressivo agli occhi di Bob che non ne comprende la causa e teme di esserne responsabile
18
LA SONORITÀ La pronuncia giapponese “stop” ha un suono molto duro che può apparire come una sorta di imprecazione
19
BOB IN UNA NUOVA TOKYO L’amore ritrovato modifica lo stato d’animo dell’attore e il suo approccio alla città, della quale solo ora apprezza la diversità affermando “More than this there is nothing”
20
CONCLUSIONI Come una parola non possiede un senso se non contornata da un testo, un gesto è insignificante se non legato alla cultura nella quale è inserito. Solo con una visione globale il diverso può apparire non incomprensibile ma poetico.
Presentazioni simili
© 2024 SlidePlayer.it Inc.
All rights reserved.