ADATTAMENTO DEL TESTO Tradurre. Manuale teorico e pratico, cap. 5

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Un bambino impara a leggere la prima volta quando viene preso in braccio e gli viene letta una favola.
Advertisements

I Translation Studies Una nuova interdisciplina
Il linguaggio è un sistema di segni che servono per comunicare il linguaggio è verbale se i segni di cui si serve sono parole le lingue sono sistemi grammaticali.
Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.
Traduzione del linguaggio figurato
Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete
Il modello di Jakobson (1958)
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La traduzione inizia dalla comprensione.
Unità didattica 3 La traduzione inizia dalla comprensione 10/03/2010.
Livelli di analisi del testo poetico
Gstaad Some have heard of it – some haven’t. Gstaad is a little place in Europe located in the french part of Switzerland. With a population of 3,400 it’s.
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Metodi, processi e forme della traduzione.
Percorso di scrittura creativa per bambini
ALPE in pillole Corso di formazione per bibliotecari
Fil Ling Lezioni 7-9.
GLI IPERMEDIA LA COMUNICAZIONE è una forma di relazione sociale che coinvolge aspetti ed elementi diversi. E’ composta da: MITTENTE= chi manda.
Orecchio assoluto.
Introduzione all’analisi dell’opera letteraria
Cinema e psicoanalisi.
rielaborato da Atzeni-etal., Basi di dati, Capitolo 4
LETTERATURA ARABA: UN’INTRODUZIONE
LE FUNZIONI DELLA LINGUA
NONLUOGO : FENOMENO SPAZIALE E CULTURALE DELLA POSTMODERNITÀ.
comunicativo - espressivo - metalinguistico
Laboratorio di produzione editoriale
Prof. Paolo Jedlowski Teoria sociale e modelli culturali europei a. a
Oggi è venerdì il diciotto ottobre 2013
Specifica dei requisiti
In the deep.
Lo strumento dell’intervista qualitativa
Linguistic corpus / corpus linguistico
UNA BIBLIOTECA DI 66 LIBRI
Adeguamento obiettivi curricolari
La persuasione attraverso il dialogo
Corpora Giuseppe Palumbo
I codici comunicativi dell’educazione linguistica.
Strategie di facilitazione e adattamento dei testi
Uso ragionato delle parentesi
Le differenze tra la carta e il digitale
Quadro di Riferimento e prove di Italiano
La poesia Schema riassuntivo.
Pharma Language 27/12/2018.
Prof. Patrizio De Gregori
Prof. Patrizio De Gregori
Corpora & co. Giuseppe Palumbo
Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali 13 aprile
Universita’ di Milano Bicocca Corso di Basi di dati 1 in eLearning C
LA LINGUA E LO STILE PAG. 125 – 136.
Perché una Didattica speciale per l’educazione linguistica?
Laboratorio di scrittura
Prof. Patrizio De Gregori
ANALISI DEL TESTO POETICO Come si fa?
Ortografia Etimologia: ὀρθός (orthós), "corretto“, e γραφή (graphé), "scrittura“. La grafia di una lingua non è uno dei suoi livelli, ma una sorta di fenomeno.
Il linguaggio è un sistema di segni che servono per comunicare il linguaggio è verbale se i segni di cui si serve sono parole le lingue sono sistemi grammaticali.
LESSICO E SINTASSI NEL TESTO POETICO
Definizione di linguaggio di programmazione
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
VUOI SAPERE COME FARE UN RIASSUNTO?
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
Dalle prove INVALSI alla didattica
LEZIONE L’intenzione comunicativa dell’autore L’interpretazione
Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali (13 maggio 2019) 1.
La metodologia del nostro curricolo di italiano: principi generali
Prof.ssa Grazia Maria Malgioglio
DAL TESTO ALLA CONVERSAZIONE
RELAZIONE SUI RISULTATI DELLE PROVE INVALSI DI LINGUA ITALIANA
Dislocazione ed enfasi
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
Dalla comunicazione non-verbale alla multimodalità
Transcript della presentazione:

ADATTAMENTO DEL TESTO Tradurre. Manuale teorico e pratico, cap. 5 Faini P. (2013) Annalisa Rocco, Gaia Di Luca, Laura Gorla, Irene Parolin, Linda Zunino, Rosa López, Susanna Andreoli, Giorgia Volpato

Considerazioni generali Presenza nel TP di linguaggio simbolico, metaforico, culturalmente connotato  ADATTAMENTO Problema: il linguaggio idiomatico (dell’autore/della cultura stessa) potrebbe portare a inadeguatezza o incomprensibilità. FEDELTÀ AL LETTORE o FEDELTÀ ALL’AUTORE? Dipende dal tipo di testo  SEMPLIFICAZIONE (comprensione per il lettore vs perdite rispetto al TP)

Considerazioni generali TRADUZIONE COMUNICATIVA: produrre lo stesso effetto sul lettore TRADUZIONE SEMANTICA: rendere l’esatto significato contestuale dell’originale (cfr. Newmark P., 1988: ipertradurre) es. testi letterari (uso di note esplicative)

Linguaggio figurato e trasferimento culturale Uso creativo della lingua da parte dell’autore: unione di SIGNIFICANTE e SIGNIFICATO es. testi letterari e pubblicitari figure retoriche: metafora, metonimia, etc. METAFORA: figura di sostituzione tra due oggetti in rapporto di similitudine tra loro, realizzata mediante uno spostamento semantico di significato. METAFORE LESSICALIZZATE o MORTE, ormai diventate espressioni idiomatiche, che in traduzione scompaiono o vengono sostituite da altre metafore es. cuore d’oro METAFORE ORIGINALI o VIVE, frutto del continuo rinnovarsi della lingua

Linguaggio figurato e trasferimento culturale METONIMIA: sostituzione di un termine con un altro ad esso contiguo (autore/opera, parte/tutto, astratto/concreto, materia/oggetto) es. Ho letto tutto Joyce SINEDDOCHE: relazione di maggiore/minore estensione, oppure generale/particolare es. Non aveva un tetto TIPOLOGIE DI METAFORA (cfr. Newmark P., 1988): Di una sola parola Complesse Composte da più parole Frasi idiomatiche Proverbi

Linguaggio figurato e trasferimento culturale TRASFERIMENTO DELLA METAFORA DA LP A LA Braccio/braccia: Sentirsi cascare le braccia  to lose heart Il braccio secolare  the secular power Braccio armato  the armed wing Un discorso a braccio  an impromptu speech

Linguaggio figurato e trasferimento culturale COME RENDERE LE METAFORE IN TRADUZIONE (cfr. Newmark P., 1988): A parità di frequenza d’uso, riproporre la stessa immagine presente nel TP Sostituire l’immagine, in caso di diversa frequenza d’uso Uso di similitudini, conservando l’immagine Se si usa una similitudine, chiarirla ulteriormente Ridurre lo spessore dell’immagine, limitandosi a renderne il senso Mantenere integra l’immagine con una glossa, se particolarmente insolita Eliminare la metafora se superflua o ridondante (eventualmente recuperare in altre parti del testo  dislocazione dell’effetto)

Linguaggio figurato e trasferimento culturale MODULAZIONE: ristrutturazione di un enunciato nel TA con variazione del punto di vista (es. attivo/passivo, negativo/affermativo...) Metafora  Ø metafora es. hare-brained  senza cervello Metafora generica  metafora specifica es. bird-brain  cervello di gallina Metafora specifica  metafora generica es. odd fish  bestia rara Metafora  metafora con slittamento es. hawk’s eye  occhio di lince, there was hardly a soul  c’erano quattro gatti Stesse strategie per i PROVERBI, es. the early bird catches the worm  il mattino ha l’oro in bocca, the leopard doesn’t change its spots  il lupo perde il pelo ma non il vizio

Linguaggio figurato e trasferimento culturale CONCLUSIONI La metafora dovrebbe creare un «forte effetto emotivo» sull’autore, che tende a diminuire con l’uso ripetuto nella LA. La resa delle metafore lessicalizzate risulta più semplice (anche grazie ai dizionari), mentre la resa delle metafore originali pone maggiori difficoltà. 1. [...] one impression after another down into that cellar where they stood, deep, dark. 1. Un’impressione dietro l’altra, in quella buia caverna dove si vanno, appunto, ad ammucchiare, al buio, nel profondo, all’insaputa di tutti.

Linguaggio figurato e trasferimento culturale 2. [...] when London is a grass-grown path and all those hurrying along the pavement [...] 2.1. Quando Londra non sarebbe stata che un viottolo erboso e coloro che ora camminavano in fretta sul marciapiede [...] 2.2. Quando Londra sarà stata invasa dalle erbacce e le persone che passavano per di là [...]

Linguaggio figurato e trasferimento culturale Il traduttore deve gestire la modulazione metaforica in funzione delle caratteristiche della LA e del suo contesto culturale. Non dovrà né impoverire l’immagine, né renderla nel suo senso puramente letterale, ma dovrà considerare sia le espressioni consacrate dall’uso, sia la capacità di ogni lingua di rinnovarsi continuamente.