Chesterman, Andrew & Williams, Jenny (2002) The Map

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
I Translation Studies Una nuova interdisciplina
Advertisements

I Servizi Linguistici del Ministero dell’Interno e la REI: ipotesi di collaborazione Carla Serpentini, Ministero dell’Interno “Lingue e cittadinanza europea”
Il master europeo in traduzione European Master’s in Translation (EMT)
Lavorare nell’Unione europea
Corso Base Wordfast - PRO. CAT TOOLS vs MACHINE TRANSLATION Che cosa fa un CAT TOOL Un Cat Tool NON traduce da solo ma si avvale di frase già tradotte.
FlowLineXL Flowline XL e' il sistema integrato per la gestione del recruitment tramite web per enti e societa' di selezione Fornito in modalita' ASP (application.
ATERSIR Agenzia territoriale dell'Emilia-Romagna per i servizi idrici e rifiuti SERVIZIO RIFIUTI URBANI E ASS. PIANO D’AMBITO Provincia di Reggio Emilia.
POLITECNICO DI MILANO FACOLTA’ DI INGEGNERIA SEDE DI CREMONA TESI DI DIPLOMA IN INGEGNERIA INFORMATICA RELATOREAUTORI Prof. Vittorio TrecordiDemicheli.
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Metodi, processi e forme della traduzione.
Corso di preparazione alla European Computer Driving Licence (E.C.D.L ) La “patente europea del computer” è un programma di certificazione delle competenze.
Proponiamo diverse possibilità di studio:  con un’ampia scelta fra le più varie lingue e culture straniere  percorsi ben differenziati con chiari sbocchi.
Relazione GAP 2016 Rimini, 14/10/2016 Assemblea CNGA.
IL VIAGGIO DEL LICEO CLASSICO…
Curriculum Vitae di Roberta Arrichiello
La Spending Review nella PA: Vertica e Pentaho per il controllo della spesa farmaceutica convenzionata Fabio Raimondi Project Manager Tecnologie Digitali.
Ing. Christian Barberio
LE IMPRESE E LA RICERCA: Gestione strategica dell’innovazione
Laboratorio redazione Testi Triennale 6 cfu
L’offerta formativa di Lingue in breve Notizie essenziali sull’offerta formativa e sui servizi del Dipartimento di Lingue e culture moderne Per ulteriori.
La Ricerca Bibliografica
ESCo e internazionalizzazione
Regione Veneto Principali mercati di sbocco Valori (mld €)
PROGETTO “Support measures for small-scale fishing - Actions aimed to enhance the participatory role of Mediterranean small-scale fishing in the decision.
Gestione delle fasi del tirocinio attraverso un’ App Android e interfaccia Web e relativa gestione documentale della tesi Università degli Studi di Napoli.
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
FlowLine Flowline e' il sistema integrato per la gestione del recruitment aziendale tramite web. Fornito in modalita' ASP (application service provider)
La Generazione del Nuovo Millennio come utente del web
Bologna, 30 settembre Master Tecnologie e qualità della vita
Regione Friuli Venezia Giulia
SOCIOLOGIA del POSTINDUSTRIALE
FlowLineXL Flowline XL e' il sistema integrato per la gestione del recruitment tramite web per enti e societa' di selezione Fornito in modalita' ASP (application.
KA2 STRATEGIC PARTNERSHIPS FOR HIGHER EDUCATION Call 2016 Kick-off Meeting Roma, 25 ottobre 2016
Le frontiere di Industria 4.0 nelle imprese venete
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
Università degli Studi di Parma
LICEO ECONOMICO SOCIALE
Corpora Giuseppe Palumbo
Le agenzie di viaggio e turismo (Legge quadro 29 marzo 2001 n
Textbook Language to Language, 2009, Christopher Taylor
Testi di base che vanno letti prima di iniziare la redazione della tesi: TRADUZIONE Chesterman, Andrew & Williams, Jenny (2002) The Map. A Beginner’s Guide.
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
PRESENTAZONE DEL CORSO A CURA DI
Il test di lingua italiana: il procedimento e i soggetti coinvolti
GIORNATA DELLA TRASPARENZA
Prof. Patrizio De Gregori
Il test di lingua italiana: il procedimento e i soggetti coinvolti
Corpora & co. Giuseppe Palumbo
Management and Computer Science
Le nostre lauree magistrali
INTERNAZIONALIZZAZIONE
Metodologia della ricerca storica
Corso di Laurea in Economia
PROGRAMMA AUTORE PER LA CREAZIONE DI ESERCIZI INTERATTIVI
Il test di lingua italiana: il procedimento e i soggetti coinvolti
Lineamenti di italiano contemporaneo
QUESTIONARIO PER LA RILEVAZIONE DELLE COMPETENZE DIGITALI E LINGUISTICHE DEI DOCENTI SINTESI Anno scolastico 2016/2017.
“La mente è come un paracadute: funziona solo se si apre“ A. Einstein
INCONTRI DI ORIENTAMENTO SCUOLA APERTA Settore Tecnologico
Biblioteca centrale del Campus di Ravenna
La traduzione tecnico-scientifica
Istruzioni per i progetti
Questo corso Che cosa Come Quali contenuti
Questo corso Che cosa Come Quali contenuti
Corso di Laurea in Economia dell’Impresa CLEI
Profilo Orari Attività caratterizzanti Stage Certificazioni
ECONOMIA E COMMERCIO (EC) Presentazione o modifica del PdS
L’offerta formativa di Lingue in breve Notizie essenziali sull’offerta formativa e sui servizi del Dipartimento di Lingue e culture moderne Per ulteriori.
Italiano scientifico contemporaneo
Liceo Scientifico “A. Roiti” Ferrara
Orientamento ai servizi della biblioteca del Dipartimento di Matematica. Le matricole incontrano i bibliotecari Giuseppe Angiuli, responsabile della biblioteca.
Transcript della presentazione:

Testi di base che vanno letti prima di iniziare la redazione della tesi: Chesterman, Andrew & Williams, Jenny (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome: Manchester. Munday, Jeremy (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. London/New York: Routledge. Wray, Alison Wray & Bloomer, Aileen (2012) Projects in Linguistics and Language Studies: A Practical Guide to Researching Language. 3rd edition. London/New York: Routledge. (chapters 21, 22, 23). Testo di consultazione in itinere: Palumbo, Giuseppe (2009) Key Terms in Translation Studies. London & New York: Continuum. Su Moodle (Federica Scarpa): File delle presentazioni di oggi e file delle linee guida di stile di citazione bibliografica.

Tesi triennali prof.ssa Federica Scarpa Comunicazione Interlinguistica applicata 20.02.2018

Interessi di ricerca Traduzione specializzata: Lingue speciali: Analisi di traduzioni o di revisioni Raccolte terminografiche mono- e multilingui Internazionalizzazione e localizzazione Lingue speciali: Analisi di una lingua speciale dell’inglese Analisi contrastiva dell’inglese e di un’altra lingua in uno stesso settore specialistico Mercato della traduzione Indagini conoscitive tramite questionari e interviste

Traduzione specializzata

Analisi di traduzioni o di revisioni Studi comparativi: raffronto di TA e TP (una o più traduzioni) per analizzare le scelte effettuate dal traduttore per risolvere uno o più problemi di traduzione Es. analisi della traduzione in italiano del nesso in fact in manuali di studio in biologia raffronto della versione finale di una traduzione con la versione da revisionare per analizzare gli interventi del revisore OBIETTIVI dell’analisi: Ricerca di eventuali tendenze: esplicitazione, normalizzazione, traduzione verbi modali, innalzamento del registro, nominalizzazione, punteggiatura… Ricerca di eventuali errori (expertise del traduttore o revisore) Correlazione tra revisioni ed expertise del traduttore o revisore? Esempi in ambito comunitario: Omogeneità tra scelte traduttive di traduttori diversi o interventi di revisori diversi? Raffronto tra TP in lingua originale (es. francese), traduzione in inglese (lingua relais) e traduzione nella lingua di arrivo (italiano) Esempi di tipi di testi: rapporti tecnici; istruzioni per l’uso; articoli specialistici; manuali universitari

Raccolte terminografiche mono- e multilingui Law/Diritto Assicurazioni maritime/Marine insurance IT: “assicurazione in abbonamento”, “polizza flottante”, “polizza aperta”, “assicurazione in quovis” EN: “floating policy”, “open cover”, “blanket cover”, “block policy” Illegal immigration/Immigrazione clandestina IT: “cittadino di un paese terzo”, “(cittadino) extra-comunitarIo” EN: “third-country national”, “non-EU national”, “non-EU citizen” ES: “nacional de un tercer país”, “ciudadano extracomunitario” …. Altri argomenti: Gestione dei rifiuti/Waste management IT: “rifiuto solido urbano”, “RSU” EN: ”municipal solid waste”, “controlled waste”, “urban solid waste”, “MS” Tecnica/Technology …

Internazionalizzazione e localizzazione Tool di traduzione assistita e automatica Es. raffronto performance tool diversi su stessa tipologia di testo o su tipi di testi diversi Analisi degli errori di traduzione in interfaccia utente software, tecnologie di traduzione assistita, hardware ecc. Esempi di testi: Software di intrattenimento digitale (videogiochi), Guide utente Analisi di testi tecnologici tradotti in crowdsourcing

Lingue speciali

Analisi di una lingua speciale dell’inglese ESEMPI di analisi già svolte: Lingua speciale delle biotecnologie a diversi livelli specialistici: Articolo di ricerca Manuale di studio universitario Articolo giornalistico Lingua della segnaletica stradale in inglese: britannico americano australiano neo-zelandese sud africano canadese …

Analisi contrastiva inglese e altra lingua stesso settore specialistico ESEMPI di analisi già svolte: Analisi linguistica di due guide turistiche: «Friuli-Venezia Giulia» in The Rough Guide to Italy vs. Friuli-Venezia Giulia. Dalle Alpi all'Adriatico. Arte, natura, enogastronomia del Touring Club Italiano Analisi lessicografica dei termini spread e subprime nella stampa inglese e italiana Analisi del grado di accessibilità web (eAccessibility) dei siti dei maggiori aeroporti di Paesi Bassi e Regno Unito.

Mercato della traduzione

Indagini conoscitive tramite questionari e interviste Il mercato della traduzione in Italia e/o all’estero Sbocchi professionali dei nostri laureati Competenze richieste ai neo-traduttori dai fornitori di servizi linguistici Analisi delle diverse fasi del processo di traduzione/localizzazione (workflow) all’interno dei grandi fornitori di servizi linguistici ….

Domande?