La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

My mistress’ eyes. My mistress’ eyes are nothing like the sun; (A) Coral is far more red than her lips’ red; (B) If snow be white, why then her breasts.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "My mistress’ eyes. My mistress’ eyes are nothing like the sun; (A) Coral is far more red than her lips’ red; (B) If snow be white, why then her breasts."— Transcript della presentazione:

1 My mistress’ eyes. My mistress’ eyes are nothing like the sun; (A) Coral is far more red than her lips’ red; (B) If snow be white, why then her breasts are dun; (A) If hairs be wires, black wires grow on her head. (B) I have seen roses damasked, red and white, (C) But no such roses see I in her cheeks; (D) And in some perfumes is there more delight (C) Than in the breath that from my mistress reeks. (D) I love to hear her speak, yet well I know (E) That music hath a far more pleasing sound; (F) I grant I never saw a goddess go; (E) My mistress when she walks treads on the ground. (F) And yet, by heaven, I think my love as rare (G) As any she belied with false compare. (G)

2 Notes Her breasts are dun: il suo seno è grigiastro. Wires: setole Damasked: Screziate Reecks: Emana Grant: Ammetto Goddess: Dea Treads on: Calpesta By heaven: in nome del cielo

3 Text Analysis Shakespeare is considered the undisputed master of the English sonnet form, and while he has written better sonnets than 'My Mistress' Eyes', this one is particularly interesting for the twist it applies to the usual love poem. Infact with this sonnet Shakespeare wanted to criticize the Petrarchan poetry which exalted the love and above all the beauty of loved-woman. The reader has to try to understand the text seeing it by a comical view. His woman is narrated by Shakespeare himself not like a beautiful one but very ugly. Making it, the author uses many metaphors and comparisons to create a vivid image of a hideous woman. The message discovered under this sonnet's words is that love and beauty are not neccessarily related and a man can love a woman still if she is not spendour like an angel or she doesn't move like a goddess (like the petrarchan one). At the end infact Shakespeare contradicts everything he has said before and states that despite her ugliness in almost every possible way, he loves her for what she is on the inside. THE SONNET IS COMPOSED BY: AN OCTAVE AND A SESTET RHYME SCHEME: IAMBIC PENTAMETER-ABAB, CDCD, EFEF, GG TURNING POINTS

4 Translation. Gli occhi della mia donna non sono per niente simile al sole; Il corallo è molto più rosso delle sue labbra: Se la neve è bianca, allora perché i suoi seni sono grigi? ; Se i capelli devono essere fili d’oro, allora devo dire che sulla sua testa crescono fili neri. Ho visto rose variegate, rosse e bianche, Ma non ho visto nessuna rosa sulle sue guance; E c'è più delizia in altri profumi Che nell’alito che la mia donna esala. Mi piace sentirla parlare, perché io so Che il suo tono di voce, per me, è quasi musica; Quando la vidi non mi sembrò una dea: Il mio amore, quando cammina, non ha grazia. E malgrado tutto ciò, il mio amore è cosi raro Come se lei fosse stata elogiata da falsi paragoni


Scaricare ppt "My mistress’ eyes. My mistress’ eyes are nothing like the sun; (A) Coral is far more red than her lips’ red; (B) If snow be white, why then her breasts."

Presentazioni simili


Annunci Google