La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)"— Transcript della presentazione:

1 MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)

2 La variabilità I diversi fattori di variazione interessano tre elementi del percorso verso la L2: Le forme dei singoli stadi La velocità con cui avviene il passaggio da uno stadio all’altro L’esito finale dell’apprendimento

3 La L1 La manifestazione più importante dell’influenza è costituita dal trasferimento nell’interlingua di un suo elemento

4 Piove Rains It rains

5 La luce è forte The light is strong

6 Descrizione sincronica
Sostituzione Omissione Aggiunta

7 Livello fonologico (ingl) Have (italofono) [ɛvve]

8 Livello lessicale (fran.) Pourquoi il ne viens pas?/Il ne vient pas parce qu’il est malade (italofono) Pourquoi il ne viens pas?/Il ne vient pourquoi il est malade (anglofono) Pourquoi il ne viens pas?/Il ne vient pas parce qu’il est malade

9 Livello sintattico (ita) Li vedo (ispanofono) (Li vedo)
(anglofono) Io vedo li /loro

10 Livello pragmatico (fran) Vous (italofono) Lei (anglofono) You

11 Costrizioni sui transfer
Sull’influenza della L1 sulla costruzione dell’interlingua agiscono vari fattori: Il livello di analisi Il livello di competenza linguistica dell’apprendente La marcatezza degli elementi trasferiti La distanza tra le due lingue I principi naturali dello sviluppo La tendenza dell’interlingua a mantenere una sua coerenza interna

12 Livelli di analisi La probabilità che la L1 influisca sull’apprendimento della L2 decresce con il seguente ordine: L. fonologico L. pragmatico L. lessicale L. sintattico L. morfologico

13 Livelli di competenza Solo negli stadi intermedi il trasferimento di elementi grammaticali sarebbe più probabile Negli stadi avanzati, l’influenza della L1 tende a diminuire a tutti i livelli

14 Marcatezza La marcatezza è una nozione relativa, non assoluta: in una coppia, un elemento viene definito meno marcato rispetto a un altro più marcato. Per la trasferibilità di elementi dalla L1 all’interlingua operano due costrizioni: Gli elementi meno mercati sono più trasferibili di quelli più marcati Specialmente se gli elementi della L2 sono marcati

15 (ingl) To whom did Tom give the book?
A chi ha dato il libro Tom? (ingl) Who did Tom give the book to? Chi ha dato il libro Tom a?

16 Ipotesi di Marcatezza Differenziale
Al grado di marcatezza degli elementi corrisponde anche il grado di difficoltà del loro apprendimento

17 Prototipicità Tanto meno prototipico è il significato di una parola tanto più l’apprendente resiste a trasferirlo nell’interlingua

18 Distanza tipologica L’apprendente ricorre maggiormente alla L1 solo nel caso in cui la L1 e la L2 abbiano strutture simili Più vicine sono la L1 e la L2, più favorito sarà il transfer positivo dalla L1, e dunque più veloce l’apprendimento La distanza tipologica fra L1 e L2 può interagire con i principi naturali dell’apprendimento della L2

19 Coerenza interna Il transfer dalla L1 si adegua al processo di sviluppo, accelerandolo o ritardandolo


Scaricare ppt "MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)"

Presentazioni simili


Annunci Google