La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Docente prof.ssa Angela Finocchiaro - Prof.ssa Daniela Pettinato

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Docente prof.ssa Angela Finocchiaro - Prof.ssa Daniela Pettinato"— Transcript della presentazione:

1 Docente prof.ssa Angela Finocchiaro - Prof.ssa Daniela Pettinato
Istituto Comprensivo Statale “G. Verga”” Fiumefreddo di Sicilia  A.S. 2011/2012 Progetto Comenius LABORATORIO PAPIRO

2 Una passeggiata nella riserva ...
A walk in the reserve

3 La riserva del fiume Fiumefreddo
Il fiume Fiumefreddo The river Fiumefreddo

4 La Riserva naturale del fiume “FIUMEFREDDO” è stata istituita nel 1984, la sua gestione è stata affidata dalla Regione Siciliana alla Provincia Regionale di Catania The nature reserve of the river “Fiumefreddo” was established in 1984, its management was given by the Sicilian Region to the Regional Province of Catania.

5

6 La parte di riserva che rientra nella zona A ha una superficie di circa 10 ettari, mentre la preriserva o zona B, è di circa 70 ettari. The portion of the reserve, that is a part of the zone A, has an area of 10 hectares, while the zone B is about 70 hectares.

7 Una canzone… L’ acqua di stu sciumi ca scinni da muntagna,
è duci, bona assai e arricchisci la campagna. È frisca, pulita e avi bonu sapuri, ma bivini picca, annunca su duluri. Cala sula sula e non ti sazzia mai, attenti a lu superchiu, annunca sunu guai. È fridda comu u ghiacciu, chiù forti di lu focu, magari l’aceddi ni bivunu pocu. Arriva a lu mari calannu du vulcanu, partennu ammucciatu e niscennu a lu chianu. È beddu stu sciumi , non è tantu ‘mpunenti, ma pi stu paisi, è daveru ‘mpurtanti. E si ti lu scordi, tu e la to genti, sì propriu nuddu…, miscatu, cu nenti. Michele Patanè Una canzone…

8 Piante e animali nella riserva Plants and animals in the reserve

9 Il coltellaccio maggiore
è una pianta acquatica, produce lunghi fusti con infiorescenze di colore bianco-verdastro, non teme il freddo, e la si può facilmente vedere lungo il fiume. Il Coltellaccio Maggiore, an aquatic plant, produces long stems with spikes of greenish-white colour. It can stand the cold and you can see it along the river.

10 La bardana è consigliata nel trattamento della pelle per combattere l'acne.
La bardana is recommended in the treatment of the skin to combat acne.

11 Il pioppo bianco è un albero tipico delle foreste vicine ai corsi d’acqua, può raggiungere anche i 25 metri di altezza, la corteccia del fusto è chiara, le foglie sono di colore verde scuro nella pagina superiore e bianco in quella inferiore. Il pioppo bianco is a typical tree of the forests near the rivers and it can reach 25 metres in height. The bark of the stem is clear, the leaves are dark green upper surface and white underneath.

12 La canna domestica, è una pianta dal fusto lungo, cavo e robusto. Raggiunge i 6 m di altezza , nella riserva c’è un grande canneto che ospita i nidi e le tane di molti animali La canna domestica is a plant with a long body. It reaches 6 metres in height, in the reserve there is a large bed of reeds that houses the burrows of many animals.

13 L’aglio selvatico cresce spontaneo in tutta l’isola, i fiori sono riuniti in infiorescenze ad ombrella bianche o rosa pallido. presenta dei caratteristici bulbi sotterranei dall’odore caratteristico. L’aglio selvatico grows wild in the island and it has the bulbs with a characteristic odor.

14 La tipha è una pianta tipica delle zone paludose, può arrivare ad un altezza di cm Anticamente le foglie coriacee venivano usate per fare stuoie, e per fabbricare imbarcazioni. La tipha is a typical plant of swampy areas and it can reach a height of 250 cm. In the past its leaves were used to make boats.

15 Il ramarro ha una colorazione brillante che lo rende molto appariscente, è un predatore capace di arrampicarsi e di nuotare. Il ramarro has a bright coloration, it is a predator capable of climbing and swimming.

16 La gallinella d’acqua è un uccello acquatico, lo si può riscontrare in prossimità di acque stagnanti o dove c’è corrente lenta, d'inverno è facilissimo vederla nuotare nel fiume. La gallinella d’acqua is a water bird and you can see it near stagnant water and in the winter you can see it swimming in the river.

17 L'airone rosso L’airone rosso
ha il collo marrone a forma di S con una striscia nera. È un uccello migratore, capace di volare dall’ Italia all’ Africa. L’airone rosso has a brown neck. It is a migratory bird and it is able to fly from Italy to Africa

18 La rana verde è un anfibio,è facile intravederla nelle acque stagnanti o poco correnti, è agile nel salto ed è anche un’ottima nuotatrice. D’inverno cade in letargo. is an amphibian and you can see it in the stagnant water and it is an excellent swimmer. In the winter it goes to hibernation.

19 La nitticora è un airone con il dorso nero , sul capo ha una lunga cresta bianca, caccia soprattutto di notte e al crepuscolo. is a heron with a black back, on the head it has a long white crest. It hunts mostly at night.

20 La pianta del papiro (Cyperus papyrus) si riproduce attraverso i suoi rizomi, nel periodo di aprile – agosto, il fusto arriva a crescere in altezza anche di 5 cm al giorno. The papyrus plant (Cyperus papyrus) reproduces itself through its rhizomes in the period between April-August, the barrel grows in height as large as 5 cm per day. Il ranuncolo pennello

21 Molti studiosi ritengono che la pianta del papiro fu importata in Sicilia dagli Arabi, ma studi recenti sembrerebbero dimostrare invece che furono delle famiglie egiziane molto ricche che, fuggite dall’Egitto, giunsero a Siracusa dove sulle rive dell’ Anapo, ed alla fonte del Ciane, impiantarono la pianta del papiro e la canna da zucchero. Many scholars think that the papyrus plant was introduced into Sicily by the Arabs and other think that wealthy Egyptian families , escaped from Egypt, arrived in Syracuse on the banks of the river Anapo and at the source of Ciane where they planted the papyrus plant and the sugar cane.

22 The papyrus plant

23 Nel laboratorio In laboratory
Per pressare le strisce di polpa di papiro basta una semplice pressa, si poggiano una sopra l’altra delle tavole piane, sulle quali si dovranno mettere dei pesi abbastanza significativi, oppure si applicano dei morsetti o delle stringenti complete di bulloni For pressing the strips of papyrus pulp by a simple press, you put the boards one above the other on which you need to put significant weights or apply the clamps. Nel laboratorio In laboratory

24

25 Per fare asciugare completamente il foglio di carta papiro non c’è un limite di tempo ben preciso, perchè con l’esperienza l’artigiano capisce se il foglio è privo della sua umidità e pronto per essere decorato. In genere ci vuole circa una settimana . To dry completely the papyrus paper there is no limit of time, because the artisan, with his experience, understands that if the sheet is without of its humidity is ready to be decorated. It takes about a week.

26 La visita alla riserva A visit to the reserve

27 La foce The mouth

28 Al lavoro… Working …

29 La scacchiera The board Una tombola particolare A special bingo

30 La targa per la presidenza
The plaque for the presidency I quadretti The squares Le maschere The masks La flora della riserva The reserve flora

31 La pianta del papiro, per la sua bellezza, un tempo era coltivata solo a scopo ornamentale, la parte centrale era impiegata per fare la carta di papiro. Questa pianta è originaria dell’ Egitto ma noi abbiamo il privilegio di averla anche in Sicilia e precisamente lungo le sponde del fiume Ciane a Siracusa e nella riserva del fiume Fiumefreddo. Oggi la carta papiro viene prodotta nello stesso modo di un tempo, ma questa lavorazione richiede molta pazienza quindi sono rimaste solo poche persone che si dedicano a questa interessante attività, una di queste è appunto il maestro Patanè . The papyrus plant, for its beauty, was once grown only for ornamental purposes and the central part was used for making paper of papyrus. This plant was born in Egypt but we have it also in Sicily along the banks of the river Ciane in Syracuse and in the reserve of the river Fiumefreddo. Today the working of papyrus paper, as in the past, takes a long time and only a few people take part in this activity such as the teacher Patanè.

32 Grazie per l’attenzione


Scaricare ppt "Docente prof.ssa Angela Finocchiaro - Prof.ssa Daniela Pettinato"

Presentazioni simili


Annunci Google