Scaricare la presentazione
La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore
PubblicatoFlorindo Righi Modificato 9 anni fa
2
Convegno Ce.R.Te.M. «Multilinguismo e lingua franca nell'UE» 15 ottobre 2015 Lara Trucco Associata di Diritto costituzionale (Università degli studi di Genova) «Il multilinguismo nell’Unione europea» 1
3
…L’idea di «Europa» e di multilinguismo hanno radici antiche Noi avvieremo la nostra analisi dal Manifesto di Ventotene Testo del 22 gennaio 1944 PER UN’EUROPA LIBERA E UNITA Progetto d’un manifesto «La civiltà moderna ha posto come proprio fondamento il principio della libertà, secondo il quale l’uomo non deve essere un mero strumento altrui, ma un autonomo centro 160 di vita. Con questo codice alla mano si è venuto imbastendo un grandioso processo storico a tutti gli aspetti della vita sociale, che non lo rispettassero. Si è affermato l’eguale diritto a tutte le nazioni di organizzarsi in stati indipendenti. Ogni popolo, individuato dalle sue caratteristiche etniche, geografiche, linguistiche e storiche, doveva trovare nell’organismo statale creato per proprio conto, secondo la sua particolare concezione della vita politica, lo strumento per soddisfare nel modo migliore i suoi bisogni, indipendentemente da ogni intervento estraneo...» 2 lara.trucco@unige.it
4
In origine: artt. 290 e 314 del Trattato di Roma del 1957 Articolo 314 - Il presente Trattato, redatto in unico esemplare, in lingua francese, in lingua italiana, in lingua olandese e in lingua tedesca, i quattro testi tutti facenti ugualmente fede, sarà depositato negli archivi del governo della Repubblica italiana che provvederà a rimetterne copia certificata conforme a ciascuno dei governi degli altri Stati firmatari. In forza dei trattati di adesione, fanno ugualmente fede le versioni del presente Trattato in lingua danese, finlandese, greca, inglese, irlandese, portoghese, spagnola e svedese. Articolo 290 - Il regime linguistico delle istituzioni della Comunità è fissato, senza pregiudizio delle disposizioni previste dallo statuto della Corte di giustizia, dal Consiglio,che delibera all'unanimità. 3 lara.trucco@unige.it
5
…fu il Regolamento n. 1 adottato dal Consiglio nel 1958 – e peraltro rimasto sostanzialmente invariato se non per quelle modifiche rese necessarie dalle successive adesioni dei nuovi Stati – a stabilire il regime linguistico della Comunità Economica Europea, fissando regole ben precise volte a garantire la messa a punto di uno “statuto” oltre che adeguato al possibile non discriminatorio, ed in particolare la regola che vuole che tutte le lingue degli Stati membri vantino lo status di “lingua ufficiale” e che dunque debbano essere considerate tutte “lingue di lavoro” dell’ e nell’UE 4 lara.trucco@unige.it
6
5 REGOLAMENTO n. 1/58 «Che stabilisce il regime linguistico della CEE» (versione consolidata) Articolo 1- Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell’Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua neerlandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese. Articolo 2 - I testi, diretti alle istituzioni da uno Stato membro o da una persona appartenente alla giurisdizione di uno Stato membro, sono redatti, a scelta del mittente, in una delle lingue ufficiali. La risposta è redatta nella medesima lingua. Articolo 3 - I testi, diretti dalle istituzioni ad uno Stato membro o ad una persona appartenente alla giurisdizione di uno Stato membro, sono redatti nella lingua di tale Stato. Articolo 4- I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali. SEGUE lara.trucco@unige.it
7
SEGUE Articolo 5 - La Gazzetta ufficiale dell'Unione europea è pubblicata nelle lingue ufficiali. [ Regolamento (UE) n. 216/2013 del Consiglio, del 7 marzo 2013, relativo alla pubblicazione elettronica della Gazzetta ufficiale dell’Unione europea] Regolamento (UE) n. 216/2013 del Consiglio, del 7 marzo 2013 Articolo 6 - Le istituzioni possono determinare le modalità di applicazione del presente regime linguistico nei propri regolamenti interni. Articolo 7 - Il regime linguistico della procedura della Corte di Giustizia è determinato nel Regolamento di procedura della medesima. Articolo 8 - Per quanto concerne gli Stati membri in cui esistono più lingue ufficiali, l'uso della lingua sarà determinato, a richiesta dello Stato interessato, secondo le regole generali risultanti dalla legislazione di tale Stato. Il presente Regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. 6 lara.trucco@unige.it
8
Processo di allargamento I trattati di cui si è detto sono stati modificati a più riprese, ed in particolare in occasione dell'adesione di nuovi Stati membri: - nel 1973 (Danimarca, Irlanda e Regno Unito), - nel 1981 (Grecia), - nel 1986 (Spagna e Portogallo), - nel 1995 (Austria, Finlandia e Svezia) e - nel 2004 (Repubblica ceca, Cipro, Estonia, Ungheria,Lettonia, Lituania, Malta, Polonia, Slovacchia e Slovenia) - 2007 (Romania, Bulgaria) - 2013 (Croazia) - 28° Stato membro dell'Unione europea Sono stati avviati negoziati con l'Islanda, il Montenegro, la Serbia e la Turchia. Anche l'Albania e l'ex Repubblica jugoslava di Macedonia sono paesi candidati, mentre la Bosnia-Erzegovina eD il Kosovo rappresentano potenziali candidati. 7 lara.trucco@unige.it
9
Alla fine degli anni Cinquanta le lingue parlate in seno alle istituzioni delle Comunità europee erano solo quattro…Oggi al Parlamento si utilizzano ben 24 lingue ufficiali, il che rappresenta una sfida immane sotto il profilo linguistico. Ogni volta che nuovi Stati membri hanno aderito all'UE, le loro lingue sono andate ad aggiungersi al numero delle lingue ufficiali. Lingua ufficiale dell'UE dal… - francese, italiano, olandese, tedesco 1958 - danese, inglese 1973 - greco 1981 - portoghese, spagnolo 1986 - finlandese, svedese 1995 - ceco, estone, lettone, lituano, maltese, polacco, slovacco, sloveno, ungherese 2004 - bulgaro, irlandese, rumeno 2007 - croato 2013 Le lingue ufficiali dell'UE sono aggiornate dopo ogni adesione per aggiungere le nuove lingue ufficiali. Tutte le lingue ufficiali hanno pari dignità. Con 24 lingue ufficiali sono possibili 552 combinazioni linguistiche, dato che ogni lingua può essere tradotta nelle altre 23. Per far fronte a una sfida di tale portata, il Parlamento europeo si è dotato di servizi d'interpretazione, traduzione e verifica degli atti legislativi estremamente efficienti. Sono state introdotte norme molto rigorose per garantire il buon funzionamento di tali servizi a costi ragionevoli. 8
10
9 lara.trucco@unige.it
11
Il carattere “multilingue” dell’Unione è stato confermato, più di recente, dallo sfortunato «Trattato che adotta[va] una Costituzione per l'Europa», che nel consolidare le previsioni dei trattati originari aveva tenuto a ribadire in più punti che «l’Unione rispetta la ricchezza della sua diversità culturale e linguistica e conseguentemente il divieto di discriminazione fondata sulla lingua» (cfr. artt. I-3; II-81; II-82; ed altresì I-10 d); II- 101; III-128; III-282; III-433; IV-448), 10 lara.trucco@unige.it
12
OGGI Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea Articolo 21- Non discriminazione 1. È vietata qualsiasi forma di discriminazione fondata, in particolare, sul sesso, la razza, il colore della pelle o l'origine etnica o sociale, le caratteristiche genetiche, la lingua, la religione o le convinzionipersonali, le opinioni politiche o di qualsiasi altra natura, l'appartenenza ad una minoranza nazionale, il patrimonio, la nascita, gli handicap, l'età o le tendenze sessuali. 2. Nell'ambito d'applicazione del trattato che istituisce la Comunità europea e del trattato sull'Unione europea è vietata qualsiasi discriminazione fondata sulla cittadinanza, fatte salve le disposizioni particolari contenute nei trattati stessi. Articolo 22 - Diversità culturale, religiosa e linguistica L'Unione rispetta la diversità culturale, religiosa e linguistica. Articolo 41 - Diritto ad una buona amministrazione 4. Ogni individuo può rivolgersi alle istituzioni dell'Unione in una delle lingue del trattato e deve ricevere una risposta nella stessa lingua. lara.trucco@unige.it 11
13
TRATTATO SULL’UNIONE EUROPEA Art. 3 (ex articolo 2 del TUE) L’Unione rispetta la ricchezza della sua diversità culturale e linguistica e vigila sulla salvaguardia e sullo sviluppo del patrimonio culturale europeo Art. 55 (ex articolo 53 del TUE) 1. Il presente trattato, redatto in unico esemplare in lingua bulgara, ceca, danese, estone, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, lettone, lituana, maltese, olandese, polacca, portoghese, rumena, slovacca, slovena, spagnola, svedese, tedesca e ungherese, i testi in ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, sarà depositato negli archivi del governo della Repubblica italiana, che provvederà a trasmetterne copia certificata conforme a ciascuno dei governi degli altri Stati firmatari. 2. Il presente trattato può essere parimenti tradotto in qualsiasi altra lingua determinata da uno Stato membro che, in base all'ordinamento costituzionale dello Stato in questione, sia lingua ufficiale in tutto il suo territorio o in parte di esso. Lo Stato membro interessato fornisce copia certificata conforme di tale traduzione affinché sia depositata negli archivi del Consiglio. 12 lara.trucco@unige.it
14
TRATTATO SUL FUNZIONAMENTO DELL’UNIONE EUROPEA Articolo 20 - (ex articolo 17 del TCE) 1. È istituita una cittadinanza dell'Unione. È cittadino dell'Unione chiunque abbia la cittadinanza di uno Stato membro. La cittadinanza dell'Unione si aggiunge alla cittadinanza nazionale e non la sostituisce. 2. I cittadini dell'Unione godono dei diritti e sono soggetti ai doveri previsti nei trattati. Essi hanno, tra l'altro: d) il diritto di presentare petizioni al Parlamento europeo, di ricorrere al Mediatore europeo, di rivolgersi alle istituzioni e agli organi consultivi dell'Unione in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua. Tali diritti sono esercitati secondo le condizioni e i limiti definiti dai trattati e dalle misure adottate in applicazione degli stessi. 13 lara.trucco@unige.it
15
Articolo 24 (ex articolo 21 del TCE) Ogni cittadino dell'Unione può scrivere alle istituzioni o agli organi di cui al presente articolo o all'articolo 13 del trattato sull'Unione europea in una delle lingue menzionate all'articolo 55, paragrafo 1, di tale trattato e ricevere una risposta nella stessa lingua. 14 lara.trucco@unige.it
16
TITOLO XII ISTRUZIONE, FORMAZIONE PROFESSIONALE, GIOVENTÙ E SPORT Articolo 165 (ex articolo 149 del TCE) 1. L'Unione contribuisce allo sviluppo di un'istruzione di qualità incentivando la cooperazione tra Stati membri e, se necessario, sostenendo ed integrando la loro azione nel pieno rispetto della responsabilità degli Stati membri per quanto riguarda il contenuto dell'insegnamento e l'organizzazione del sistema di istruzione, nonché delle loro diversità culturali e linguistiche. L'Unione contribuisce alla promozione dei profili europei dello sport, tenendo conto delle sue specificità, delle sue strutture fondate sul volontariato e della sua funzione sociale ed educativa. [...] 15 lara.trucco@unige.it
17
CON RIGUARDO ALLA LA CORTE DI GIUSTIZIA Articolo 64 Le norme relative al regime linguistico applicabile alla Corte di giustizia dell'Unione europea sono fissate da un regolamento del Consiglio che delibera all'unanimità. Tale regolamento è adottato su richiesta della Corte di giustizia previa consultazione della Commissione e del Parlamento europeo o su proposta della Commissione previa consultazione della Corte di giustizia e del Parlamento europeo. Fino all'adozione di tali norme, le disposizioni del regolamento di procedura della Corte e del regolamento di procedura del Tribunale relative al regime linguistico restano applicabili. In deroga agli articoli 253 e 254 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea, ogni modifica o abrogazione di tali disposizioni richiede l'approvazione unanime del Consiglio. Articolo 342 (ex articolo 290 del TCE) Il regime linguistico delle istituzioni dell'Unione è fissato, senza pregiudizio delle disposizioni previste dallo statuto della Corte di giustizia dell'Unione europea, dal Consiglio, che delibera all'unanimità mediante regolamenti. 16 lara.trucco@unige.it
18
Articolo 7 1. La procedura dinanzi al Tribunale della funzione pubblica è disciplinata dal titolo III dello statuto della Corte di giustizia dell'Unione europea, ad eccezione degli articoli 22 e 23. Essa è precisata e completata, per quel che necessita, dal suo regolamento di procedura. 2. Le disposizioni relative al regime linguistico del Tribunale si applicano al Tribunale della funzione pubblica. 17 lara.trucco@unige.it
19
16. Dichiarazione relativa all'articolo 55, paragrafo 2 del trattato sull'Unione europea La conferenza ritiene che la possibilità di tradurre i trattati nelle lingue di cui all'articolo 55, paragrafo 2 contribuisca a realizzare l'obiettivo di rispettare la ricchezza della diversità culturale e linguistica dell'Unione di cui all'articolo 3, paragrafo 3, quarto comma. In questo contesto la conferenza conferma l'importanza che l'Unione annette alla diversità culturale dell'Europa e la particolare attenzione che essa continuerà a prestare a queste e alle altre lingue. La conferenza raccomanda agli Stati membri che intendono valersi della possibilità offerta dall'articolo 55, paragrafo 2 di comunicare al Consiglio, entro sei mesi dalla data della firma del trattato di Lisbona, la lingua o le lingue in cui essi saranno tradotti. 18 lara.trucco@unige.it
20
58. Dichiarazione della Repubblica di Lettonia, della Repubblica di Ungheria e della Repubblica di Malta sull'ortografia della denominazione della moneta unica nei trattati Senza pregiudizio dell'ortografia unificata della denominazione della moneta unica dell'Unione europea cui si fa riferimento nei trattati e che figura sulle banconote e sulle monete, la Lettonia, l'Ungheria e Malta dichiarano che l'ortografia della denominazione della moneta unica, ivi compreso nelle forme declinate, figurante nelle versioni linguistiche lettone, maltese e ungherese del testo dei trattati non ha alcun effetto sulle vigenti regole delle lingue lettone, maltese e ungherese. 19 lara.trucco@unige.it
21
Articolo 118 Il Consiglio, deliberando mediante regolamenti secondo una procedura legislativa speciale, stabilisce i regimi linguistici dei titoli europei. Il Consiglio delibera all'unanimità previa consultazione del Parlamento europeo. Articolo 207 (ex articolo 133 del TCE) Il Consiglio delibera all'unanimità anche per la negoziazione e la conclusione di accordi: a) nel settore degli scambi di servizi culturali e audiovisivi, qualora tali accordi rischino di arrecare pregiudizio alla diversità culturale e linguistica dell'Unione; 20 lara.trucco@unige.it
22
Il multilinguismo è – E CONTINUA AD ESSERE - dunque un tratto caratterizzante l’Unione europea ed una realtà con cui le Istituzioni comunitarie hanno dovuto sin dalle origini confrontarsi per le implicazioni che ha sull’organizzazione ed il funzionamento degli stessi organi di governo, oltre che riguardo il rapporto tra Istituzioni e cittadini. 21 lara.trucco@unige.it
23
Il Regolamento interno del Parlamento europeo Articolo 158: Lingue 1. Tutti i documenti del Parlamento sono redatti nelle lingue ufficiali. 2. Tutti i deputati hanno il diritto di esprimersi in Parlamento nella lingua ufficiale di loro scelta. Gli interventi in una delle lingue ufficiali sono interpretati simultaneamente in ognuna delle altre lingue ufficiali e in qualsiasi altra lingua ritenuta necessaria dall'Ufficio di presidenza. 3. Durante le riunioni di commissione e di delegazione è assicurata l'interpretazione da e verso le lingue ufficiali utilizzate e richieste dai membri e dai membri sostituti della commissione o della delegazione in questione. 4. Durante le riunioni di commissione o di delegazione al di fuori dei luoghi abituali di lavoro è assicurata l'interpretazione da e verso le lingue dei membri che hanno confermato la propria presenza alla riunione. Con l'accordo dei membri di uno qualsiasi dei predetti organi, è possibile derogare in via eccezionale a detto regime. In caso di disaccordo l'Ufficio di presidenza decide. Se, dopo la proclamazione del risultato di una votazione, risulta che non vi è concordanza fra i testi nelle varie lingue, il Presidente decide sulla validità del risultato proclamato, ai sensi dell'articolo 184, paragrafo 5. Qualora dichiari valido il risultato, il Presidente stabilisce quale versione si debba ritenere approvata. Il testo della versione originale non può tuttavia essere considerato, di regola, come testo ufficiale, potendosi verificare il caso che tutte le altre lingue se ne discostino. 22 lara.trucco@unige.it
24
Il multilinguismo al Parlamento europeo Al Parlamento europeo tutte le lingue Ufficiali hanno pari importanza: tutti i documenti parlamentari sono pubblicati in tutte le lingue ufficiali dell'Unione europea (UE) e ogni deputato al Parlamento europeo ha il diritto di esprimersi nella lingua ufficiale di sua scelta. In questo modo viene altresì garantito che tutti possano seguire i lavori del Parlamento e accedervi Regolamento n° 1 che stabilisce le lingue della Comunité economica europea. Regolamento n° 1 che stabilisce le lingue della Comunité economica europea. Codice di condotta del Parlamento europeo sul multilinguismo Codice di condotta del Parlamento europeo sul multilinguismo 23 lara.trucco@unige.it
25
Il compito principale degli interpreti del Parlamento europeo consiste nel riprodurre oralmente, in modo fedele e in tempo reale, gli interventi dei deputati al Parlamento europeo in tutte le lingue ufficiali. È previsto il servizio di interpretazione per tutte le riunioni multilingue organizzate dagli organi ufficiali dell'istituzione. La Direzione generale dell'Interpretazione e delle Conferenze del Parlamento europeo ha un organico di circa 330 interpreti permanenti e può contare su una riserva costituita da circa 1800 interpreti esterni accreditati ai quali ricorre con grande regolarità in base alle proprie esigenze. 24 lara.trucco@unige.it
26
La legislazione approvata dal Parlamento europeo interessa più di 500 milioni di cittadini di 28 Paesi ed è redatta in 24 lingue ufficiali: essa deve essere identica e quanto più chiara possibile in tutte le versioni linguistiche. La verifica della qualità linguistica e giuridica dei testi rientra tra le competenze dei giuristi linguisti del Parlamento. I giuristi linguisti del Parlamento europeo garantiscono, nel corso dell'intera procedura legislativa, la migliore qualità possibile dei testi legislativi in tutte le lingue dell'Unione. Onde assicurare che la volontà politica del Parlamento si traduca in testi legislativi di elevata qualità, i giuristi linguisti partecipano a tutte le fasi della procedura legislativa. Il lavoro è svolto da una squadra di 75 giuristi linguisti, i quali: forniscono ai deputati e alle segreterie di commissione una consulenza redazionale e procedurale dalla stesura iniziale dei testi legislativi sino all'approvazione definitiva in Aula; preparano e pubblicano i testi legislativi da sottoporre all'approvazione del Parlamento in commissione e in Aula, garantendo la massima qualità, in tutte le diverse versioni linguistiche, degli emendamenti delle relazioni e il corretto svolgimento della procedura; sono competenti per la preparazione tecnica degli emendamenti da sottoporre all'esame dell'Aula e la pubblicazione di tutti i testi approvati nel giorno della votazione in Aula; provvedono a ultimare gli atti legislativi insieme ai giuristi linguisti del Consiglio. 25 lara.trucco@unige.it
27
Bruxelles, 21 giugno 2012 Eurobarometro: il 98% degli intervistati afferma che l'apprendimento delle lingue è positivo per i propri figli, ma dai test emergono carenze di competenze Quasi nove cittadini dell'UE su dieci ritengono che la capacità di parlare lingue straniere sia estremamente utile e il 98% afferma che la padronanza delle lingue sarà positiva per il futuro dei loro figli, come risulta da una nuova indagine Eurobarometro sugli atteggiamenti dei cittadini dell'UE nei confronti del multilinguismo e dell'apprendimento delle lingue straniere. Uno studio separato della Commissione europea, la prima Indagine europea sulle competenze linguistiche (European Survey on Language Competences) evidenzia tuttavia che vi è un divario tra le aspirazioni e la realtà allorché si esaminano le competenze in lingua straniera nella pratica: da test eseguiti tra studenti e adolescenti in 14 paesi europei emerge che soltanto il 42% è competente nella propria prima lingua straniera e soltanto il 25% nella seconda. Un numero significativo, il 14% nel caso della prima lingua straniera e il 20% nel caso della seconda, non raggiunge nemmeno il livello di base. http://europa.eu/rapid/press-release_IP-12-679_it.htm 26
28
27 Il bilancio annuale dell'UE ammonta a 145 miliardi di euro nel 2015 (una somma ingente in termini assoluti, ma pari solo all' 1% della ricchezza annuale generata dai paesi UE) I COSTI…
29
Dicevamo che ai sensi dell’art. 6 Reg. 1/58 alle Istituzioni è dato modo di determinare le modalità di attuazione del regime linguistico nei propri regolamenti interni. Riportiamo qui di seguito i principali disposti che hanno dato attuazione a tale previsione 28
30
DECISIONE DEL CONSIGLIO relativa all'adozione del suo regolamento interno Articolo 9 Deliberazioni e decisioni in base a documenti e progetti redatti nelle lingue previste dal regime linguistico in vigore 1. Salvo decisione contraria presa dal Consiglio europeo all’unanimità e motivata dall’urgenza, il Consiglio europeo delibera e decide soltanto in base a documenti e progetti redatti nelle lingue previste dal regime linguistico in vigore. 2. Ciascun membro del Consiglio europeo può opporsi alla delibera qualora il testo delle eventuali modifiche non sia redatto nelle lingue fra quelle di cui al paragrafo 1 che egli designa. 29 lara.trucco@unige.it
31
REGOLAMENTO INTERNO DELLA COMMISSIONE Articolo 18 Gli atti adottati in riunione sono annessi, nella o nelle lingue in cui fanno fede, ad una nota riepilogata elaborata al termine della riunione della Commissione nel corso della quale sono stati adottati e formano con questa un tutto inscindibile. Tali atti sono autenticati dalle firme del presidente e del segretario generale apposte sull'ultima pagina della predetta nota. Gli atti adottati mediante procedimento scritto sono annessi, nella lingua o nelle lingue in cui fanno fede, alla nota giornaliera di cui all'articolo 12 e formano con questa un tutto inscindibile. Tali atti sono autenticati dalla firma del segretario generale apposta sull'ultima pagina della predetta nota. Gli atti adottati mediante procedimento di delegazione orizzontale sono annessi, nella lingua o nelle lingue in cui fanno fede, alla nota giornaliera di cui all'articolo 15 e formano con questa un tutto inscindibile. Tali atti sono autenticati dalla firma del segretario generale apposta sull'ultima pagina della predetta nota. Gli atti adottati mediante procedimento di delegazione verticale, o mediante subdelegazione a norma dell'articolo 13, terzo comma, sono annessi, nella lingua o nelle lingue in cui fanno fede, alla nota giornaliera di cui all'articolo 15 e formano con questa un tutto inscindibile. Tali atti sono autenticati con autocertificazione sottoscritta dal direttore generale o dal capo servizio. Sono atti ai sensi del presente regolamento quelli di cui all'articolo 14 del trattato CECA, all'articolo 249 del trattato CE e all'articolo 161 del trattato Euratom. Ai sensi del presente regolamento, le lingue facenti fede sono tutte le lingue ufficiali delle Comunità, quando si tratta di atti aventi efficacia generale, e quelle dei destinatari negli altri casi. 30 lara.trucco@unige.it
Presentazioni simili
© 2024 SlidePlayer.it Inc.
All rights reserved.