Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Metodi, processi e forme della traduzione.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La traduzione inizia dalla comprensione.
Advertisements

Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La finalità comunicativa della traduzione.
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli LA NORMA ISO 2384.
A SILVIA Di Giacomo Leopardi.
Giacomo Leopardi Parafrasi by Mattia Bisello
Parafrasi a Silvia.
A SILVIA Giacomo Leopardi.
Silvia, ti ricordi ancora quel periodo della tua vita quando la bellezza si rifletteva nei tuoi occhi che esprimevano gioia e pudore e tu lieta e carica.
Silvia, ricordi ancora il tempo della tua vita mortale, quando la bellezza splendeva nei tuoi occhi ridenti e sfuggenti, e tu, lieta a e pensosa stavi.
Parafrasi a Silvia Tromboni Alessandro.
A Silvia Di Giacomo Leopardi.
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Traduzione e traduttologia: fondamenti teorici.
RITMANDO Eseguito dall’insegnante SILVIO LANDI PROGETTO DI MUSICA Istituto Comprensivo di Siano Scuola dell’infanzia Via Botta.
PROGETTO SOFT I nodi pedagogici per la formazione CURRICOLODIDATTICAVALUTAZIONE Ripensare a Classe Vertical e Biennal e Evitando la prescrittività Nell'ambito.
REPORT SUI DATI RESTITUITI DALL’INVALSI A.S. 2015/2016
Comunicare come e perché
Liceo Scientifico indirizzo SPORTIVO
linguistico-artistico-espressiva
COMUNICAZIONE E CONOSCENZA

Bella Tu sei qual sole.
Mission, Vision, Organigramma aziendale.
Unità didattiche 1) Figure e Valori musicali
Comunicare come e perché
Comunicazione Teatrale
A Silvia Scritta tra il 19 e il 20 aprile 1828
saper essere saper fare saper vivere
CONSIGLI PER UN MATRIMONIO FELICE!
comunicativo - espressivo - metalinguistico
A r c o b a l e n o Arcobaleno Arcobaleno.
A r c o b a l e n o Arcobaleno Arcobaleno.
BELLE RIFLESSIONI.
UNA LINGUA CHE STA NEL MEZZO?
Caro Papa.
Tu lo sai che ti amo! Tu lo sai che ti amo!.
Corpora Giuseppe Palumbo
I codici comunicativi dell’educazione linguistica.
IIS “ G.G.Trissino “ di Valdagno
D.S.A. e B.E.S. a scuola e a casa
Caro Papa.
PROGETTO DI ISTITUTO “ALLA RICERCA DELLA BELLEZZA: arte, musica, benessere, natura e territorio”   "Il futuro appartiene a coloro che credono nella bellezza.
Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali 1.
Prof. Patrizio De Gregori
Perché una Didattica speciale per l’educazione linguistica?
Brescia, Dal corpo al pensiero Rosalba Zannantoni.
Corpora & co. Giuseppe Palumbo
Un bambino pensando una preghiera,
Insegnanti e didattiche disciplinari
Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali 13 aprile
Le cose migliori della Vita :
Definire la comunicazione
Che cos’è la ristandardizzazione dell’italiano?
Vi è attività sul lato dei suoni, e vi è anche, conseguentemente, in un’accezione peculiare, passività sul lato opposto – il lato delle decisioni.
Ortografia Etimologia: ὀρθός (orthós), "corretto“, e γραφή (graphé), "scrittura“. La grafia di una lingua non è uno dei suoi livelli, ma una sorta di fenomeno.
LESSICO E SINTASSI NEL TESTO POETICO
Una forma di apprendimento - gratuita - senza bisogno di molte risorse
LA COMUNICAZIONE E LE FUNZIONI LINGUISTICHE
Dal vangelo secondo Luca 9, 11b-17
Con il mio canto.
La traduzione tecnico-scientifica
Riconosciuto dal MIUR Presente in Piattaforma SOFIA
Avanzamento automatico
LICEO ECONOMICO-SOCIALE
Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali (13 maggio 2019) 1.
LICEO delle SCIENZE UMANE
La metodologia del nostro curricolo di italiano: principi generali
GIACOMO LEOPARDI.
APPRENDERE IN LINGUA 2 28/09/2019.
google. it/url
LA COMUNICAZIONE Vuol dire mettere in comune,rendere manifesto,accessibile,condivisibile.
Transcript della presentazione:

Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Metodi, processi e forme della traduzione

Metodi di traduzione (P. Newmark) O.T.P. O.T.A. Trad. parola per parola Adattamento Trad. letterale Trad. libera Trad. fedele Trad. idiomatica Trad. semantica Trad. comunicativa

Processi di traduzione (P. Newmark) Trasferimento o prestito. Naturalizzazione. Equivalente culturale. Equivalente funzionale. Traduzione diretta. Trasposizione. Compensazione.

TRADUZIONE GENERALE: traduzione non specializzata. Nella didattica della traduzione indica la prima fase dell’insegnamento (iniziazione alla traduzione). TRADUZIONE SPECIALIZZATA: traduzione di testi specializzati, redatti nelle lingue speciali (lenguas de especialidad).

Lingue speciali: varietà funzionali della lingua che si sono sviluppate storicamente come strumenti di comunicazione di un determinato ambito scientifico o professionale.

Forme di traduzione: Traduzione interlinguistica: interpretazione di segni verbali per mezzo di un’altra lingua. Trasposizione di un testo da una lingua naturale a un’altra (traduzione propriamente detta).

Forme di traduzione: “Silvia, ricordi ancora quel tempo della tua vita quando negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi (ad evitare lo sguardo altrui) risplendeva la tua bellezza, e lieta e pensierosa cominciavi a vivere la tua giovinezza? Le quiete stanze della tua casa e le vie dintorno, risuonavano del tuo canto quando eri intenta ai tuoi femminili lavori, contenta pensando al bel futuro che avevi in mente. Era il maggio odoroso e tu così solevi trascorrere le tue giornate”.

Forme di traduzione: Traduzione intralinguistica (o riformulazione): è un’interpretazione di segni verbali per mezzo di altri segni della stessa lingua.

Forme di traduzione: Gs A

Forme di traduzione: Traduzione intersemiotica (o intercodice): un’interpretazione di segni verbali per mezzo di segni di sistemi di segni non verbali.