Il multilinguismo nelle istituzioni dell'UE e ruolo dei giuristi linguisti IUSLIT Trieste 11 novembre 2013 Italo Rubino Capo Dipartimento linguistico italiano.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
L’UNIONE EUROPEA: Ordinamento e Struttura
Advertisements

Consiglio dei ministri dell’U.E. Commissione Europea
ATTUAZIONE DEI FONDI STRUTTURALI LE ISTITUZIONI COMUNITARIE COINVOLTE
Le istituzioni della Cee
I Servizi Linguistici del Ministero dell’Interno e la REI: ipotesi di collaborazione Carla Serpentini, Ministero dell’Interno “Lingue e cittadinanza europea”
Rete di eccellenza dell’italiano istituzionale (REI)
VERSO UN CURRICOLO PLURILINGUE, il “P. E. L
L’UNIONE EUROPEA.
Unione Europea.
IL QUADRO ISTITUZIONALE
Parte Ia LUnione europea. Cosè? Una struttura sovranazionale costituita da varie istituzioni che interagiscono tra loro Una sorta di proto-stato europeo.
L’Unione Europea e le sue Istituzioni: un’introduzione
EPA 02/03 XIII / 1 LUnione Europea e le sue Istituzioni: unintroduzione un po di storia… alcune informazioni di base sui paesi membri le istituzioni dellUE.
Organizzazione dellUnione europea Direzione Didattica di Cammarata Corso di formazione LEUROPA E LEURO.
IL CONSIGLIO EUROPEO.
Le istituzioni dell'Unione europea
La storia e le istituzioni dell’Unione Europea
Iniziativa realizzata nellambito delle attività di promozione del CSV Irpinia Solidale Progetto: Consumatori Informati – cod. 310/ giugno 2009 ore.
L'UNIONE EUROPEA: LE ISITUZIONI E LE POLITICHE
L’integrazione europea in materia di diritto internazionale privato
Le Istituzioni Europee
Il parlamento Europeo Michela Furcas..
I L C ONSIGLIO DEI M INISTRI E UROPEO. L A COMPOSIZIONE DEL C ONSIGLIO Il Consiglio è composto, ai sensi dell'art. 16 del Trattato sullUnione europea.
L’UNIONE EUROPEA Quante sono le stelle?.
6. Altre Istituzioni e organi Altre istituzioni: Altre istituzioni: Corte di Giustizia (+ Tribunale di prima istanza) Corte di Giustizia (+ Tribunale di.
Salve. Benvenuti in Europa
LA BANCA CENTRALE EUROPEA
UNIONE EUROPEA.
Lavorare nell’Unione europea
Cittadinanza e Costituzione
GLI ORGANI GIURISDIZIONALI DELL’UNIONE EUROPEA
European Commission DG Traduzione 1 Direzione generale della Traduzione Unagenda politica per il multilinguismo Claudia De Stefanis Enaoli, 12 giugno 2007.
L’azione di lobby nei confronti delle istituzioni comunitarie
L'Unione Europea.
Lezioni dEuropaLezioni dEuropa LUnione Europea. Origini e sviluppi 27 ottobre 2012 Le competenze dellUnione Europea Dott. Marco Baldassari Professore a.
Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo
L’UNIONE EUROPEA OGGI LE ISTITUZIONI DELL’UNIONE EUROPEA L'UE ha una struttura istituzionale unica nel suo genere: le priorità generali dell'UE.
L’Unione Europea.
Lezione n. Parole chiave: Corso di Laurea: Insegnamento: A.A Giorgio Giraudi Il Sistema politico comunitario 5 Inserire testo.
Campagna di sensibilizzazione ai diritti dei consumatori dell’UE.
I diritti di cui usufruiscono i cittadini dell'Unione Diritto di voto e d'eleggibilità al Parlamento europeo Diritto di petizione dinanzi al Parlamento.
Primato ed efficacia Diritto UE
“ Il portale Your Europe e il servizio Your Europe Advice” Democracy, Citizenship and World Economy 6 maggio 2014, San Benedetto del Tronto Avv. Valentina.
“Il ruolo del Consiglio e il semestre di Presidenza Italiana 2014” 20 marzo 2014 Spazio Europa, Roma Cons. Amb. Paolo Campanini Ministero degli Affari.
Punti di riferimento essenziali
Lezione n. Parole chiave: Corso di Laurea: Insegnamento: A.A Giorgio Giraudi Il Sistema politico comunitario 5 Inserire testo.
Il quadro istituzionale dell’Unione europea
Europa, organismi sovranazionali
Segretariato generale La Convenzione è ora giunta al termine dei suoi lavori ed ha elaborato una bozza di trattato costituzionale. La Conferenza intergovernativa,
Azione esterna dell’Unione europea – Come rafforzare il ruolo dell’Europa Elisabetta Capannelli, Commissione Europea
Liuc - EASI Diritto privato Prof. Rita Lorenza Crocitto
UNIONE EUROPEA.
Economia politica per il quinto anno
Istituzioni e poteri dell’Unione Europea. istituzioni.
COME FUNZIONA L’UE.
LA MAGISTRATURA.
111 L’ORDINAMENTO INTERNAZIONALE. 22 IL DIRITTO INTERNAZIONALE CONSUETUDINI Comportamenti ripetuti nel tempo con la convinzione della loro obbligatorietà.
BRUXELLES.
Opportunità Lavorative nelle Istituzioni Europee
Legislativamente Presentazione offerta servizi. Presentazione Legislativamente è una nuova realtà che opera nell’ambito del monitoraggio legislativo nei.
Istituzioni e poteri dell’Unione Europea. istituzioni.
LA TUTELA DEI DIRITTI NELL’UNIONE EUROPEA LEZIONE 2 – 27 GENNAIO 2016 Dott.ssa Nicole Lazzerini Dipartimento di Scienze Giuridiche Università degli Studi.
LA TUTELA DEI DIRITTI NELL’UNIONE EUROPEA LEZIONE 3 – 2 FEBBRAIO 2016 Dott.ssa Nicole Lazzerini Dipartimento di Scienze Giuridiche Università degli Studi.
L’incidenza del diritto comunitario sulla Costituzione economica italiana I principi dell’ordinamento comunitario.
L'UNIONE EUROPEA.
Fonti previste da accordi
Corso di Diritto UE L’ordinamento della UE: Il sistema delle fonti (IV)
Il mercato interno e la tutela della concorrenza nell’ordinamento dell’UE I principi.
Accertamento norme internazionali. Una delle tre funzioni essenziali sistemi giuridici Nessuna autorità sovraordinata In linea di principio, ciascun soggetto.
Corso di Diritto UE (9) L’ordinamento della UE: Il sistema delle fonti (III)
Transcript della presentazione:

Il multilinguismo nelle istituzioni dell'UE e ruolo dei giuristi linguisti IUSLIT Trieste 11 novembre 2013 Italo Rubino Capo Dipartimento linguistico italiano Direzione generale della Traduzione COMMISSIONE EUROPEA

Comitato economico e sociale / Comitato delle regioni 14 maggio 2009 Organi politici Consiglio dell'UE Commissione europea Circuito della codecisione circuit Consiglio dell'UE Parlamento europeo Comitato economico e sociale / Comitato delle regioni Organi consultivi Organi finanziari Organi giudiziari Organi esecutivi Banca centrale europea Agenzie UE Corte di Giustizia Banca europea degli investimenti Organi di controllo Ufficio delle pubblicazioni Corte dei conti 2

Évolution des langues officielles de l'UE

Relative size of language communities 14 maggio 2009 Relative size of language communities DE FR EN IT PL ES NL RO EL HU CS PT SV BG DK FI SK LT SL LV ET MT GA Note: Native speakers in EU countries where the language is an official language. 4

Basi giuridiche Trattato sul funzionamento dell'Unione europea (2009) Citizens have a right to address the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language. Regolamento n. 1 1958 del Consiglio Regulations and other documents of general application shall be drafted in the official languages. Treaty on the Functioning of the European Union, Article 342: "The rules governing the languages of the institutions of the Union shall, without prejudice to the provisions contained in the Statute of the Court of Justice of the European Union, be determined by the Council, acting unanimously by means of regulations.“  Council Regulation 1/1958 Treaty on European Union, Article 55: “1. This Treaty, drawn up in a single original in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, the texts in each of these languages being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic, which will transmit a certified copy to each of the governments of the other signatory States. 2. This Treaty may also be translated into any other languages as determined by Member States among those which, in accordance with their constitutional order, enjoy official status in all or part of their territory. A certified copy of such translations shall be provided by the Member States concerned to be deposited in the archives of the Council.”  additional languages Treaty on the Functioning of the European Union, Article 20: Every citizen of the Union shall have “the right to petition the European Parliament, to apply to the European Ombudsman, and to address the institutions and advisory bodies of the Union in any of the Treaty languages and to obtain a reply in the same language”. Treaty on the Functioning of the European Union, Article 24: “Every citizen of the Union may write to any of the institutions or bodies referred to in this Article or in Article 13 of the Treaty on European Union in one of the languages mentioned in Article 55(1) of the Treaty on European Union and have an answer in the same language.” Charter of Fundamental Rights of the European Union, Article 41: “ Every person may write to the institutions of the Union in one of the languages of the Treaties and must have an answer in the same language”.

Perchè il multilinguismo integrale? 14 maggio 2009 Perchè il multilinguismo integrale? La legislazione europea è vincolante negli Stati membri: i cittadini devono poterla capire e le autorità nazionali applicarla I cittadini hanno il diritto di comunicare con le istituzioni europee senza dover imparare una lingua straniera L’UE è un’organizzazione trasparente, multiculturale e democratica che vuole la partecipazione attiva dei suoi cittadini 6

La lingua dell'Europa è la traduzione Citazione da Umberto Eco La conseguenza del multilinguismo integrale è che tutta la "letteratura" europea (legislazione, comunicazioni, consulatazioni dei cittadini ecc.) in tutte le lingue ufficiali dell'UE sono traduzioni

SETTORE PER SETTORE, TUTTA L’ATTIVITA’ DELL’UNIONE EUROPEA ? 14 maggio 2009 SETTORE PER SETTORE, TUTTA L’ATTIVITA’ DELL’UNIONE EUROPEA Affari economici e monetari Affari istituzionali Agricoltura Aiuti umanitari Allargamento Ambiente Audiovisivo Bilancio Commercio estero Concorrenza Consumatori Cultura Dogane Diritti umani Energia Frode Giustizia e affari interni Imprese Istruzione, Formazione, Gioventù Mercato interno Occupazione e politica sociale Pesca Politica estera e sicurezza Politica regionale Regime fiscale Relazioni esterne Ricerca e innovazione Salute pubblica Sicurezza dei prodotti alimentari Società dell'informazione Sviluppo Trasporti 8

Language regime Legislation and documents of major public importance or interest are produced in all official languages Other documents are translated only into the languages needed Internally the Commission works in three languages: English, French and German Incoming documents in other official languages are only translated into English, French or German, so that they can be understood by the official(s) in charge of the file 9

Servizi giuridici delle istituzioni Ogni istituzione del circuito della codecisione (ora procedura legislativa ordinaria), cioè CE, CUE e PE, ha il proprio servizio giuridico, ove operano i giurisiti linguisti e i revisori giuridici Corte di Giustizia Ogni servizio giuridico ha l'ultima parola sui testi che gli vengono sottoposti Contatti molto frequenti tra i servizi del Consiglio e del Parlamento, molto meno con quelli della Commissione

Servizi linguistici UE Economic & Social Committee Council Committee of the Regions Parliament European Central Bank Court of Justice The European Commission’s DGT, is just one, although the largest, of many similar services working in all EU institutions. You have translation departments at the European Parliament, the Council, the Court of Justice and the Court of Auditors, the European Social and Economic Committee and the Committee of the Regions, the European Central Bank in Frankfurt and the European Investment Bank. There’s also a Translation Centre for EU agencies and bodies. All in all, translation work occupies around 6 000 internal staff and hundreds of companies providing freelance translators. The Commission’s pool of freelance translators is around 600 companies and individual translators. Number of interpreters: 860 (SCIC 550, EP 260, CoJ 50). SCIC’s pool of accredited freelance interpreters is around 2 900. Why have separate translation services? Institutions have different roles and different text-types (CoJ most extreme example). Studies have indicated that coordinating such a big group of translators would not be efficient. Translation Centre Court of Auditors Traduttori: ± 4300 Interpreti ± 1000 11

La problematica "giuridica" nelle istituzioni UE La grande maggioranza della "produzione" delle istituzioni UE è legislazione La grande maggioranza dei funzionari non sono giuristi né hanno esperienza di redazione giuridica La legislazione UE è quindi opera dei funzionari che non hanno formazione giuridica

La problematica "giuridica" nei servizi di traduzione UE Tutta la legislazione UE deve essere tradotta in tutte le lingue ufficiali dell'UE La grande maggioranza dei traduttori delle istituzioni UE non ha formazione giuridica Ma si occupano di traduzioni e revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei documenti da tradurre) e forniscono consulenza ai colleghi Non hanno la qualifica di giuristi linguisti

Prospettive di carriera UE per i giuristi (linguisti e non) Sempre previo superamento dei rispettivi concorsi Corte di Giustizia Servizi giuridici delle istituzioni Servizi delle istituzioni (direzioni generali, tra cui la Direzione generale della Traduzione, e altro)

La Corte di giustizia La Corte di giustizia interpreta il diritto dell'UE perchè esso venga applicato allo stesso modo in tutti i paesi dell'UE. Si occupa inoltre di giudicare le controversie tra i governi dei paesi membri e le istituzioni dell'UE. Anche i privati cittadini, le imprese o le organizzazioni possono portare un caso all'attenzione della Corte se ritengono che un'istituzione dell'UE abbia leso i loro diritti.

Competenze CdG il rinvio pregiudiziale, ovvero quando i tribunali nazionali chiedono alla Corte di giustizia di interpretare un determinato punto del diritto dell'UE il ricorso per inadempimento, presentato qualora uno Stato membro non applichi il diritto dell'UE il ricorso di annullamento, presentato qualora si ritenga che il diritto dell'UE violi i trattati o i diritti fondamentali dell'UE il ricorso per carenza, presentato qualora un'istituzione dell'UE si astenga dall'obbligo di prendere decisioni ricorsi diretti presentati da privati cittadini, imprese od organizzazioni contro le decisioni o le azioni dell'UE.

I giuristi nei servizi delle istituzioni UE Partecipano, assieme agli altri funzionari, alla stesura e alla revisione degli atti legislativi durante le varie fasi Forniscono consulenza ai colleghi nella stesura e nella revisione degli atti legislativi

Legal Service Subject-matter lawyers (juristes de fond) Main activity : Court cases, but also legal advice incl. ISC ISC : Focus on legal basis, legal certainty (conflicts with other legislation, etc.). No time for dealing with drafting aspects Both legislation and other documents Legal revisers (cf. lawyer-linguists in CONS, EP, ECJ) Screening of CIS-Net Focus on legislative drafting quality (Joint Practical Guide) Only legislation proper (not even explanatory memoranda) Rarely ex-post revision of translations (box to tick) No power to enforce, only advice

Numero di giuristi linguisti dell'UE Personale molto ridotto per ogni lingua. Commissione 2; Consiglio 4; Parlamento 4

Il giurista linguista Il giurista linguista provvede al controllo della coerenza giuridica dei singoli atti legislativi: - con la normativa europea vigente nei vari campi disciplinati; - tra le 24 versioni linguistiche CE: Servizio giuridico (Legal service) Altre istituzioni: proprio servizio giuridico Area della pubblica amministrazione (ministeri, enti pubblici ed enti locali) e delle istituzioni scolastiche dove il mediatore linguistico ha il compito di agevolare e mediare il confronto con le problematiche della multietnicità e intercultularità come interprete di conferenza, interprete parlamentare, interprete di Ambasciata e di Consolato, operatore umanitario in zone di crisi. Area del turismo dove la perfetta conoscenza delle lingue e un’adeguata preparazione culturale sono il presupposto indispensabile  per la trasmissione dei contenuti e la costruzione di percorsi turistico – culturali (impiegato in compagnie aeree e tour operator, guida turistica). Area dell’impresa in cui il mediatore linguistico trova occupazione come traduttore di linguaggi specialistici, redattore di pubblicità tecnica per le imprese, come operatore nei rapporti commerciali internazionali delle aziende, traduttore editoriale, traduttore scientifico e responsabile delle relazioni esterne. Area della comunicazione come professionista delle tecniche comunicative linguistico/informatiche per il web e nell'ambito più marcatamente tecnico-umanistico, responsabile delle indagini di mercato, operatore linguistico per l’informazione e la comunicazione .

I giuristi nei servizi di traduzione UE Partecipano al lavoro generale di traduzione Si occupano principalmente di traduzioni e revisioni giuridiche (o della parte giuridica dei documenti da tradurre) Forniscono consulenza ai colleghi Non hanno la qualifica di giuristi linguisti

DG Traduzione Circa 2500 traduttori e assistenti 50% a Bruxelles 50% in Lussemburgo Uffici di rappresentanza es negli Stati membri The 2500 staff includes all staff categories, i.e. permanent, contract, temporary, seconded national experts, trainees and interim.

Le problematiche linguistiche dei giuristi linguisti UE Due tendenze principali: seguire quanto più possibile l'uso della terminologia nazionale o allontanarsene senza troppi complessi Problema: dare indicazioni chiare e uniformi ai colleghi traduttori non giuristi

Qualche rompicapo 1 illegittimo e illegale (in inglese: unlawful e illegal; in francese illégittime e illégal):per gli aiuti di Stato: illegittimo procedimento, procedura e processo (in inglese: proceedings, procedure e process; in francese procédure e procès): distinguere fra il complesso delle norme procedura) e l’iter processuale (procedimento).

Qualche rompicapo 2 attore e convenuto - ricorrente e resistente. problema della traduzione di corespondent. (Soluzione: coresistente al posto della traduzione utilizzata in passato: coconvenuto). Inglese crime, francese délit. Due possibilità: delitto o reato. Preferenza per reato, soprattutto per i reati non gravi o non cruenti.

Qualche rompicapo 3 rescissione e risoluzione. In effetti il codice civile regola l’istituto della rescissione agli artt. 1447 e ss..... comminare, irrogare, condannare, infliggere. transazione, operazione commerciale, accordo contrattuale. responsabilità genitoriale e potestà genitoriale.

Qualche rompicapo 4 indagine e inchiesta. Si tratta in pratica di sinonimi: dovendo tradurre dal francese enquéte si è portati a tradurre in italiano con inchiesta, ma per i testi di diritto dell’UE o in generale parlando o scrivendo si possono usare entrambi i vocaboli rescissione e risoluzione (contratto)

GRAZIE PER L'ATTENZIONE