TRADUZIONE AUDIOVISIVA INTRODUZIONE. C HE COSA È LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ?

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Un oggetto multifunzionale: la PlayStation
Advertisements

… un altro modo di raccontare
La rete NT del Distretto 97 Chi siamo: un gruppo di docenti con competenze sulla didattica attraverso le NT, provenienti da tutti gli ordini scolatici.
Esempi di Sottotitolazione
Liceo Scientifico Statale Vittorio Sereni Luino
LIBRI KEVIN LINCH. L’IMMAGINE DELLA CITTA’.
Culture e formati della televisione e della radio Lezioni del 6 e 7 novembre 2010 Materiali.
DEONTOLOGIA Dal greco deontos (dovere), è l'insieme dei doveri inerenti ad una particolare categoria professionale. Alcune professioni, per il loro carattere.
Secondo unantica esperienza, quando veniva mostrato per la prima volta un film agli indigeni della foresta africana, essi non guardavano affatto la scena.
I VETTORI di Federico Barbarossa
INDUSTRIAL DESIGN (NEW PRODUCT DEVELOPMENT) a.a / 2009 DocentI: A.Federico Giua, I. Tagliavini UNIVERSITA CARLO CATTANEO FACOLTA DI INGEGNERIA UNIVERSITA.
La prima prova.
Università della Calabria Corso di laurea: Scienze della Formazione Primaria anno accademico Università della Calabria Corso di laurea: Scienze.
"formare il cittadino europeo"
Tenendo conto della Finalità della scuola: Offrire un contributo significativo alla formazione delluomo e del cittadino che dovrà vivere ed operare nella.
Laboratorio di sperimentazione cinematografica Prof. Guido Vitiello
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI PAVIA Corso di Laurea Interfacoltà in Comunicazione Interculturale e Multimediale Usabilità dei Siti Flash: problemi e strategie.
Università degli Studi di Pavia Corso di Laurea in
ALTA FEDELTA’ L’arte di fare una compilation.
Roman Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione (1959)
Unità Didattica 2 I Linguaggi di Programmazione
Storia del Cinema 6. Hollywood.
IL METODO SIMULTANEO per l'apprendimento della lettura
Riili Loreto Kezire Cherif
Presenta. presenta Anacapri the Dream La leggenda del Disco di Ossidiana Tipo di gioco Storia Tecnologia Complessità Operatività.
Un progetto di comunicazione e pianificazione strategica per il Consorzio del Garda Classico Il vitigno e il territorio Un progetto di comunicazione e.
Teatro greco di Siracusa
Abitare la rete: fatica da cristiani Pinerolo - 14 luglio 2011.
Cinema e primi film nella prima guerra mondiale
rivoluzione scientifica (tesi di Kuhn)
MUSIC LESSON.
Lettura di un testo o ascolto di una registrazione
Narratologia - Focalizzazione
(di Sandro Sanna) Gennaio 2008
MOMENTI DEL CINEMA ITALIANO: DAL TESTO LETTERARIO AL FILM
. Piccoli apprendisti. . . sulle note della fantasia
DAL FINE AGLI OBIETTIVI DELL'EDUCAZIONE PERSONALIZZATA
Nei mezzi di comunicazione
Il Cammino della Musica
Marketing impresa e mercato Renato Fiocca Copyright © 2005 – The McGraw-Hill Companies srl Marketing Politiche di servizio al cliente.
PROGETTARE PER COMPETENZE
A cura di Raul Amadori. Funzioni Oltre a permettere di giocare con titoli dedicati, la PlayStation consente anche l'ascolto di CD audio e video, in seguito.
Nuovo Cantico delle creature Sia lode a te, Signore, per i frutti del genio dell’uomo, che tu poni nelle nostre mani a servizio dei fratelli e del.
LINGUAGGI ARTISTICI DIGITALI LEZIONE VI 22 MAGGIO 2009.
Nome Stato Sottotitolo, anche in lingua originale (uno slogan, una frase famosa..)
L'apprendistato al senso dei simboli in algebra LEZIONE 3 L'apprendistato al senso dei simboli in algebra 3.1.
4. Per intervenire … Le attività La canzone degli errori Strategie e strumenti adottati: lavoro in gruppi collaborativi e in plenaria; tabelle/griglie.
ORIGINE E SVILUPPO DELLA COMUNICAZIONE PER I MERCATI Lezione 4 Comunicare il ricordo: fotografia e fonografia.
Esercitazione uso di Microsoft Power Point
Linguaggi dell’immagine
A.A. 2013/2014 LINGUAGGI DELL’IMMAGINE. L’IMMAGINE-SEGNO L'elaborazione di una teoria semiologica sull’immagine cinematografica è opera soprattutto di.
Altri modelli Montaggio connotativo Montaggio formale
COSTRUIRE ED USARE GLI ACCORDI
De Saussure e Jakobson.  Langue, è il sistema, socialmente accettato, dei segni linguistici e delle relative regole di combinazione e di esclusione che.
Dudley Murphy ( ) The Soul of the Cypress (1920) Regia, sceneggiatura e produzione D.M. Cast Chase Herendeen Murphy musica di Claude Debussy, Prélude.
COMUNICARE L’IDENTITÀ Problema Nella valorizzazione di un prodotto della cultura - sia esso un bene culturale materiale o immateriale, un paesaggio,
Argomenti Introduzione ai temi/problemi della valutazione Fondamenti teorici e storici della valutazione Aspetti metodologici, tecniche.
DIAGRAMMA HR il diagramma di Herzsprung & Russel
DALLA PRODUZIONE ALLA CONDIVISIONE. ASL – CONNECTING STUDENTS Tutor Interno: Prof.ssa Rosita Rossi Tutor Esterno: Leonardo Strada Indirizzo Audiovisivo.
Il musical (West Side Story) Musica e Immagine. Poster del primo musical della storia “The Black Crook” I l musical è un genere di rappresentazione teatrale.
Il quadro di riferimento delinea 8 competenze chiave e descrive le conoscenze, le abilità e le attitudini essenziali ad esse collegate Il quadro di riferimento.
Evoluzione della canzone Italiana (anni 50). La nascita della musica leggera in Italia fu influenzata soprattutto dal melodramma (opera lirica) e dalla.
MEDIAZIONE TRA PARI La mediazione è un'attività che aiuta a risolvere un conflitto.
PERCORSO DI INTERCULTURA SCUOLA PRIMARIA G. BELLINI A.S. 2009/ /2011 CL. 1^A 2^A INSEGNANTE: FERRARI ELISA.
Gli italiani famosi. Grazie alla sua storia lunga e grande, l´Italia è il luogo di nascita di molti personaggi famosi che hanno notevolmente caratterizzato.
1 Spazio: dimensione spaziale “oggettiva” senza attribuzione di significati culturali Luogo: dimensione culturale e sociale di uno spazio e attribuzione.
T IPI DI COMUNICAZIONE L u c a Z o r z o l i 3 c.
Roberto Remigio Benigni è un attore, comico, showman, regista, sceneggiatore e cantante italiano. È natо 27 ottobre 1952.
Gli attori. “ Anche se si toglie al teatro la parola, il costume, la ribalta, le quinte, persino lo stesso edificio teatrale, finché resta l’attore e.
Antropologia visiva Un’introduzione Parte seconda Prof. Antonello Ricci “Sapienza” Università di Roma.
Transcript della presentazione:

TRADUZIONE AUDIOVISIVA INTRODUZIONE

C HE COSA È LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ?

T EATRO / OPERA Azione / immagine / parola Azione / immagine / musica / canto / parola Tipi di traduzione: 1.traduzione del testo 2.traduzione dello spettacolo (scritta/orale) 3. audiodescrizione dello spettacolo

La terminologia labile ( traduzione filmica, traduzione per lo schermo, traduzione audiovisiva …) rispecchia la dinamica dello sviluppo di questo tipo della traduzione - Riconsiderazione delle minoranze linguistiche -Rapido sviluppo delle nuove tecnologie - Digitalizzazione: cambia il modo di distribuire e di percepire i prodotti audiovisivi

T IPI DI TRADUZIONE AUDIOVISIVA - sottotitolazione - doppiaggio/ localizzazione - interpretazione consecutiva - interpretazione simultanea - voice-over - commento libero/ narrazione - sopratitolazione - audiodescrizione - sottotitolazione per i non udenti / traduzione L.I.S.

L O SVILUPPO DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA Spaccato storico

Intertitoli “universalità” dell’immagine? carattere effimero della rappresentazione

Avviene gradualmente negli anni Venti del Novecento 1927: una svolta storica, il primo film sonoro (musical) “Il cantante di jazz” Il centro indiscusso della produzione filmica diventano gli Stati Uniti Si presenta la necessità di tradurre la colonna sonora originale

U NA SCELTA CRUCIALE : DOPPIAGGIO O SOTTOTITOLI ? Il primo tentativo di risolvere il problema consisteva nel girare contemparaneamente diverse versioni dei film L’apparato tecnologico per realizzare il doppiaggio fu messo a punto attorno al 1932 La scelta di orientarsi verso i sottotitoli o il doppiaggio dipendeva dai fattori economici, ma anche politici e pratici.

(1938)

Un altro esempio notevole di intervento censorio sul doppiaggio è offerto da un "classico" del cinema avventuroso hollywoodiano con Errol Flynn, La leggenda di Robin Hood ( The Adventures of Robin Hood, 1938), di Curtiz e Keighley, che nell'edizione italiana venne modificato in alcuni dialoghi per sfumare i riferimenti al fatto che i briganti fossero benvoluti dal popolo oppure certe connotazioni negative del personaggio del vescovo (interpretato da Montagu Love). Con un uso accorto del doppiaggio, o per meglio dire con una sua accorta manipolazione, era possibile cambiare il significato di intere sequenze: un aspetto, questo, che sarà tenuto in gran considerazione anche dalla censura repubblicana.