Grimm-Übersetzungswerkstatt Anno accademico Un laboratorio didattico coordinato da Camilla Miglio con la collaborazione di Karin Ertl e Stefania de Lucia apprendisti, imparano da prof. e studenti di liceo a mettere in ‘soggettiva’ contenuti appena appresi
Pagina 2 Didattica condivisa e coordinata
Pagina 3 Modello cooperati vo: Momenti comuni: lettura ad alta voce del testo tedesco (lettrici le studentesse Erasmus, 4 presenze su 20 studenti “Sapienza” partecipanti al corso Lavoro di gruppo: gruppi di 3-4 persone lavorano su diverse versioni di alcune fiabe, discutono le soluzioni, fanno emergere i problemi Lavoro individuale ma coordinato attraverso mezzi informatici A casa elaborano presentazioni da discutere con gli altri gruppi Discusse la volta successiva a lezione, tornando alla, dimensione condivisa
Syn- Übersetzen (come Synpoesie, Synphilosphie, patto del pensiero e degli affetti fondamento del Romanticismo) Ragioniamo sulle fonti e le studiamo insieme Elaboriamo testi e paratesti di commento Ci confrontiamo con le stesure principali Proto fiaba Ragioniamo sulle traduzioni correnti e ne elaboriamo di nuove Lavoriamo su temi e motivi Riprendiamo il modello di lavoro dei Grimm
L’oralità e la trasmissione diretta e condivisa tornano a vivere e creare nuove storie
Studenti universitari come “Gesellen”, apprendisti : imparano da prof. e studenti di liceo a contenuti appena appresi in ‘oggettiva’ all’università. E viceversa. Pagina 6
Lavorando insieme Facciamo fiorire il deserto (un pensiero ai ragazzi morti a Parigi)