La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012."— Transcript della presentazione:

1 Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a (Dott. Saverio Tomaiuolo) Tradurre la poesia: Wystan Hugh Auden in Italiano

2 La traduzione invecchia? Cambiamento: contesto storico/cultura bio-grafia del traduttore

3 Julia Kristeva: Intertestualità Jurij M. Lotman, La struttura del testo poetico (1972) Lingua comune= sistema primario di comunicazione Lingua letteraria= sistema secondario di comunicazione Traduzione della poesia come flusso informativo Continua verifica degli strumenti della traduzione La traduzione del testo poetico è contemporaneamente produzione e riproduzione, analisi critica e sintesi poetica, rivolta tanto verso il sistema linguistico straniero, quanto verso il proprio (Franco BUFFONI)

4 ANDRÉ LEFEVERE,Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1975): ANDRÉ LEFEVERE,Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1975): 1) Phonemic translation, funziona bene con i suoni ma distrugge il significato; 1) Phonemic translation, funziona bene con i suoni ma distrugge il significato; 2) Literal translation; è molto formale (cfr. Nida) nel trasferire il contenuto semantico ma sacrifica laletterarietà del testo; 2) Literal translation; è molto formale (cfr. Nida) nel trasferire il contenuto semantico ma sacrifica laletterarietà del testo; 3) Metrical translation; è efficace per il ritmo ma distrugge il senso e la sintassi; 3) Metrical translation; è efficace per il ritmo ma distrugge il senso e la sintassi;

5 ANDRÉ LEFEVERE,Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1975): ANDRÉ LEFEVERE,Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1975): 4) Poetry into prose; evita fraintendimenti ma distrugge la specificità del messaggio poetico; 4) Poetry into prose; evita fraintendimenti ma distrugge la specificità del messaggio poetico; 5) Rhymed translation; il risultato è spesso noioso e pedante; 5) Rhymed translation; il risultato è spesso noioso e pedante; 6) Blank verse translation; raggiunge un buon livello di letterarietà ma rende goffa la traduzione; 6) Blank verse translation; raggiunge un buon livello di letterarietà ma rende goffa la traduzione; 7) Interpretation and versions (cfr. Homage to Sextus Propertius di EZRA POUND); interpretano e riadattano solo il tema del testo. La tipologia più lontana di traduzione. 7) Interpretation and versions (cfr. Homage to Sextus Propertius di EZRA POUND); interpretano e riadattano solo il tema del testo. La tipologia più lontana di traduzione.

6 Mike Newell, Four Weddings and a Funeral (1994)

7 W. H. Auden Stop all the Cloks / Funeral Blues Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good

8 Soggetto Traduttivo (W. H. Auden) Soggetto Traduttivo (W. H. Auden) Soggetto Poetico (W. H. Auden) Soggetto Poetico (W. H. Auden) Riflessione Traduttiva/Metatraduttiva Riflessione Traduttiva/Metatraduttiva Riscrittura dellopera darte (Manipulation school)Riscrittura dellopera darte (Manipulation school) Patronage e Refracted Text Patronage e Refracted Text A writers work gains exposure and achieves influence mainly through misunderstandings and misconceptions, or, to use a more neutral term, refractions. Writers and their work are always understood and conceived against a certain background or, if you will, are refracted through a certain spectrum, just as their work itself can refract previous works through a certain spectrum (André Lefevere) A writers work gains exposure and achieves influence mainly through misunderstandings and misconceptions, or, to use a more neutral term, refractions. Writers and their work are always understood and conceived against a certain background or, if you will, are refracted through a certain spectrum, just as their work itself can refract previous works through a certain spectrum (André Lefevere)

9 Lawrence Venuti: domestication Lawrence Venuti: domestication The foreign text […] is not so much communicated as inscribed with domestic intelligibilities and interests. The inscription begins with the very choice of a text for translation, always a very selective, densely motivated choice, and continues in the development of discursive strategies to translate it, always a choice of certain domestic discourses over others (Lawrence VENUTI) The foreign text […] is not so much communicated as inscribed with domestic intelligibilities and interests. The inscription begins with the very choice of a text for translation, always a very selective, densely motivated choice, and continues in the development of discursive strategies to translate it, always a choice of certain domestic discourses over others (Lawrence VENUTI)

10 Itinerario rifrattivo di W. H. Auden in Italia: serioso/impegnato intellettuale serioso/impegnato intellettuale poeta sensibile e delicato poeta sensibile e delicato Scelta: maggiore fruibilità del testo da tradurre Scelta: maggiore fruibilità del testo da tradurre Esclusioni: aspetto ludico e corporeità Esclusioni: aspetto ludico e corporeità

11 Musée de Beaux ArtsMusée de Beaux Arts

12 (Auden sul memorable speech) Birth, death, the beautiful vision, the abysses of hatred and fear […]. Everything that we remember no matter how trivial: the mark on the wall, the joke at luncheon, word games, these, like the dance of a stoat or the ravens gamble, are equally the subject of poetry[...]; those who try to put poetry on a pedestal only succeed in putting it on the shelf. Poetry is no better and no worse than the human nature; it is profound and shallow, unsophisticated and naïve, dull and witty, bawdly and chaste (Auden sul memorable speech) Esclusi dalla silloge curata da Carlo Izzo: Nones (1951):Ischia, In Praise of Limestone, In Transit

13 Sonnets from China (1938) Traduz. Aurora Ciliberti Sonnets from China (1938) Traduz. Aurora Ciliberti

14 Caliban to the Audience (da The Sea and the Mirror, 1944) Traduzione Aurora CilibertiCaliban to the Audience (da The Sea and the Mirror, 1944) Traduzione Aurora Ciliberti

15 The Door (1945) :Traduzione di Aurora CilibertiThe Door (1945) :Traduzione di Aurora Ciliberti

16 Letter to Lord Byron (1936) Traduzione di Aurora Ciliberti)

17 The Age of Anxiety (1946) Trad. Antonio Rinaldi The Age of Anxiety (1946) Trad. Antonio Rinaldi

18 City without Walls, City Without Walls (1969) Trad. Aurora CilibertiCity without Walls, City Without Walls (1969) Trad. Aurora Ciliberti, City Without Walls (1969) Trad. Aurora CilibertiPrologue at Sixty, City Without Walls (1969) Trad. Aurora Ciliberti

19 Thank you, Fog, Thank you Fog (1977) Trad. Aurora CilibertiThank you, Fog, Thank you Fog (1977) Trad. Aurora Ciliberti

20 Tell me the Truth about Love(Trad. Gilberto Forti)Tell me the Truth about Love(Trad. Gilberto Forti)

21 Stop All the Clocks/Funeral Blues (trad. Gilberto Forti)Stop All the Clocks/Funeral Blues (trad. Gilberto Forti)

22 Marginalia (Trad. Gilberto Forti) Marginalia (Trad. Gilberto Forti)

23 Lay Your Sleeping Head, My Love, Another Time (1940) Lay Your Sleeping Head, My Love, Another Time (1940) Trad. Nicola Gardini Trad. Nicola Gardini

24 Another Time, Another Time (1949) Trad. Nicola GardiniAnother Time, Another Time (1949) Trad. Nicola Gardini

25 In Memory of William Butler Yeats, Another Time (1940) Trad. Nicola GardiniIn Memory of William Butler Yeats, Another Time (1940) Trad. Nicola Gardini

26 Conclusioni: Conclusioni: - Itinerario rifrattivo - Itinerario rifrattivo - Domesticating Auden - Domesticating Auden - Scelta di poesie Simpatiche (crf. Venuti) - Scelta di poesie Simpatiche (crf. Venuti) - Esclusione deliberata delle ultime poesie - Esclusione deliberata delle ultime poesie

27 Wystan Hugh Auden, Prologue at Sixty (1967)


Scaricare ppt "Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese 3 (9 CFU) a.a. 2011-2012."

Presentazioni simili


Annunci Google