Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Metodi, processi e forme della traduzione
Metodi di traduzione (P. Newmark) O.T.P. O.T.A. Trad. parola per parola Adattamento Trad. letterale Trad. libera Trad. fedele Trad. idiomatica Trad. semantica Trad. comunicativa
Processi di traduzione (P. Newmark) Trasferimento o prestito. Naturalizzazione. Equivalente culturale. Equivalente funzionale. Traduzione diretta. Trasposizione. Compensazione.
TRADUZIONE GENERALE: traduzione non specializzata. Nella didattica della traduzione indica la prima fase dell’insegnamento (iniziazione alla traduzione). TRADUZIONE SPECIALIZZATA: traduzione di testi specializzati, redatti nelle lingue speciali (lenguas de especialidad).
Lingue speciali: varietà funzionali della lingua che si sono sviluppate storicamente come strumenti di comunicazione di un determinato ambito scientifico o professionale.
Forme di traduzione: Traduzione interlinguistica: interpretazione di segni verbali per mezzo di un’altra lingua. Trasposizione di un testo da una lingua naturale a un’altra (traduzione propriamente detta).
Forme di traduzione: “Silvia, ricordi ancora quel tempo della tua vita quando negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi (ad evitare lo sguardo altrui) risplendeva la tua bellezza, e lieta e pensierosa cominciavi a vivere la tua giovinezza? Le quiete stanze della tua casa e le vie dintorno, risuonavano del tuo canto quando eri intenta ai tuoi femminili lavori, contenta pensando al bel futuro che avevi in mente. Era il maggio odoroso e tu così solevi trascorrere le tue giornate”.
Forme di traduzione: Traduzione intralinguistica (o riformulazione): è un’interpretazione di segni verbali per mezzo di altri segni della stessa lingua.
Forme di traduzione: Gs A
Forme di traduzione: Traduzione intersemiotica (o intercodice): un’interpretazione di segni verbali per mezzo di segni di sistemi di segni non verbali.