Verso il plurilinguismo…

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
per l’apprendimento dell’ italiano L2
Advertisements

Organizzazione di educazione Scuola Europea di Varese
Les excès du samedi soir la sigaretta - la cigarette lalcolismo – l alcoolisme la droga – la drogue PG Alberto Juliette Salo Lo sballo del sabato sera.
CLIL in Italia e in Europa
Legge ed integrazione in Italia.
Proposte di attività. No man can reveal to you aught but that wich already lies half asleep in the dawning of our knowledges. (K. Gibran: Il Profeta)
L’insegnamento del francese in Piemonte ed in Italia: prospettive ed incognite. 21 Novembre 2008.
OBBLIGO SCOLASTICO ASSI CULTURALI.
Rete Tematica: Un contesto favorevole alle Lingue Roma, 7 dicembre 2005.
Crescere con le lingue: qualità e successo nellapprendimento Gisella Langé Gisella Langé Expo dellEducazione e del Lavoro Milano, 29 Aprile 2004 Ministero.
Il progetto MICHAEL The MICHAEL Project is funded under the European Commission eTEN Programme Marzia Piccininno - MiBAC.
Il master europeo in traduzione European Master’s in Translation (EMT)
Direzione generale della Traduzione Direzione generale Istruzione e cultura La politica per il multilinguismo dellUnione europea Roma, 26 Settembre 2006.
“verso un curriculum plurilingue”
VERSO UN CURRICOLO PLURILINGUE, il “P. E. L
Progetto CIE Liceo Linguistico Giovanni Da San Giovanni Più lingua più titoli Firenze 20/04/2010.
L’importanza della didattica della L2 nella Scuola Primaria
Sociologia dell’Europa occidentale
PSICOLOGIA DELL’EDUCAZIONE Felice Carugati e Patrizia Selleri
C T P Scuola Media “Fontana-Cervi” La Spezia
EUROPA DELLISTRUZIONE EUROPA DELLISTRUZIONE Seminario Nazionale La valorizzazione nella cooperazione europea Bologna Novembre 2005 Elisabetta Degiampietro.
EPA 02/03 XIII / 1 LUnione Europea e le sue Istituzioni: unintroduzione un po di storia… alcune informazioni di base sui paesi membri le istituzioni dellUE.
NATURA E IMPATTO SULL’APPRENDIMENTO E SULL’INSEGNAMENTO
Diversité culturelle Si par le passé l'Italie fut un pays où il y eut beaucoup démigrés, elle accueille de nos jours une diversité culturelle riche. Nous.
ISTRUZIONE E FORMAZIONE 2010 Massimo Marchesi Commissione Europea - Rappresentanza a Milano.
ISTRUZIONE E FORMAZIONE 2010
Sesta Indagine Eurostudent: la diversificazione della popolazione studentesca Giovanni Finocchietti Direttore dellIndagine Eurostudent Seminario nazionale.
Il programma per lapprendimento permanente Life Long Learning.
“Percorsi CLIL in collaborazione con l'Università di Cambridge”
4^ - 5^ scuola primaria 1^-2^-3^scuola secondaria di primo grado
PERCHE' STUDIARE TEDESCO???
Bruno Losito, Università Roma Tre
Tempi delle città I progetti di regolazione Daniela Gregorio Milano 19 aprile 2007.
LSCPI LA SCOLA LADINA DE FASCIA
La politica della formazione nell’UE
Piano di informazione su Istruzione e formazione 2010.
OSSERVATORIO IPSOS per conto di. DIFFUSIONE di COMPUTER e INTERNET tra le famiglie italiane 2 Valori % Fonte: speciale Eurobarometro – Luglio 2013 Base:
À la recherche du lexique perdu
Net of Sea Towns-Smart Lab PESCARA (ITALIA) RAAHE (FINLANDIA)
CHE COSE LE-TWINNING Le-twinning è: una proposta innovativa e propositiva che ti consente di entrare nel mondo delle nuove tecnologie e di utilizzarle.
10 maggio 2010 Osservatorio nazionale sull'internazionalizzazione delle scuole e la mobilità studentesca Silvia Minardi, lend – lingua e nuova didattica.
IL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO IL PORTFOLIO LINGUISTICO
Nuove e vecchie generazioni di fronte alla crisi economica: il contributo del volontariato professionale Emilio Reyneri Dipartimento di Sociologia e ricerca.
L’UNIONE EUROPEA LA STORIA.
UNIONE EUROPEA.
Silvia Minardi LICEO CLASSICO STATALE S.QUASIMODO – MAGENTA (Milano) Dopo la conferenza lancio a Bruxelles (14-16 gennaio 2005) OPPORTUNITA E VANTAGGI.
Progetto che mira a promuovere largomentazione orale per uno scambio costruttivo di opinioni. La gioventù dibatte.
Vincenzo Manganaro Tirocinio indiretto La strategia di Lisbona Corsi Abilitanti Speciali 2006/2007 Università di Bologna - Facoltà di Scienze della Formazione.
PREPARAZIONE AL LABORATORIO DI PROGETTAZIONE In collaborazione con lUfficio di Informazione a Milano del Parlamento europeo In collaborazione con la Rappresentanza.
European Commission DG Traduzione 1 Direzione generale della Traduzione Unagenda politica per il multilinguismo Claudia De Stefanis Enaoli, 12 giugno 2007.
Glottodidattica.
Le indicazioni per il curricolo e la nuova normativa sull’obbligo
Unione Europea di Alberto Paganelli.
Lingue in Europa Diversità e Ricchezza
VALORI EUROPEI NEL SISTEMA SCOLASTICO SPAGNOLO PALERMO, 27 Maggio 2005 PROGETTO ESIC VALORI DELL’UNIONE EUROPEA La Unione Europea si fonda sui seguenti.
Commissione Linguistica Conoscenza e comprensione dell’altro Il futuro della comunicazione europea.
Fabio Caon, Laboratorio Itals, Università Ca’ Foscari - Venezia
Università degli studi di Camerino
PROGETTO: IMPARO UNA TERZA LINGUA: LINGUA SPAGNOLA in classe ANNO SCOLASTICO Destinatari: ALUNNI CLASSI I E II ITES Referente: Prof.ssa PALMIERI.
ETwinning: opportunità per la didattica Workshop Lombardia Milano 4 maggio 2006.
Il progetto. Di che cosa si tratta? Contesto culturale Obiettivi Destinatari Di che cosa si tratta? Contesto culturale Obiettivi Destinatari Come si svolge.
EUROPA DELL’ISTRUZIONE Benchmarks e indicatori europei Un processo di monitoraggio Torino, Maratea, Senigallia maggio 2005 Angela Vegliante.
La politica del multilinguismo della Commissione Europea 16 luglio 2015.
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
Tendenze attuali: CLIL CLIL : il metodo Content and Language Integrated Learning è l’uso veicolare di una lingua straniera per insegnare un’altra disciplina;
Università di Macerata Facoltà di Scienze Politiche 1 ULTERIORI CONOSCENZE LINGUISTICHE LINGUA FRANCESE Presentazione del programma Prof.ssa Mathilde Anquetil.
Progetta il tuo stage in Europa Euroguidance Italy.
La riflessione linguistica nella classe plurilingue Maria Cecilia Luise Università di Firenze.
Insegnanti e didattiche disciplinari Licia Masoni (Dipartimento di Scienze dell’educazione - CRESPI)
1 L’ Epreuve orale « FAIT DE LANGUE » Monica Masperi - Laboratoire LIDILEM – Département d’Italien COURS CAPES – FAIT DE LANGUESMai 2006.
Transcript della presentazione:

Verso il plurilinguismo… L’Intercomprensione Marie-Christine Jamet Università Cà Foscari Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Punto della situazione linguistica in Europa per capire perché è nata questo approccio chiamato intercomprensione Spiegare il concetto Esercitarci Applicazioni eventuali con le esperienze del territorio Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet La situazione nell’UE 27 stati dal 1° maggio 2007 (493 000 000 ab. ) L'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, la Bulgarie, Chypre, le Danemark, l'Espagne, l'Estonie, la Finlande, la France, la Grèce, la Hongrie, l'Irlande, l'Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, Malte, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, le Royaume-Uni, la Slovaquie, la Slovénie, la Suède, la République tchèque, la Roumanie. 23 lingue ufficiali http://europa.eu/languages/it/home Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La politica linguistica et culturale dell’UE (1) Il motto dell’Europa : In varietate concordia Unità nella diversità Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La politica linguistica e culturale dell’UE (2) Principio opposto per ragioni storiche a quello degli Stati Uniti : E pluribus unum. “L’immensa diversità delle lingue e delle culture costituisce l’originalità dell’Europa. La dominazione di una sola lingua non può rispondere a questo destino”. (Claude Hagège, Le Souffle de la langue, 2000) Rifiuto di una lingua unica Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La politica linguistica e culturale dell’UE (3) L’UE riconosce la richezza culturale e il multilinguismo Charte des droits fondamentaux (reprise dans la partie II de la Constitution) “L’union respecte la diversité culturelle, religieuse et linguistique.” (article 22, II-83) “ Toute personne peut s’adresser aux institutions de l’Union dans une des langues des traités et doit recevoir une réponse dans cette langue”. (article 41-4, II-101.4) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La politica linguistica e culturale dell’UE (4) Promuovere il plurilinguismo dell’individuo Per ragioni culturali : conoscere meglio l’altro e rinforzare il sentimento di appartenere all’Europa Per ragioni pratiche : favorire la mobilità all’interno dell’Europa Conoscere tre lingue comunitarie (la propria più altre due) e non riservare questo privilegio ad un’ “élite”. Le livre blanc sur l’éducation et la formation : “Enseigner et apprendre : vers la société cognitive” (1995), confirmé par la stratégie de Lisbonne (2000) fixant les objectifs éducatifs pour 2010. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Come emerge da un recente sondaggio Eurobarometro, la metà dei cittadini dell'Unione europea è in grado di tenere una conversazione in almeno una lingua diversa dalla propria lingua madre. Le percentuali variano da un paese all'altro e secondo le categorie sociali: il 99% dei lussemburghesi, il 93% dei lettoni e dei maltesi e il 90% dei lituani conoscono almeno una lingua straniera, mentre la maggioranza degli ungheresi (71%), dei cittadini britannici (70%) e della popolazione spagnola, italiana e portoghese (64% ciascuna) dominano solo la loro lingua madre. La conoscenza delle lingue straniere è più diffusa tra gli uomini, i giovani e gli abitanti delle città che non tra le donne, gli anziani e la popolazione rurale. http://europa.eu/languages/it/chapter/14 http://europa.eu/abc/keyfigures/livingtogether/chattingwithneighbours/index_it.htm#chart43 Marie-Christine Jamet Maggio 2012

Le difficoltà reali (1) Nelle istituzioni : 23 lingue  506 paia diverse per le traduzioni. Alcuni binomi non sono facili da trovare : maltese/finlandese Attualmente + di 4000 traduttori per l’UE più tutti gli esterni. Il bisogno di una lingua unica di comunicazione è molto forte. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Le difficoltà reali(2) Per il cittadino europeo λ… Pensare che ogni cittadino potrà “padroneggiare” due lingue straniere (come la lingua materna) appare spesso utopico… La tentazione di scegliere una soluzione più economica in termini di sforzi è grande… Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione egemonica (1) L’inglese Lingua franca Attualmente la lingua del commercio mondiale e della scienza Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione egemonica (2) Problema per l’Europa fondata sull’uguaglianza tra stati : Gli stati anglofoni sono vantaggiati ossia 15% della popolazione dell’Europa 17 miliardi di euro risparmiati per l’Inghilterra Mercati privilegiati (insegnamento dell’inglese, edizione, traduzioni, ecc.) Economia di sforzi nella comunicazione Economia nell’insegnamento di altre lingue (l’Inghilterra investe molto meno) Source : François Grin, L’enseignement des langues étrangères comme politique publique, rapport de septembre 2005 pour le Haut conseil de l’évaluation de l’école. Téléchargeable : http://cisad.adc.education.fr/hcee/documents/rapport_Grin.pdf Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione egemonica (3) Rischio di predominanza culturale poiché ogni lingua è legata ad una cultura (come ben si sa!) Ma l’inglese, prima di essere la lingua del Regno Unito, è la lingua degli Stati Uniti. Ossia la scelta della lingua veicolare europea dipenderebbe da motivi esterni all’UE stessa. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione egemonica(4) Nei sistemi scolastici, predominanza netta dell’inglese sentita come unica lingua utile Inglese : 16% di locutori nativi e Già 47% di locutori nell’UE… (capaci di sostenere una conversazione) l’89% degli studenti europei imparano l’inglese http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_237.en.pdf Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione egemonica (5) Quando una seconda lingua viene insegnata, è spesso devalorizzata. Assenza di motivazione reale (fuorché per gli amanti delle lingue o quelli già convinti) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione egemonica (6) Conflitto tra il discorso ufficiale, la volontà degli esperti e il “trend” generale. Però si sa che limitarsi all’inglese veicolare avrà forse una valenza utilitaristica ma non una valenza educativa per formare un cittadino europeo conscio e aperto alla diversità. “Nell’economia dello spirito, il risparmio è rovinoso” (Paul Valéry), in H. Weinrich, (Trois cordes à nos arcs, Le Monde des Débats. Juillet août 1993) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione egemonica addattata… (6) Una possibile soluzione per conservare l’inglese senza essere demotivato per imparare una qualsiasi altra lingua comunitaria (al meno nei sistemi educativi): Inglese 2a lingua… Proposta del linguista tedesco Harald Weinrich Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione oligarchica (1) Tre lingue diventano lingue-perno francese-inglese-tedesco (Hagège) Parlanti nativi Nell’UE Inglese : 16% 47% Tedesco : 24% 32% Francese : 16% 28% Italiano : 16% 18% spagnolo : 11% 15% Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione oligarchica(2) Le disuguaglianze sono parzialmente ridimensionate quantitativamente. Tuttavia, perché queste tre lingue e non altre? Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione oligarchica (3) Tesi di Claude Hagège (Le Souffle de la langue, 1992) Ci sono ragioni storiche che possono giustificare il ruolo federativo di queste tre lingue in Europa perché hanno avuto un destino al di là delle proprie frontiere nella storia. Mentre lo spagnolo all’interno dell’UE non è più rilevante del polacco. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione oligarchica (4) Però rimane comunque il problema della distribuzione uguale tra queste lingue, altrimenti si ritorna ben presto al caso precedente. NB Queste tre lingue sono le lingue di lavoro dell’Unione, ma è stato costatato un incremento di progetti e documenti scritti direttamente in inglese. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, polacco Studio economico sul numero di lingue necessarie per escludere il minor numero possibile di persone (parlanti di madre lingue, parlanti che hanno imparato la LS, parlanti in grado di capire una LS perché vicina) 6 lingue ufficiali inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, polacco 16% di esclusi Fidmurc, Ginsburgh, Schlomo, Ever closer Union or babylonian discord? The Official-language Problem in the European Union (2006) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione di una lingua neutra (1) Il latino… ? Far rinascere una lingua “morta” è fattibile : l’ebraico. Ma è una lingua troppo complessa Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione di una lingua neutra (2) Altri pensano all’esperanto… cf François Grin, op.cit. Lingua artificiale creata nel 1887 da un Polacco Zamenhof, sulla base di radici latine, con regole grammaticali semplici e fisse, nessuna eccezione, senza polisemia, idiomatismi, ecc… Apprendimento facilitato Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione di una lingua neutra (3) Perché no? ma la decisione è necessariamente politica. Si imparerebbe una lingua veicolare di comunicazione più una lingua comunitaria inclusiva della sua dimensione culturale (quindi anche l’inglese avrebbe la sua valenza culturale, senza timore di predominanza culturale, e non sarebbe ridotto ad una lingua franca) Ma attualmente, manca di un consenso e quindi non è ipotizzabile a breve termine. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Allora? La soluzione dell’intercomprensione... Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La soluzione dell’intercomprensione I suoi vantaggi… Rispondere ai principi dell’UE per promuovere il plurilinguismo ci si cimenta con più lingue straniere senza perdere di vista l’insieme delle valenze di una lingua ossia la dimensione culturale legata alla lingua Rispondere alle esigenze di fattibilità, facilità dell’apprendimento e redditività . Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet COME? Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

INTER... Comprensione Una situazione ideale Due parlanti possono comunicare ed inter-agire, ognuno parlando la propria lingua e capendo la lingua dell’altro. Situazione frequente nelle famiglie bilingui Obiettivo di apprendimento Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet INTER... Comprensione … e l’apprendimento di una o più lingue straniere è facilitato quando esse appartengono alla stessa famiglia linguistica. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet INTER... Comprensione 1. Unie dans la diversité 2. Unidos en la diversidad 3. Unidade na diversidade 4. Unità nella diversità 5. Unitate în diversitate 6. Units en la diversitat 7. Unity in diversity Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

L’intercomprensione un approccio didattico (1) Imparare a capire un’altra lingua è più facile … Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

L’intercomprensione un approccio didattico (2) Se contrariamente alla pratica didattica, vengono dissociate le 4 competenze e viene privilegiata la sola competenze ricettiva (scritta e orale) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

un approccio didattico (3) e se …  vengono sfruttate in modo conscio le somiglianze linguistiche tra la LM e la LS, o tra più LS apparentate. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

un approccio didattico(4)  Diventa possibile l’apprendimento di più lingue simultaneamente.  Diventa possibile tuffarsi velocemente in testi anche complessi (quando la LM è della stessa famiglia delle LS). Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Posizione dello studente (1) Due possibilità 1. La lingua materna (LM) dello studente appartiene alla stessa famiglia della o delle lingue in apprendimento. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Posizione dello studente (2) 2. La lingua materna dello studente non è della stessa famiglia delle lingue in apprendimento appartenenti allo stesso gruppo. Si tratta di un’estensione del principio di intercomprensione che valida non l’obiettivo comunicativo finale, ma la metodologia di apprendimento di tipo comparativo. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La competenza di comprensione dello SCRITTO  in interazione asimetrica (ognuno nella propria lingua) + ou - differito (ex: mail, chat…)  oppure in ricezione pura (lettura del giornale…) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

La competenza de comprensione dell’ORALE in interazione asimmetrica (conversazione) in ricezione, quando l’ascoltatore è il destinatario silenzioso del messaggio (lezione, conferenza) in ricezione, quando l’ascoltatore è testimone di uno scambio (ascolto di una conversazione, film…) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Fattori determinanti per elaborare un metodo (1) I 6 fattori precedenti si combinano : Comprensione scritta vs orale Una lingua vs più lingue simultaneamente LM appartenente alla stessa famiglia delle LS o no Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Fattori determinanti per elaborare un metodo (2) + Tipo di comprensione che si vuole sviluppare (con o senza interazione, con o senza documenti complessi) Età degli studenti Supporto (cartaceo,Cdrom, internet…) Scelta delle tecniche didattiche Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Quali metodi? LS // LM Scritto Orale Scritto orale Una lingua (binomio) Galatea (progetto europeo : Grenoble, Barcelone, Aveiro, Madrid, Dorif Italie)  francese per Italiani, spagnoli, portoghesi) Langue romanze per pubblico francese (Cdrom spagnolo/italiano) Testi registrati all’orale Galatea Barcelone CDrom Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Quali metodi? LS // LM Scritto Orale Scritto e orale Più lingue simultaneamente Eurom4 et Eurom 5 Adultes. Livre + CD Interlat (Chili) méthode appliquant la méthologie Eurom4 (livre +CD) RomanicaIntercom (Barcelone) Méthode appliquant la méthodologie Eurom4. Adulte InterRom (Argentine) Euro-mania (IC + DNL) Pour enfants du primaire, apprentissage de disciplines non linguistiques en langues étrangères (livre) IGLO Intercomprehension in the Germanic Languages on line Minerva CDrom studenti universitari Ariadna CDrom studenti liceali Itinéraires romans bambini internet Galanet piattaforma internet Adulti Galapro Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Quali metodi? LS ≠ LM Scritto Orale Scritto e orale Più lingue EuroComRom lingue romanze solo scritto EuroComGer lingue germaniche EuroComSla Lingue slave ICE Lingue germaniche EuroComDidact EU&I tutte le lingue Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Osservazioni sui metodi(1)  L’orale è poco sviluppato. Perchè? Più difficile dello scritto per mettere in atto i transfert positivi da una lingua all’altra. (contrario dei metodi comunicativi che partono dall’orale) ancora molto da fare… Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Osservazioni sui metodi (2) Questi metodi sono : Di tipo sperimentale (progetti europei finiti o in ancora in corso e con scarsa diffusione) spesso di tipo universitario (sauf Itinéraires romans en ligne) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Quali sono i principi dell’intercomprensione? Li vedremo mettendo alla prova le vostre capacità d’intercomprensione…! Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Ne pas avoir peur de la LM La LM reste la langue principale qui a structuré le cerveau… Il est plus efficace de partir du connu vers l’inconnu. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Exercer les stratégies de décodification Favoriser la réflexion sur la/les langues et le raisonnement inductif. Rendre l’apprenant conscient qu’il peut restituer ce qui lui manque en “devinant” … Le travail de reconstruction du sens se fait… Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Exercer les stratégies de décodification (2)  à partir d’une réflexion sur le fonctionnement de la langue en général Par exemple : - Tout verbe a un sujet (on recherche d’abord ces éléments) Un nom est rarement tout seul (ce qui précède pourrait etre un article, un adjectif, etc. ... Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Exercer les stratégies de décodification (3) À partir d’une reconstruction du sens logique Par exemple, si on reconnaît le verbe mangiare, on peut exclure, selon la connaissance du monde que l’on possède, toute une série de mots qui ne sont pas sémantiquement associés. Il a mangé une pomme  ha mangiato (qualcosa che si mangia) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Exercer les stratégies de décodification (4)  À partir du traitement des informations reçues, et la création d’hypothèses sur le sens général (et pas du mot à mot …) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Exercer les stratégies de comparaison interlinguistique (1) Rechercher les “règles de passage” (lexicales et morphologiques et syntaxiques) d’une langue à l’autre. Observer, formuler des hypothèses, vérifier. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Exercer les stratégies de comparaison interlinguistique (2) Par exemple (italien/français): Si chapeau est cappello, château est castello Alors chameau? … cammello Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Exercer le droit à l’approximation Si volontà est volonté bontà est bonté Alors città est … cité Abito in città.  J’habite dans la cité. Or l’équivalent réel (en terme d’usage) serait ville. Mais la compréhension est possible. (on ne fait pas de la traduction!) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Exercer le droit à l’approximation Mais l’inverse n’est pas forcément vrai. Si volonté est volontà bonté est bontà Alors cité est … città ?? J’habite dans une cité au nord de la ville… Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Oser présenter des textes difficiles à l’écrit Dès le niveau débutant, on peut oser présenter un texte dont on sait que les apprenants n’en comprendront qu’une partie. On ne présente donc pas une langue artificielle. Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet La preuve… Expérience de compréhension orale de 200 mots français inconnus (faite au Benedetti) : sur 200 mots de même origine, une moyenne de 127 mots reconnus par un groupe d’ados et 141 par des adultes Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

en faveur plurilinguisme L’intercompréhension, un enjeu pour l’avenir en faveur plurilinguisme méthodologie facile à mettre en place peu coûteuse efficace… Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Et donc… Pour les langues romanes :  dans l’UE à 200 000 personnes pourraient se comprendre (dont la Roumanie) dans le monde 650 millions de personnes Au sein des institutions, gain de traducteurs, car on traduirait vers une seule des langues d’un groupe) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet MISE EN PRATIQUE Mort de Carlos Fuentes Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Con obiettivi specifici IC per facilitarle l’apprendimento in caso di migrazione di locutori che conoscono una lingua romanza. Progetto LAMP  projet pour l’apprentissage de ITALS en compréhension et en production. Potenziare la comprensione prima di passare alla produzione (un po’ come il bambino che viene immerso nella lingua?) Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Essenzialmente interazioni orali Pb della CO testi registrati o video di situazioni reali Osservazione, rallentamento, lavoro sulle somiglianze… Maggio 2012 Marie-Christine Jamet

Marie-Christine Jamet Predisporre dei paradigmi di parole che si assomigliano Maggio 2012 Marie-Christine Jamet