LINGUA INGLESE II annualità Scienze della Mediazione Linguistica

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Cache Memory Prof. G. Nicosia University of Catania
Advertisements

REALIZING CONSTRUCTIVIST OBJECTIVES THROUGH COLLABORATIVE TECHNOLOGIES: THREADED DISCUSSIONS Donald Weasenforth Sigrum Biesenbach- Lucas Christine Meloni.
Ergo : what is the source of EU-English? Standard British English? Standard American English? Both!!!! See morphology (use of British.
Lingua inglese I (LIN) Prof. Paola Catenaccio Prof. Maria Cristina Paganoni.
BRISCOLA GO ON AVANTI. Storia I giochi di carte hanno le origini più disparate e vengono collocati in differenti epoche, la Briscola risale al La.
Queuing or Waiting Line Models
Guardate le seguenti due frasi:
Italiano 6 Test review – Days, Dates, Months, Seasons, Weather Press View Slide Show. Then click through the slide show and review the various topics.
Come nella stampa tradizionale, un giornale online può essere di informazione informazione o un periodico dedicato a una disciplina specifica.
Funzioni stringhe. chr Restituisce il carattere di un valore ascii dato. Per vedere lelenco dei codici ascii clicca QQQQ uuuu iiiiEsempio
PLURALI - with NOUNS PAY ATTENTION TO THE ENDING OF THE NOUN! “O” ---> “I” ex) il quaderno -> i quaderni “A” ---> “E” ex) la matita -> le matite “E” --->
The role of supervision in a volunteer group: positive and negatives aspects related to the training il ruolo della supervisione in un gruppo di clown.
I giorni della settimana
I Want To Hold Your Hand Beatles.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Talking about yourself
MyEconLab_Univerità degli studi di Milano, corso Prof.ssa Valentina Raimondi How to Access MyEconLab 1.
CdL Lingue e Comunicazione L’Esame INGLESE 1 – 60 ore semestre1-2
Mobilità tra i Paesi del Programma KA103 A.A. 2014/2015 (KA103) Mobility Tool+ e il Rapporto Finale Claudia Peritore Roma luglio 2015.
MyEconLab_Univerità degli studi di Milano, corso Prof.ssa Valentina Raimondi How to Access MyEconLab 1.
L A R OUTINE D EL M ATTINO Ellie B.. Io mi sono svegliata alle cinque del mattino.
SUMMER COURSE of THEATRE, DANCE & SONGS for KIDS and TEENAGERS in ENGLISH FROM JULY 6 to 31, a.m – 5.00 p.m At the Club House, Via Esperia, Ispra.
Relative pronouns Forms and uses. Relative pronouns Uses and functions of the relative CHI Translates he who, she who, those who, everybody who Does not.
Project Review Novembrer 17th, Project Review Agenda: Project goals User stories – use cases – scenarios Project plan summary Status as of November.
NOTE: To change the image on this slide, select the picture and delete it. Then click the Pictures icon in the placeholder to insert your own image. ITALIAN.
Corso di “Teorie e pratiche della traduzione” “La scrittura accademica attraverso le lingue e le culture: studio su corpus della voce autoriale” Dott.ssa.
LE PREPOSIZIONI. Le Preposizioni semplici (Simple prepositions) A preposition describes a relationship between other words in a sentence. In itself, a.
Laurea Magistralis in “Economia e Legislazione d’Impresa” (Economics and Law for Business) Objectives and Overview Program Structure Courses Advisory Board.
Roberto Esposti 1 Facoltà di Economia “G. Fuà” Università Politecnica delle Marche Facoltà di Economia “G. Fuà” Università Politecnica delle Marche PowerPoint.
Project IOLI Practical exemple in Italy and in Sicily Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile.
Silvia Minardi, Pavia 14 December maps and directions hours.
Polygons, Quadrilaterals, Trapezes and Parallelogramms
MSc in Communication Sciences Program in Technologies for Human Communication Davide Eynard Facoltà di scienze della comunicazione Università della.
Dyslexia activity Group 2 (Debora Q.) Lesson Outline  This activity is targeted at beginners half way through their first year but it could also work.
LCSL English 1 Meeting with LCSL matricole 7 September 2016.
LIVELLI DI ANALISI DEL LINGUAGGIO LIVELLO DI ANALISIUNITA’ MINIMA LIVELLO DI ANALISI FONETICAFONI (SUONI) LIVELLO DI ANALISI FONOLOGICAFONEMI LIVELLO DI.
Do You Want To Pass Actual Exam in 1 st Attempt?.
CdS in Scienze dell'Educazione e della Formazione Inglese B1 Teacher: Dott.ssa Maurichi M. Teresa Tutors : Dott. Piga Antonio - Dott.ssa Loi Alessandra.
THE ECOSYSTEM LAKE BOLSENA
The industrial revolution
Oggi è giovedì il dodici settembre 2013
CdS in Scienze dell'Educazione e della Formazione Inglese B1 Teacher: Dott.ssa Maurichi M. Teresa Tutor: Dott.ssa Loi Alessandra.
CdS in Scienze dell'Educazione e della Formazione Inglese B1 Teacher: Dott.ssa Maurichi M. Teresa Tutors Dott.ssa Loi Alessandra.
WRITING – EXERCISE TYPES
CONTENT& LANGUAGE INTEGRATED LEARNING
PROGETTO SOCRATES Dante Alighieri Primary School Classes 2A-B-C GENERAL OBJECTIVES: -To increase the motivation and the pleasure for reading -To pass.
Jobs and occupations What do they do?
CdL Lingue e Comunicazione L’Esame INGLESE 1 – 60 ore semestre1-2
TECO Teacher Education Competency Ontology
POSSIBLE ANSWERS The company is looking for a secretary/A secretarial position is vacant/A position as a secretary is vacant BBJ Co. Ltd advertised for.
1. Translating – present and future
Dipartimento Economia Aziendale (DEA)
CdL Lingue e Comunicazione L’Esame INGLESE 1 – 60 ore semestre1-2
AusTel by taha.a.
Cyber Safety.
Clusters, bundles, lexical sets, priming Visual sets Translation
A million ways to say “the”
Il condizionale.
Textbook Language to Language, 2009, Christopher Taylor
Summer Village 2004 Frequently, presenters must deliver material of a technical nature to an audience unfamiliar with the topic or vocabulary. The material.
I Pronomi Relativi relative pronouns link two phrases into a longer, more complex sentence; the second phrase gives additional info about the first esempi.
Proposal for the Piceno Lab on Mediterranean Diet
CdS in Scienze dell'Educazione e della Formazione Inglese B1 Teacher: Dott.ssa Maurichi M. Teresa Tutor: Dott.ssa Loi Alessandra.
Corpora & co. Giuseppe Palumbo
General Office for Airspace
OPEN DAY SCIENZE quinta edizione 30 novembre 2018 a.s. 2018/2019
Progettazione concettuale
Accesso al corpus it. / ing. parola cercata sintagmi preposizioni.
QUESTIONARIO PER PROFESSORI QUESTIONNAIRE FOR TEACHERS
TITLE [CENTURY GOTHIC, 35] TITLE [CENTURY GOTHIC, 35]
Transcript della presentazione:

LINGUA INGLESE II annualità Scienze della Mediazione Linguistica Anno Accademico 2015-2016 LINGUA INGLESE II annualità Scienze della Mediazione Linguistica Students: A-L “Introducing Translation: theories, English-into-Italian practice, and sociolinguistic aspects of both source and target texts.” Prof. Paola Brusasco

Course info Mon-Tue-Wed 16-18 PN, 2.1 VENTURI, PN Period: 08/02/2016 – 07/05/2016 Course length: 54 hours Easter holiday: no lesson 28-29/3

Contacts Office hours: Tue 11.50-13.50 Cavallerizza Reale, Via Verdi 9, first floor, “sala lilla” (small door almost on the corner of the building) e-mail: paola.brusasco@unito.it

Course contents The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.

Il percorso è volto al raggiungimento di conoscenze e competenze di vario genere: - consapevolezza della complessità dei processi di interpretazione, contestualizzazione e produzione propri della traduzione; - conoscenza dell'evoluzione del dibattito culturale sulla traduzione conoscenza delle principali teorie e approcci contemporanei padronanza dei principali strumenti di analisi linguistico-testuale da utilizzare in preparazione al processo traduttivo; - capacità di analisi critica dei testi di partenza e di arrivo, con particolare attenzione al tema del genere; - conoscenza di alcuni strumenti online; - capacità di riconoscere le tipologie testuali dei testi di partenza e utilizzare le convenzioni proprie della lingua di arrivo in funzione della tipologia testuale corrispondente o richiesta; - capacità di tradurre testi di vario genere in modo adeguato, senza errori di comprensione né di lingua italiana.

BIBLIOGRAPHY - Bassnett, Susan (2002). Translation Studies. London & New York: Routledge. (Ch. 2 - “History of Translation Theory”) - Brusasco, Paola (2013). Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues. Torino: Celid. - Cronin, Michael (2013). Translation in the Digital Age. London – New York: Routledge. (Ch. 4 - “Everyware”) Hellinger, Marlis (2011). “Guidelines for Non-Discriminatory Language Use,” in Wodak R., Johnstone B., Kerswill P. (eds.), The SAGE Handbook of Sociolinguistics. London: Sage. (photocopies of this will be left at Copyinform, opposite Palazzo Nuovo) The slide used and other materials will be available on my webpage.

Exam Written – 2 hours 2 questions on theoretical issues (15-20 lines in English) 1 passage to translate, En-It Non-native speakers of Italian can opt for text analysis (in English) of the same passage. YOU CAN SIT THE EXAM ONLY ONCE EVERY SESSION

EXAM EVALUATION THEORY: you need to prove adequate knowledge of the topic, to be dealt with in sufficient detail. Use correct syntax, appropriate lexis and a register suitable to an academic context. TRANSLATION: Not acceptable: mistakes in Italian; wrong interpretation of ST; internal contradictions; TT inadequacy to its intended function; loss of key terms. Less serious: inadequate register; use of repetitions not present in the ST; scarcely effective lexical choices; clumsy syntax; punctuation; layout, etc.

Exam validation You must have passed your Lettorato II exam BEFORE taking Lingua inglese II. The final mark will be the average of the two. In order to take the Lingua II exam you must have completed Lingua I in all its parts.

Seminars Only for students who attend the main course regularly, with Lingua I completed, mark 25+ Number of participants: Length: 8 classes Instructor: Luca Federico When: Where:

Seminars If you attend all classes you can take the final test (a translation), which will replace the translation in the main exam. Seminar evaluations will be valid till May 2017