Introduzione al bilinguismo

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
COME PARLANO I BAMBINI STRANIERI
Advertisements

comunicazione genitori-figli
Tiriamo fuori le lingue (e i dialetti)
La percezione.
Istituzioni di linguistica a.a
Istituzioni di linguistica a.a Federica Da Milano
Comunicazione interpersonale
La crescita in età pre-scolare Oltre alle variazioni fisiologiche, nellorganismo di un bambino in età prescolare troviamo mutamenti qualitativi tra cui.
Dr. Nicola Corazzari Dr.ssa Claudia Casali Dr.ssa Erica Romei
consapevolezza metafonologica
Metodi di ricerca in Psicologia dello Sviluppo
Linguaggio FONETICA SEMANTICA SINTASSI PRAGMATICA.
LO SVILUPPO PERCETTIVO
Lo sviluppo del linguaggio nel bambino
MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO (M-Z)
Multiculturalità e apprendimento linguistico (M-Z)
Multiculturalità e apprendimento linguistico (gruppo M-Z)
4^ - 5^ scuola primaria 1^-2^-3^scuola secondaria di primo grado
IL PARADIGMA DELLA COMUNICAZIONE CON LE PERSONE SORDE
La percezione categorica
teoria delle intelligenze multiple:
COME SI IMPARA L’ITALIANO L2
CONOSCERE E UTILIZZARE LA COMUNICAZIONE AUMENTATIVA ALTERNATIVA
Sviluppo del linguaggio nel bambino bilingue
Imparare una lingua straniera
Il gruppo I dopo gli incontri del 22 aprile e del 20 maggio 2009 PRESENTA La competenza scrittoria: la complessità di definire due parole a cura di Donatella.
Che cos’è la lettura? Per lettura si intende un processo che consente di comprendere un testo scritto. E’ il risultato di una serie di processi complessi,
Teorie, sviluppo fisiologico
DESCRIZIONE E PRESENTAZIONE DEL QUESTIONARIO MACARTHUR
Che cos’è Il Quadro comune europeo di riferimento?
MODELLO A DUE VIE DI LETTURA
La lingua Inglese nelle Scuola dell’Infanzia
CTRH MONZA DISAGI E DISTURBI SPECIFICI DELL’APPRENDIMENTO COSA PUO’ FARE LA SCUOLA? Percorso di formazione e aggiornamento per la SCUOLA DELL’INFANZIA.
LA PERCEZIONE DEL SUONO
ITALIANO LINGUA SECONDA
LE INTELLIGENZE MULTIPLE
Intelligenza Linguistico-Verbale
Maddalena De Carlo1. Competenza linguistica: Due poli opposti in un continuum Possesso di una conoscenza nativa nelle 2 lingue Bloomfield (1933) Possesso.
Approfondimenti sulla percezione
LA MATEMATICA ALLA SCUOLA DELL’INFANZIA
Il linguaggio.
Valentina Russo Silvia Stomeo Francesca Romana Rossi Francesca Fortunato Luana Giannotti Erika Riolo Sidney Strauss.
MODELLO A DUE VIE DI LETTURA
PROGETTO: IMPARO UNA TERZA LINGUA: LINGUA SPAGNOLA in classe ANNO SCOLASTICO Destinatari: ALUNNI CLASSI I E II ITES Referente: Prof.ssa PALMIERI.
Istituzioni di linguistica
In età prescolare il bambino impara a
Dall’integrazione scolastica all’inclusione sociale:”dimensione interculturale delle comunità educanti” “didattica e aspetti interculturali dell’insegnamento.
Camilla Beaderman Italian AP BILINGUISMO.  Permette di confrontarci con due culture diverse  Impariamo una maggiore tolleranza verso le altre culture.
DISTURBI DELLA COMUNICAZIONE
Psicolinguistica: nozioni di (neuro)psicologia cognitiva
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA FACOLTÀ DI SCIENZE DELLA FORMAZIONE SCIENZE DELLA FORMAZIONE PRIMARIA DIDATTICA SPECIALE A.A. 2010/11 II Semestre.
Metodologie didattiche ed efficacia dei processi di insegnamento-apprendimento.
Psicolinguistica: nozioni di (neuro)psicologia cognitiva 2
Introduzione al bilinguismo II
APPRENDERE Comprendere e produrre il parlato e’ conseguenza di processi di maturazione piu’ che di apprendimento (i bimbi apprendono spontaneamente)
Migrazione, apprendimento, bilinguismo
Lettura e cervello
LA SCUOLA E’ UNO SPAZIO PRIVILEGIATO
Mirta Vernice Alfabetizzazione nei bambini con italiano L2: quali fattori considerare. Approccio teorico e casi clinici Mirta.
Lezioni Didattica delle lingue moderne
IL CORPO E’ UNA FORMA LINGUISTICA
Accesso lessicale: approfondimenti
Tutto il problema della vita è dunque questo:
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
MODELLO KRASHEN APPROCCIO NATURALE.
Sviluppo dei bambini ciechi (linguistico) 4
IL LINGUAGGIO fasi sviluppo 0 / 6ANNI
Come si impara a leggere e a scrivere? Ogni insegnante ha un suo metodo di insegnamento ed è convinto della sua efficacia. Certamente metodi appropriati.
1 Il metodo TPR: perché utilizzarlo con gli alunni neo arrivati (NAI) in Italia? Dal vissuto. alla teoria, all’esperienza pratica con risultati positivi…
Corso Annuale di formazione in diagnosi e terapia della Balbuzie
Transcript della presentazione:

Introduzione al bilinguismo mirta.vernice@unibo.it

Bilinguismo e acquisizione conoscenza ed uso di due lingue diverse Distinzione: L1= Lingua materna L2 = Lingua acquisita Lingua straniera ≠ L2 Bilinguismo simultaneo, L=1=L2 Bilinguismo successivo L2 dopo L1 bilinguismo precoce = Se L2 acquisito dalla nascita Bilinguismo tardivo = L2 acquisito da adulti

Bilinguismo Essere bilingue vuol dire usare due o più lingue regolarmente. NON vuol dire parlare due lingue perfettamente.

Acquisizione vs Apprendimento La lingua viene acquisita in un contesto naturalistico, dove la lingua viene parlata; Apprendimento: La lingua viene appresa in un contesto esplicito/formale di istruzione (scuola). Acquisizione vs Apprendimento

L2 vs Lingua straniera L2: La lingua viene acquisita/appresa in un contesto dove tale lingua è parlata endemicamente. Lingua straniera: La lingua viene acquisita/appresa in un contesto dove tale lingua NON è parlata endemicamente.

Bilingue ≠ 2 monolingui Grosjean (1998, 2008): i bilingui non sono la somma di due monolingui. Non si comportano esattamente come i parlanti monolingui di ciascuna lingua.

Bilinguismo C’è sempre una lingua dominante sull’altra. Importante valutare quale lingua è dominante per quel parlante in un dato momento. Descrivere e valutare il bilingue sulla base dell’equilibrio tra le due lingue.

Bilinguismo Bilinguismo infantile ≠ apprendimento di una seconda lingua in età adulta. Processo spontaneo che ha luogo se il bambino ha frequenti occasioni di sentire due lingue e motivazione ad usarle.

Domanda Il cervello del bambino è capace di ‘gestire’ due o più lingue contemporaneamente?

Bilinguismo: un ostacolo? Volterra e Taeschner (1978): Lo sviluppo linguistico nel caso di bilinguismo avviene in tre tappe: Sviluppo di un solo vocabolario Sviluppo di una sola grammatica con due lessici Sviluppo di due grammatiche (3 anni) 1es) Lisa haben penna 2es) Dove Lisa gomma? 3es) Lisa hat una penna Lisa hat ein Bleistift L’esposizione a più di una lingua e l’acquisizione di più di una lingua simultaneamente ostacola l’acquisizione del linguaggio? I bimbi bilingue conoscono il nome di un oggetto in una lingua e non in un’altra. X es lisa haben penna I bimbi bilingue usano le regole di una lingua con lessico di una altra: x er dove lisa gomma?

I bimbi bilingue conoscono il nome di un oggetto in una lingua e non in un’altra (lisa haben penna); I bimbi bilingue usano le regole di una lingua con lessico di una altra (dove lisa gomma?) secondo le autrici: Il bilinguismo ostacola l’acquisizione del linguaggio

Ma è così?

Sembra di no… Il bilinguismo è una condizione naturale. I neonati nascono con la capacità di distinguere tra lingue diverse.

Paradigma della suzione non nutritiva A nuovo stimolo corrisponde nuovo ritmo di suzione nel neonato (4 giorni)

ERP

Paradigma del preferential looking

Movimenti della bocca

Paradigma della suzione non nutritiva Mehler, metà anni ’80, Parigi Bambini L1 francesi di 4 giorni Viene fatto ascoltare francese La suzione si regolarizza (abituazione) Viene fatto ascoltare russo Suzione più veloce (disabituazione)

E se fosse solo una questione di suoni? Mehler et al. modificano gli stimoli (stringa francese-russo) filtrandoli dai picchi più alti del parlato; No stimolo “naturale” Replica della stringa che il bambino sente nell’utero.

Eppure… Bambini continuano a saper discriminare tra le due stringhe. Quindi Si basano sul contorno prosodico delle due lingue per differenziarle.

Discriminare tra lingue a cui non sono mai stati esposti? Es. Bambino L1 francese, 4 giorni. Ascolta Francese, Italiano e Russo. Mai stato esposto a Italiano e Russo. Discrimina la lingua materna dalle altre due.

Ma no effetto abituazione/disabituazione tra Italiano e Russo. Quindi… Effetto di familiarità alle variazioni prosodiche proprie della lingua materna.

De Casper Madre legge una volta a settimana nelle ultime sei settimane di gravidanza una storia Nei primi giorni di vita bambino sottoposto mediante paradigma suzione non nutritiva a storia già nota vs. storia nuova.

Suzione più veloce con storia nota. Discriminano se narratrice è madre o voce non nota.

Bambini di pochi giorni dimostrano apprendimento linguistico in utero. Apprendimento riguarda indizi circa caratteristiche prosodiche della lingua materna; caratteristiche prosodiche individuali (madre vs. voci non note).

Mehler Quale competenza nel neonato? (4 giorni-3 mesi) Paradigma suzione non nutritiva Discriminano tra alcune sequenze di suoni [PAT] vs. [TAP] Ma non tra altre [PST] vs. [TPS]

Perché? Discriminano tra sequenze prosodicamente “legali” (rispettano i vincoli fonotattici di una lingua, es. PAT) vs. sequenze “non legali” (es. TPS).

Aggiungendo una vocale all’inizio e alla fine delle sequenze non legali (UTPSU vs. UPTSU) Bambini discriminano. Allora neonati sono in grado di differenziare tra sequenze legali e non legali?

Non è proprio così: Bambino “organizza” i suoni attribuendo un contorno prosodico a quel che ascolta. Con le sillabe legali può farlo -> può rappresentarle, e quindi confrontarle. Con quelle non legali, no.

E per i bilingui? Neonati bilingui sanno discriminare tra due lingue madri (es. catalano vs. spagnolo) e tra lingue madri e lingue straniere (es. catalano-spagnolo vs. francese )

Quindi I bambini bilingui distinguono le due lingue dalle prime settimane di vita. Lo sviluppo linguistico bilingue in ciascuna delle due lingue comporta gli stessi stadi dello sviluppo monolingue.

Werker & Byers-Heinlein 2008 I bambini bilingui di pochi mesi distinguono i suoni e le parole delle due lingue, anche quando queste sono simili.

I bambini si basano anche sulle espressioni facciali e sui movimenti della bocca per separare le due lingue. A 8 mesi distinguono le due lingue anche solo guardando la faccia dei parlanti ma senza audio.

Bosch e Sebastián-Galles (1997,2001) Esperimento condotto con neonati: Monolingue catalano o spagnolo Bilingue catalano e spagnolo Monolingue preferiscono L1 Bilingue preferiscono L2

Bilingualism matters http://www.bilinguismoconta.it