DDTP Debian Description Translation Project Luca “kaeso” Bruno 17/09/2006.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Implementazione di TRIP ai LNF Commissione Calcolo e Reti 31 maggio 2007 Massimo Pistoni.
Advertisements

Il nuovo portale del TT B. Checcucci A. Alaimo F. Cantini Bruno Checcucci Roma, 5/6/2013.
FlowLineXL Flowline XL e' il sistema integrato per la gestione del recruitment tramite web per enti e societa' di selezione Fornito in modalita' ASP (application.
Milo Casagrande Luca Bruno (kaeso). Milo Casagrande Luca Bruno (kaeso) Contribuire.
EGEE is a project funded by the European Union under contract IST Il Sistema di Supporto nel ROC-IT Riccardo Brunetti INFN-Torino Riunione.
POLITECNICO DI MILANO FACOLTA’ DI INGEGNERIA SEDE DI CREMONA TESI DI DIPLOMA IN INGEGNERIA INFORMATICA RELATOREAUTORI Prof. Vittorio TrecordiDemicheli.
The Document Foundation Italo Vignoli. PRO vs CONTRO The Document Foundation e' nata PRO PRO il software libero PRO la liberta' degli utenti PRO la.
+ Common actions Nicolò Sordoni. + Azioni comuni Esistono una serie di azioni di uso comune, che vengono messe a disposizione dalla piattaforma tramite.
V postulato di Euclide: enigma e frustrazione di generazioni di matematici. Analisi di un problema matematico spinoso e sconveniente.
Alessandro De Salvo Status dei Tier2 di ATLAS Alessandro De Salvo
Andrea Colangelo (warp10) Luca Bruno (kaeso). Andrea Colangelo (warp10) Luca Bruno (kaeso) Sviluppo: primi passi.
PGDay 2009 FSGateway Ing. Torello Querci Resp. Architetture SW - Negens S.r.l. 4 Dicembre 2009, Pisa.
Riunione SICR Enrico Pasqualucci. Supporto Stato support Stato PCSupport.
Come affrontare una prova INVALSI di matematica.
Cosa è? Lo sportello è una iniziativa promossa dal Gruppo Giovani Imprenditori di Confindustria Reggio Calabria per creare punto di «ascolto» e prima assistenza.
HYSTRIX Dario BRUNO protects your network Cisco ID: CSCO
Piattaforma per la gestione di forniture basata su servizi web
Facile da usare Un'interfaccia amministrativa completamente rinnovata, iniziare con Drupal è più facile!
Corso per Webmaster base
Piattaforma per industrie stampaggio
Sale Force Automation.
Brochure aziendale Questo è il posto adatto per esporre i propri obiettivi Questa brochure accattivante e professionale può essere utilizzata così com'è,
Osservatorio Mercato Lavoro
Cartesio – Back End Farine Antoine Giulietti Raffaello Libro Pietro
Statistica Prima Parte I Dati.
Commissione Calcolo e Reti
FlowLineXL Flowline XL e' il sistema integrato per la gestione del recruitment tramite web per enti e societa' di selezione Fornito in modalita' ASP (application.
Laboratorio di produzione editoriale
Commissione Calcolo e Reti
Nuovo sito della Commissione Calcolo e Reti
Real-time 3D reconstruction using multiple depth cameras
L'ABC della statistica LA MEDIA ARITMETICA
INDICO Parte 1 01/07/2018 Francesco Serafini.
Condivisione Documentazione Tecnica
LA GESTIONE DEI PACCHETTI
Il lavoro di gruppo Cfr - Tratto da materiale corso di formazione su: organizzazione aziendale dott. Stefano Colferai.
Junker dà valore alla differenziata
Il business model Giorno 3
F23 Release Party (Milano)
Scenario mail in Ateneo
LA GESTIONE DEI PACCHETTI
Creare un server casalingo - 5
SAS® OnDemand for Academics SAS Studio
Fedora 21 – presente e futuro
Corso di Ingegneria del Web A A Domenico Rosaci 1
Ecco tutte le informazioni Microsoft Notizie di SharePoint
[Nome progetto] Relazione finale
Pharma Language 27/12/2018.
Programmare.
BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terminology
VOSTRO LOGO QUI Nome della vostra società slogan di una riga per spiegare cosa fa la società N.B.: 1) per il testo utilizzare sempre il carattere tahoma.
Titolo del corso di formazione
Introduzione alla nuova versione di PowerPoint
Introduzione alla nuova versione di PowerPoint
Presentazione Tennis3M Contabilità
[Nome progetto] Relazione finale
Le reti informatiche di Roberto Minotti 17/01/2019.
Le reti informatiche di Roberto Minotti 15/02/2019.
Introduzione alla nuova versione di PowerPoint
PERCHE’ NOI SIAMO PER LA PACE....
Bastoncini per moltiplicare
PERCHE’ NOI SIAMO PER LA PACE....
Excel 3 - le funzioni.
Sistemi di supporto.
Fare ricerca mai così facile!
Risolvere le moltiplicazioni tra frazioni
Modulo 12 Colombo Claudio  EU Web Agency Academy 
Riflessioni sull’apprendimento
TEMPI? Dalle 08:00 del 16 gennaio alle 20:00 del 06 febbraio 2017;
Donare: cosa, quando, come e perché Contesto
Transcript della presentazione:

DDTP Debian Description Translation Project Luca “kaeso” Bruno 17/09/2006

Premessa 2 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 ● Il talk è di interesse generale, poiché l'argomento interessa traduttori (per la gestione del sistema), sviluppatori (per l'implementazione) e utenti finali che ne fruiscono (bug reporting). ● Il DDTP è ancora un progetto in corso d'opera, molte delle affermazioni contenute in questo talk non saranno più valide entro breve tempo. ● Non tutti gli ingranaggi di questo sistema sono già ben oliati e funzionanti e serve l'aiuto di tutti per accorciare la lista dei TODO ● ATTENZIONE: per la fase di test occorrono pacchetti attualmente in experimental !!!

Premessa 3 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 ● Cosa significa DDTP? ● Quale è l'importanza di questo progetto? ● Perchè questo progetto è in uno stato sperimentale ormai da molti anni? ● Come posso contribuire? ● Chi si occupa di ogni parte e chi posso contattare in merito?

Premessa 4 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Il DDTP verrà esaminato da tre punti di vista differenti Lato TRADUTTORE Lato SVILUPPATORE Lato UTENTE

Per i traduttori 5 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Ai traduttori, il DDTP fornisce un'interfaccia semplice affinchè essi possano: ● ottenere la descrizione originale dei pacchetti ● fornire la descrizione tradotta nella propria lingua ● effettuare revisioni e controlli di qualità (lavoro collaborativo) Opzionalmente può esser utile potersi scambiare commenti mirati

Interfacciamento 6 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Esistono attualmente due interfacce tra database delle descrizioni e team di traduttori Interfaccia WEB Interfaccia via

Interfaccia via 7 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 ● Cronologicamente la più vecchia ● Basata sul DDTP originale di grisu (Michael Bramer) e altri ● Il server è stato azzoppato di molte funzionalità malfatte, e non più sviluppato in previsione del prossimo framework. ● Pro: si può lavorare offline e usare tutti gli strumenti locali (spellchecker, translation memory, etc.) ● Contro: Molto grezzo e poco user-friendly, manca la possibilità di commentare ogni traduzione, sarà dismesso al più presto

Interfaccia via 8 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Come funziona Il server mail risponde all'indirizzo e accetta comandi come oggetto della mail. I comandi accettati usano la sintassi: GET n lang [noguide] dove n è il numero di traduzioni che vogliamo farci mandare e lang è la lingua in cui vogliamo tradurre le descrizioni. Per l'italiano va benissimola sigla “it” o, nel caso il nostro ambiente di lavoro avesse codifica utf-8, “it.UTF-8”. Il parametro “noguide” può essere usato per non ricevere la mail di conferma dal server.

Interfaccia Web 9 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 ● Sviluppata da poco, conosciuta anche come DDTSS ● Basata sul lavoro originale di Martijn van Oosterhout (kleptog) ● Fornisce molti strumenti in più rispetto al sistema tradizionale via mail (wordlist, account, commenti, diff) ● Pro: è molto intuitivo,basta un browser web, mette il traduttore a proprio agio. ● Contro: non si integra con il resto degli strumenti di traduzione in locale, a meno di appositi plugin lato browser

Interfaccia Web 10 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Come funziona Il DDTSS risponde all'indirizzo bin/ddtss2-cgi/xx e di lì permette di accedere agli strumenti per le varie lingue. È possibile registrare la propria utenza per tenere traccia dei traduttori, anche se ciò non è necessario. bin/ddtss2-cgi/xx Scelto il pacchetto da tradurre, basta tradurre il testo del campo e il gioco è fatto. Stessa cosa dicasi per le revisioni (ne occorrono 3 per avere una traduzione definitiva). Siete pronti per un piccolo howto?

Per gli sviluppatori 11 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Una volta ottenute le traduzioni, i passi da compiere per arrivare al nostro obiettivo sono: ● integrarle nei mirror (per distribuirle ai client) ● implementare la localizzazione nei client. Su entrambi i fronti si è già fatto qualcosa, ma come sempre si può ancora migliorare.

Lato server 12 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Attualmente, usando apt di experimental, è già possibile ottenere le descrizioni localizzate da qualsiasi mirror. Purtroppo si è interrotto il flusso DDTP->Mirror e le descrizioni presenti sono ormai ferme al maggio Per testare le nuove traduzioni occorre aggiungere un repo dedicato solo a questo: TODO: maggiore integrazione deb sid main

Lato client 13 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Come già detto, apt di experimental contiene già una prima bozza di codice per lavorare col DTP. L'obiettivo è implementare questa feature in tutti i gestori di pacchetti (synaptic, aptitude, dselect, etc.). Al momento apt è pienamente funzionante e consiglio a tutti di provarlo, mentre synaptic è in forse. TODO: In questo campo occorrono molti report per facilitare la migrazione di apt, e qualche lavoro sul codice dei gestori e sulla loro pacchettizzazione.

Per gli utenti 14 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 L'obiettivo ultimo sarà fornire all'utente tutte le descrizioni tradotte, in maniera assolutamente trasparente. Per fare questo però, ora abbiamo anche bisogno del suo aiuto, soprattutto nella fase di testing. Oltre al testing del codice, bisogna anche far capire all'utente che sono importanti le segnalazioni di traduzione errate (controllo di qualità distribuito).

Per gli utenti 15 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Come ottenere le descrizioni tradotte, ora Il gestore utilizzato sarà apt. Occorre installare apt da experimental, dopo aver aggiunto il repo adeguato: deb experimental main contrib apt-get update apt-get install -t experimental apt ATTENZIONE: i pacchetti non sono ancora ben integrati, e andranno in conflitto con molta altra roba (leggasi, vi disinstallerà mezzo mondo)

Per gli utenti 16 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Come ottenere le descrizioni tradotte, ora Sui mirror ufficiali, come detto, ci sono traduzioni aggiornate fino al maggio Per ottenere le ultime traduzioni, occorre aggiungere il repo delle traduzioni: deb sid main (attualmente presenta un warning innocuo, non lasciatevi spaventare)

Per gli utenti 17 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006 Come ottenere le descrizioni tradotte, ora A questo punto tocca a voi. Provate un `apt-cache search` o un `apt-cache show` pacchetto`

Statistiche 18 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/2006

Riferimenti e link 19 Luca “kaeso” Bruno - DCC-IT 2006 Pag. 17/09/ Interfaccia in read only al database ● DDTSS (interfaccia web) ● Documentazione DDTP e DDTSS ● Documentazione sul wiki