Austerlitz confronto della prima pagina dell’ed. inglese con l’originale tedesco Maurizio Brancaleoni Nina Lutnik Alessandro Piccirillo Magistrale II –

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Primary Italian Saying How You Are.
Advertisements

EUROPA TERRA DI MISSIONE. Flags of Europe This page contains flags and maps for Europe and its countries. European Union MAPS Europe 1 -- no flag references.
…provare ad andarsene, per trovare qualcosa
Modulo monografico di Lingua tedesca I a. a Prof
La volpe Ciao mi chiamo vulpes e sono una volpe. Vi parleremo di come siamo fatte e cosa facciamo per vivere.
Servizi compresi nel prezzo: Pulizie, cambio biancheria e servizio lavanderia 1 volta a settimana Tutte le camere hanno il bagno privato e la possibilità
My Italian Experience By Ryan Davidson. My daily routine in Urbino If there was no field trip in the morning, my daily routine in Urbino was very basic.
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
CANZONI, POESIE, FILASTROCCHE
IL PROGETTO Promosso dallAssessorato alle Politiche Sociali e Giovani EIN PROJEKT des Assessorats für Sozialpolitik und Jugend.
Water is life - Water, our lives
Carlo è un ragazzo italiano di Genova. È nato nel Vive con i genitori e la sorella in un piccolo appartamento. Il nome di sua sorella è Cinzia. Carlo.
LINGUA TEDESCA.
Lavoro svolto da Lizzi Fabrizia
Nominativ/ Akkusativ Herr Müller ist ein Angestellter der Firma.
L’Unione Europea e la Scuola da anni hanno stretto un patto e per colmare il divario di apprendimento fra le diverse realtà didattiche dei vari Paesi,
La vita Nato il 26/04/1564 a Stratford-on- Abon. Frequentò la Grammar School . Nei primi anni dell a sua giovinezza lavora con il padre. William.
The legends tells that, in 1211, Saint Francis of Assisi was in Cortona to preach the Word of God.
Comparativo e superlativo
Se non ci fossi tu … Cosa farei?.
Cuando Me Enamoro Quando M’Innamoro A Man Without Love M ộ t Ng ườ i Không Có Tình Yêu.
Imagine.
Da Fare Adesso: 1.Dove vai a provare l’abbigliamento quando sei al negozio? 2.Quando una donna va ad una festa elegante che cosa usa per mettere il rossetto?
Français  YCCKИ italiano svenska gaeilge español deutsche E  ICT and Language Peer Teaching Session February 9 th 2002.
I Want To Hold Your Hand Beatles.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Let It Be Let It Be – Beatles 1969.
Ontologia AA F. Orilia. Lez. 16 Discussione dell'approccio controfattualista di lewis condotta da Antonio De Grandis.
Benvenuti in Italian Club!. Who speaks Italian Language? More than 150 million people speak Italian language worldwide (about half are native speakers)
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali, e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
( Art. 14 ) 1. Ogni bambino ha diritto all’istruzione senza distinzioni razziali. 1. Every child has the right to be brought up without.
I VERBI MODALI.
ItalianoEnglish. THE BABA’ The Babà, invented by the Polish king Stanislaw Leszczynski, is famous for his gastronomic taste and became universal symbol.
GLI INTERROGATIVI.
Corso di lingua inglese a cura della Prof.ssa Luisa PONTILLO
SUMMARY Time domain and frequency domain RIEPILOGO Dominio del tempo e della frequenza RIEPILOGO Dominio del tempo e della frequenza.
Viruses.
1° Istituto Comprensivo di Palazzolo s/O. Multilateral School Partnership Project Comenius "We all smile in the same language“ Pre-primary school.
From this year, by kind permission of Taeco S.r.l., the Working Retrievers Club Italia has the pleasure to award the prize “Big Hunter Project”. This.
La gestione snella dei progetti Social Perché il lato pesante non può vincere sulla forza agile Ernesto Amato Project Manager & Agile Evangelist.
IL CONDIZIONALE.
POMEZIA-TORVAJANICA Pomezia è una città molto giovane, infatti viene costruita negli anni Trenta in seguito alla bonifica dell'Agro pontino, pianura paludosa.
The “Mille Miglia” The Mille Miglia was a long distance car race, made ​​on roads open to traffic that was disputed in Italy twenty-four times from 1927.
SI IMPERSONALE “One must pay attention if one wants to do well!”
Che ora è? Che ore sono? Telling time. Fate Adesso: If you were to stop someone on the street to ask the time how would you get their attention? If you.
Corso di “Teorie e pratiche della traduzione” “La scrittura accademica attraverso le lingue e le culture: studio su corpus della voce autoriale” Dott.ssa.
Il passato prossimo contro l’imperfetto
I PRONOMI RELATIVI.
Let It Be – Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness.
AffermativeNegativeInterrogative Subject + had + participeSubject + had not (hadn’t) + participe Had or hadn’t + subject + participe.
W. G. Sebald Lettura di Austerlitz. Da lexikonwww.wgsebald.de.
“Die weiβe und die schwarze Braut” “La sposa bianca e la sposa nera”
Difficoltà incontrate nella traduzione. 1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di.
Benvenuti a Sirmione! Willkommen in Sirmione!. Sirmione è una penisola che si estende sul Lago di Garda per 4 km. E’ situata nella regione lombarda in.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Der Ursprung Trevisos geht weit zurück. Die Römer verliehen 49 v. Christus dem Ort das Stadtrecht, 396 n. Christus wurde es zum Bischofssitz. Nach einer.
Verhandlungen und Abschluss des Vertrages LE TRATTATIVE E LA CONCLUSIONE DEL CONTRATTO.
Dr.ssa Mariasofia Houben 16 ottobre 2013 APPLICAZIONE E INTERPRETAZIONE DELLA LEGGE.
Subject Pronouns & Verbs. When do we use subject pronouns? Subject pronouns stand in for the subject. I, You, He/She, We, They. I went to the shops. You.
PROGETTO COMENIUS Partenariato Scolastico Multilaterale Anno 2012/2013 CIRCOLO DIDATTICO S.G. BOSCO- BIANCAVILLA- CT.
La Fede è DONO di Dio! … perchè … perchè a molte persone manca? Faith is a gift from God! …w hy …w hy then are there so many people who are deprived of.
Crescita I: Paolo Sospiro Università di Macerata Macerata 29 Settembre 2014 Economia dello Sviluppo Università di Macerata.
un laboratorio di storytelling
La Pace vera True Peace Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. (Gv 14, 27) Peace be with you; I give you my peace.
Activity diagrams Data & Control Flows Esempi
A Tiny Voice Inside Una piccola Voce interiore By Carole Smith Gaetano Lastilla.
I segnali odorosi Le piante comunicano tra loro attraverso la trasmissione di composti organici volatili (in forma gassosa). The plants communicate with.
Le Piscine di Chianni Via della Cascina, Chianni (PI) tel
Transcript della presentazione:

Austerlitz confronto della prima pagina dell’ed. inglese con l’originale tedesco Maurizio Brancaleoni Nina Lutnik Alessandro Piccirillo Magistrale II – 2014/15

Differenze principali  Registro / Lessico  Sintassi  Ritmo e Pause

Registro e Lessico  Registro inglese a tratti più basso e più colloquiale del tedesco stilisticamente molto elaborato.  Lessico inglese semplificato – personificazione del tedesco persa, necessità di specificazione che nell’originale non c’è  Als der Nachmittag sich schon neigte As the afternoon drew to a close  Einheimische Igel, Uhus und Eulen native European hedgehogs and owls

alcune traduzioni poco riuscite  gefahren – traveled  immer sehr weit – further and further  in die Fremde – abroad  halbdunkel – dusk  verglasung – the glass  Uhus und Eulen – owls  von einem Ast zum anderen – from branch to branch  Apfelschnitz – piece of apple  falsche Welt – unreal world  geraten – arrived

Sintassi  Spesso frase tedesca non mantenuta in inglese – interruzione o unione di frasi oppure parti di una frase messi in un‘altra …,next to the Centraal Station, waiting for the pain to subside. I sat there on a bench in dappled shade… …,unmittelbar neben dem Zentralbahnhof gelegenen Tiergarten gerettet habe. Dort bin ich, bis es mir ein wenig besser wurde, auf einer Bank …gesessen…. In questo esempio il tedesco è chiaro, il protagonista è seduto finchè sta meglio, in inglese il lettore deve comprendere da solo che il protagonista è seduto mentre la sua condizione migliora.

 Spesso la traduttrice ha cambiato il tipo di frase - esempio in tedesco c’è frase relativa in inglese non più …verschiedene Tiere erkennen, die hinter der Verglasung ihr… …different animals leading their sombrous lives behind the glass…  Questi cambiamenti avvengono perché la lingua tedesca regge bene anche frasi molto complesse e lunghe, mentre quella inglese tende a semplificare le frasi e renderle più brevi (anche se a volte, come nel esempio del orsetto lavatore, troviamo frasi allungate a causa di spiegazioni che non sono presenti in tedesco)

Ritmo e Pause  È difficile mantenere lo stesso ritmo del testo tedesco visto che le frasi inglesi sono abbreviate e spezzate.  Pause sono state messe in posti molto diversi e sono anche più frequenti in inglese.  Esempio di frase mantenuta lunga (nonostante già interrotta):

der Waschbär – the racoon Wirklich gegenwärtig geblieben / ist mir eigentlich nur der Waschbär /, den ich lange beobachtete /, wie er mit ernstem Gesicht / bei einem Bächlein saß / und immer wieder / denselben Apfelschnitz wusch /, als hoffe er /, durch dieses /, weit über jede vernünftige Gründlichkeit / hinausgehende Waschen / entkommen zu können / /* aus der falschen Welt, in die er gewissermaßen / ohne sein eigenes Zutun / geraten war. The only animal / wich has remained lingering in my memoriy / is the racoon. / I watched it for a long time / as it sat beside / a little stream / with a serious expression on its face /, washing the same piece of apple / over and over again /, as if it hoped / that all this washing /, which went far beyond / any reasonable thoroughness /, would help it to escape the unreal world / in which it had arrived /, so to speak /, through no fault of its own. *Tutte le persone a cui ho fatto leggere ad alta voce il brano in tedesco si sono fermate alla prima lettura a questo punto, anticipando già la fine della frase. Questo non è successo con il brano in inglese.