LINGUA INGLESE II annualità Scienze della Mediazione Linguistica Anno Accademico 2015-2016 LINGUA INGLESE II annualità Scienze della Mediazione Linguistica Students: A-L “Introducing Translation: theories, English-into-Italian practice, and sociolinguistic aspects of both source and target texts.” Prof. Paola Brusasco
Course info Mon-Tue-Wed 16-18 PN, 2.1 VENTURI, PN Period: 08/02/2016 – 07/05/2016 Course length: 54 hours Easter holiday: no lesson 28-29/3
Contacts Office hours: Tue 11.50-13.50 Cavallerizza Reale, Via Verdi 9, first floor, “sala lilla” (small door almost on the corner of the building) e-mail: paola.brusasco@unito.it
Course contents The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.
Il percorso è volto al raggiungimento di conoscenze e competenze di vario genere: - consapevolezza della complessità dei processi di interpretazione, contestualizzazione e produzione propri della traduzione; - conoscenza dell'evoluzione del dibattito culturale sulla traduzione conoscenza delle principali teorie e approcci contemporanei padronanza dei principali strumenti di analisi linguistico-testuale da utilizzare in preparazione al processo traduttivo; - capacità di analisi critica dei testi di partenza e di arrivo, con particolare attenzione al tema del genere; - conoscenza di alcuni strumenti online; - capacità di riconoscere le tipologie testuali dei testi di partenza e utilizzare le convenzioni proprie della lingua di arrivo in funzione della tipologia testuale corrispondente o richiesta; - capacità di tradurre testi di vario genere in modo adeguato, senza errori di comprensione né di lingua italiana.
BIBLIOGRAPHY - Bassnett, Susan (2002). Translation Studies. London & New York: Routledge. (Ch. 2 - “History of Translation Theory”) - Brusasco, Paola (2013). Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues. Torino: Celid. - Cronin, Michael (2013). Translation in the Digital Age. London – New York: Routledge. (Ch. 4 - “Everyware”) Hellinger, Marlis (2011). “Guidelines for Non-Discriminatory Language Use,” in Wodak R., Johnstone B., Kerswill P. (eds.), The SAGE Handbook of Sociolinguistics. London: Sage. (photocopies of this will be left at Copyinform, opposite Palazzo Nuovo) The slide used and other materials will be available on my webpage.
Exam Written – 2 hours 2 questions on theoretical issues (15-20 lines in English) 1 passage to translate, En-It Non-native speakers of Italian can opt for text analysis (in English) of the same passage. YOU CAN SIT THE EXAM ONLY ONCE EVERY SESSION
EXAM EVALUATION THEORY: you need to prove adequate knowledge of the topic, to be dealt with in sufficient detail. Use correct syntax, appropriate lexis and a register suitable to an academic context. TRANSLATION: Not acceptable: mistakes in Italian; wrong interpretation of ST; internal contradictions; TT inadequacy to its intended function; loss of key terms. Less serious: inadequate register; use of repetitions not present in the ST; scarcely effective lexical choices; clumsy syntax; punctuation; layout, etc.
Exam validation You must have passed your Lettorato II exam BEFORE taking Lingua inglese II. The final mark will be the average of the two. In order to take the Lingua II exam you must have completed Lingua I in all its parts.
Seminars Only for students who attend the main course regularly, with Lingua I completed, mark 25+ Number of participants: Length: 8 classes Instructor: Luca Federico When: Where:
Seminars If you attend all classes you can take the final test (a translation), which will replace the translation in the main exam. Seminar evaluations will be valid till May 2017