Verifiche e test in italiano L2

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Le voci della valutazione
Advertisements

COMPITI A CASA GENITORI CON IL “COMPITO” DEI COMPITI
LA NUOVA GRIGLIA DI VALUTAZIONE Ins. Baragli Maria Grazia
Problemi e tecniche del testing online (parte I) Gianfranco Porcelli Pavia, 4 febbraio 2010.
COME PARLANO I BAMBINI STRANIERI
Dentro l’italiano L2 Finora ho imparato tante parole basse , ma non so ancora le parole alte…….(Karim) Le parole cinesi hanno un solo vestito ; le parole.
L1 – ITALIANO L2 – TEDESCO L3 - INGLESE
I CIRCOLO DIDATTICO MARIGLIANO
1 Problemi e tecniche del testing online (parte III) Gianfranco Porcelli Pavia, 10 febbraio 2010.
Verifiche comode e verifiche valide Gianfranco Porcelli Caltanissetta settembre 2008.
Criteri e strumenti per la creazione di prove di verifica 1) Testing: tra tecnica e arte Gianfranco Porcelli 26 febbraio 2010 Città del Messico Istituto.
TIPI DI TEST ACHIEVEMENT TEST: MISURA CIO CHE E STATO EFFETTIVAMENTE INSEGNATO IN UN CORSO. ACHIEVEMENT TEST: MISURA CIO CHE E STATO EFFETTIVAMENTE INSEGNATO.
didattica orientativa
COMPETENZE- ABILITA’- CONOSCENZE. LIVELLI DELLE COMPETENZE.
NUCLEO TEMATICO PROPOSTO NELLE RIUNIONI PRELIMINARI DELLA rete FIORENTINA
DIFFICOLTA’ DEL LINGUAGGIO
I DIARI DI BORDO PROGETTO EMERGENZA LINGUA U.s.r. Modena
Giovanni Nimis Faedis , 30 settembre 2009
Dipartimento Nazionale Formazione 1 Il problema della comunicazione.
Comprendere per riassumere, riassumere per comprendere
_La valutazione autentica_
Centro Linguistico di Ateneo Università degli Studi di Bari
Studiamo Storia Un metodo per imparare.
La valutazione certificatoria Il modello CILS
PROGETTO ACCOGLIENZA ITC PAOLO DAGOMARI
4^ - 5^ scuola primaria 1^-2^-3^scuola secondaria di primo grado
Portfolio Europeo delle Lingue La Biografia
Programmare percorsi CLIL a cura di Graziano Serragiotto
Universita’ Cattolica del Sacro Cuore, Milano
Il tema.
Proposta SPS - 08 Richiesta della Regione Raccolta di informazioni
La valutazione del rendimento scolastico degli studenti: metodi e strumenti Bruno Losito Università Roma Tre Terni, 2 Settembre 2009.
Mario Castoldi settembre 2009 Milano – IC via Scialoia VALUTARE LE COMPETENZE: SFIDE APERTE.
Restituzione questionario
Il grande gioco dellinglese: come condurlo? Didattica e verifiche Gianfranco Porcelli Trieste, 28 aprile 2009.
tipologia B Il saggio breve
La prima prova nell’esame di stato
La mia autostima.
LA VALUTAZIONE DEL TESTO SCRITTO RIFLESSIONI E PROPOSTE DI LAVORO
LE MAPPE PER INSEGNARE.
Valutazione e CLIL a cura di Graziano Serragiotto
ANALIZZARE E CORREGGERE GLI ERRORI
Non è mai troppo presto attività a sostegno della comprensione
Maria Piscitelli Firenze, 3 dicembre 2010
Interlingua e analisi degli errori Esempi Italiano L2
VALUTAZIONE E TIC Piano Nazionale Di Formazione degli Insegnanti sulle Tecnologie Didattiche dellInformazione e della Comunicazione.
Lavori di gruppo sulla Mesopotamia
Differenziare in ambito matematico
PORTFOLIO, PRESTAZIONE E RUBRICHE
La valutazione Che cosa Come.
Certificazioni Linguistiche II Istituto Comprensivo
Problem Solving: capacità di risolvere problemi
Strategie autovalutative ANALISI PRESTAZIONI Osservazioni in itinere
IO E LA MATEMATICA PROCEDURALE
STRATEGIE DI APPRENDIMENTO
SPIRITO DI INIZIATIVA E IMPRENDITORIALITÀ
Le parole in azione Corso elementare di arabo moderno standard
La prima prova scritta dell’esame di stato
VALUTARE LE COMPETENZE: STRATEGIE AUTOVALUTATIVE
Piano di Formazione Nazionale L’AUTOVALUTAZIONE DI ISTITUTO E IL RAV
Certificazione delle competenze disciplinari
METODO DI STUDIO prime tappe per imparare a studiare
PROVE DI VALUTAZIONE indicazioni generali
“L’apprendimento si qualifica come una pratica consapevole guidata dalle proprie intenzioni e da una continua riflessione basata sulla percezione dei vincoli.
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
 L’insegnamento comunicativo della lingua poggia su: -Bisogni concreti degli alunni -La difesa dell’insegnamento esplicito delle strategie -Il rispetto.
VADEMECUM PER LO SVOLGIMENTO DEGLI ESAMI DI STATO
LA RUBRICA PER UNA VALUTAZIONE AUTENTICA
Costruire il dispositivo fattoriale a.s. 2015/16 Di Ermanno Puricelli CQIA – Università di Bergamo.
FRAMEWORK EUROPEO DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE ELEMENTARE - A1ELEMENTARE - A2 INTERMEDIO - B1 AscoltoRiesco a riconoscere parole che mi sono familiari.
Transcript della presentazione:

Verifiche e test in italiano L2 Gianfranco Porcelli Pavia, 15 dicembre 2008

La verifica del profitto come comunicazione Tre termini cruciali: Verifica Profitto Comunicazione

La verifica del profitto come comunicazione Verifica e valutazione La ‘misurazione’

Verifica ¹ Valutazione

La verifica… (1: di che cosa?) Oggetto della verifica è la performance, ciò che lo studente “esterna”, come indice e campione della competence: a) indice, perché può condurre a intuire processi mentali e abilità complesse; b) campione, perché ogni prova di controllo non può che selezionare alcune abilità, competenze, aree lessicali...

Input, Intake, Output

La verifica… (2: quali parametri?) La accuracy, in termini di correttezza a livello fonetico, grammaticale e lessicale La fluency, intesa come capacità di comunicare non necessariamente in modo totalmente accurato La comprensione interculturale, grande obiettivo di fondo da non dimenticare

Coerenza delle verifiche  con il metodo adottato: un testing di matrice strutturalista non è compatibile con approcci comunicativi e/o umanistico-affettivi;  con gli obiettivi della verifica. Senza tale coerenza il test è privo di VALIDITA’. Qui si può concludere perché si innesta bene l’intervento Bassi; se avanza tempo, v. oltre

Validità dei test Definizione: capacità di un test di verificare ciò che intende verificare e nient’altro. Test “di intelligenza” o “di lingua” ? Parametri della validità: Pertinenza; Accettabilità; Comparabilità; Economia. Inserire scaletta mia + bassi

...del profitto... You taught me language, and my profit on’t CALIBAN: You taught me language, and my profit on’t Is, I know how to curse; the red plague rid you, For learning me your language! W. Shakespeare, The Tempest, I, ii, 363 [Italiano lingua seconda per i colf, 1611]

…come comunicazione. a) coerente con un approccio comunicativo; b) come comunicazione operativa di obiettivi.

Misurare: si può? Unità di misura Lo zero Gauss e “distanze relative” Misurare, in senso stretto, non si può.

Il voto come comunicazione I numeri (e le medie) Gli aggettivi Le lettere ma oggi... ...e ancor più, sperabilmente. domani: il PORTFOLIO (e dintorni: passaporto, ecc.) come documentazione di ciò che si sa fare “I have no Italian” – essere padroni di una lingua (sapere non è possedere)

Statica o dinamica? giovedì: 40° venerdì: 39° sabato: 37° Ieri, domenica: 36° oggi… ?

La distribuzione normale delle frequenze Ovvero, anche il caso ha le sue regole

Poligono frequenze 1 dado

Poligono frequenze 2 dadi

Poligono frequenze 3 dadi

Poligono frequenze 4 dadi

Poligono frequenze 5 dadi

Poligono frequenze 6 dadi

Norma e Criterio “Norma”: riferimenti interni. Il richiamo alla “norma” è un raffronto con i livelli medi di profitto riscontrabili in una classe (è un raffronto possibile, in qualche misura, per lo scolaro). “Criterio”: riferimenti esterni Il richiamo al “criterio” è un raffronto con parametri esterni — ad esempio, quelli offerti da Quadro Europeo di Riferimento (è un raffronto di norma impossibile per lo scolaro).

La “sufficienza” Sufficienza “assoluta” o “criteriale” (p. es. con riferimento alle esigenze di un’azienda); dieci euro sono sufficienti? criterio: il bene o servizio da acquistare Sufficienza “relativa” o “normale”, ossia scolastica mio figlio è sufficiente? criterio: le attese dell’insegnante.

Conoscenza delle lingue... Ottima...  Sufficiente...  Scolastica...  Da questo punto di vista l’insegnamento dell’italiano a stranieri in Italia è molto più realistico e attento all’extra-scuola

Descrittori Produzione Scritta A A1 - So scrivere una breve e semplice cartolina, per es. per mandare i saluti dalle vacanze. So riempire moduli con dati personali ad es. il mio nome, la nazionalità e l'indirizzo sulla scheda di registrazione di un albergo. A2 - So scrivere semplici appunti e brevi messaggi su argomenti riguardanti bisogni immediati. Riesco a scrivere una lettera personale molto semplice, per es. per ringraziare qualcuno.

Descrittori Produzione Scritta B B1 - So scrivere semplici testi coerenti su argomenti noti o di mio interesse. So scrivere lettere personali esponendo esperienze e impressioni. B2 - Sono in grado di scrivere testi chiari e articolati su un'ampia gamma di argomenti che mi interessano. Sono capace di scrivere saggi e relazioni, fornendo informazioni e ragioni a favore o contro una determinata opinione. So scrivere lettere mettendo in evidenza il significato che attribuisco personalmente agli avvenimenti e alle esperienze.

Descrittori Produzione Scritta C Sono in grado di esprimermi sviluppando analiticamente il mio punto di vista in testi chiari e ben strutturati. Scrivo lettere, saggi e relazioni esponendo argomenti complessi, evidenziando i punti che ritengo salienti. Sono in grado di scegliere lo stile adatto ai lettori ai quali intendo rivolgermi. Sono in grado di scrivere testi chiari, scorrevoli e stilisticamente adeguati. Scrivo lettere, relazioni e articoli complessi e supporto il contenuto con una struttura logica efficace che aiuti il destinatario a identificare i punti salienti da rammentare. Sono capace di scriver riassunti e recensioni di opere letterarie e saggi professionali

Errore e Sbaglio I termini NON sono sinonimi nemmeno nella lingua italiana corrente: si può fare qualcosa per errore o per sbaglio, tuttavia si può solo indurre in errore ma non *indurre in sbaglio. Le co-occorrenze In Glottodidattica... Indurre in… “colloca” solo con errore e tentazione

L’errore a) Si riferisce alla competence e quindi è sistematico; b) Ha bisogno di interventi esterni e espliciti per essere corretto; c) L’insieme degli errori rivela il livello di interlanguage raggiunto e, potenzialmente, il grado di fossilizzazione. La dicotomia error/mistake è presente anche in inglese, ma quando si parla di “error analysis” si intende tutto il complesso dei problemi (Richards, ed., 1974; S. P. Corder, Error Analysis and Interlanguage, Oxford University Press, 1981)

Lo sbaglio a) Si riferisce alla performance e quindi è occasionale; b) Per definizione, può essere corretto da chi l’ha commesso, purché se ne accorga; c) La frequenza degli sbagli può essere indice di uno stato ansioso in chi parla o scrive.

Corollario fondamentale Qualora un dato elemento venisse esaminato una sola volta in un test: se la risposta è errata, non sapremo mai se si tratta di un errore o di uno sbaglio; ma anche una risposta corretta potrebbe nascondere problemi di competence, con una performance “giusta per sbaglio”; [errore palese e errore nascosto]

È accaduto in una Scuola Media Alcuni studenti hanno meritato un giudizio nettamente positivo sulla base delle risposte date a un questionario ma hanno rivelato gravi lacune nella comprensione del testo quando è stato chiesta la retroversione del brano su cui era basato il questionario. (segue)

C’è poca scelta … Se si segue l’ordine del brano la sequenza facilita il ritrovamento delle risposte giuste, “a intuito” Se non si segue l’ordine del brano si procede in modo innaturale e si inseriscono difficoltà artificiose

La legge del non-reciproco (variante della “legge di Murphy”) Se un test o una prova strutturata palesano errori, ci sono problemi di apprendimento. Se invece non palesano errori, i problemi potrebbero esserci ugualmente.

Genesi degli errori / 1 a) transfer interlinguistico errori di “interferenza”: *the goods boys *le chaleur, le méthode *die Fräulein

Genesi degli errori / 2 b) transfer di apprendimento errori di ipergeneralizzazione: *who did arrive? *speak you English? Chi risponde dà una risposta Chi propone fa una proposta …ma chi dispone non dà una *disposta …e soprattutto chi suppone non… osta

Genesi degli errori / 3 c) strategie didattiche, strategie di apprendimento della L2, strategie di comunicazione uso eccessivo o scorretto di: forme rare un solo genere forme elementari Esito generale: FOSSILIZZAZIONE

Esempi (inglese LS) What (happen) ________ there after I had left? My friend Tom can ski vey well; he’s a small champion A friend of mine / Un amico dei miei What was Pepys doing when they woke him up? You’ve written a romance Tutti autentici… Cenni al Lexical Approach

Osservazione e Consapevolezza Sono due parole-chiave, sempre più diffuse in Glottodidattica: Imparare significa sviluppare consapevolezza, e per questo occorre anzitutto accorgersi delle strutture lessicali e grammaticali operanti nella lingua da imparare.

Consapevolezza per l’autovalutazione Perché chi impara una lingua possa autovalutarsi occorrono: 1) coscienza precisa degli obiettivi e dei livelli desiderati (“criteri”); 2) strumenti di verifica della correttezza della propria performance (non solo in termini di accuracy).

Verifiche comode e verifiche valide È anche colpa mia? “Gli studenti sanno mettere le crocette ma non capiscono quello che fanno” “mettere le crocette” può essere sostituito da: Riempire i buchi Abbinare tra due colonne Riordinare … altro ancora [che cosa?]

Avevo scritto …

… ma avevo anche scritto … “non abbiamo mai affermato che i test debbano soppiantare in toto le prove tradizionali: essi servono invece ad assicurare che tali prove vengano affrontate dagli allievi in condizioni ottimali.”

… concludendo così: “Fare eseguire un riassunto o una composizione dopo aver accertato la padronanza delle strutture linguistiche è assai più produttivo che servirsi delle stesse prove anche per verificare tale padronanza.” Il Language testing: problemi e tecniche, Bergamo, Minerva Italica, 1975, p. 124.

Solo apparenze 5 risposte esatte a 20 quesiti a scelta quadrupla da 1 a 10, quanto valgono? valgono ZERO! Una scimmia addestrata che lavora a caso ha la stessa probabilità di raggiungere quel risultato, e se è fortunata fa anche meglio!

Errori palesi e nascosti “Maurice? Who's Maurice? What does he do?” “He's a friend of mine. He's a waiter.” Due studenti hanno tradotto a friend of mine come: * un amico di famiglia. * un amico dei miei genitori. Sarà ‘giusto’ “un amico dei miei ” ?

Una metafora del Language Testing è quella dei ciechi che si accostano a un elefante: a seconda della parte con cui entrano in contatto (la proboscide, le zanne, le orecchie, la coda, ecc.) ognuno di loro ne avrà una percezione del tutto particolare; ne risulterà una serie di descrizioni che pur essendo in sé veritiere riflettono solo parzialmente un'entità che è qualcosa di più e di diverso della somma delle singole osservazioni. Non è una metafora nuova ma serve comunque a metterci in guardia contro l'illusione di avere colto nel loro insieme realtà complesse quando invece se ne possiedono solo visioni unilaterali.

Un elefante senza la coda

L’assioma di Titone sul testing Non possiamo prendere due piccioni con una fava: siamo costretti a usare molte fave per prendere un solo piccione

Problemi vecchi … Se si usa una sola delle tante tecniche di testing si privilegiano gli allievi che si trovano bene con esse e si sfavoriscono indebitamente gli altri Ossia, la pluralità delle tecniche come strumento di equità Globalisti / serialisti

… e problemi attuali Se ci limitiamo alle verifiche mediante test potremmo non avere il quadro esatto delle (in)competenze degli studenti Le prove che implicano la redazione di testi richiedono tempi lunghi di esecuzione e di correzione ma sono indispensabili

Traduzione, “fatto naturale” “Mi leggi questo, per favore? Che cosa dice?” Sta per: “traduci in italiano!”

La quinta abilità NON “l’abilità scomparsa” NON il demonio da esorcizzare Ma in ogni caso non desidero… Né lo studente di prima superiore che chiede “Translate? Che significa?” Né il ritorno alla pseudo-traduzione

Pseudo-traduzione didattica - di “frasi”, non di testi - attenta alla forma, non al significato - con lessico scelto casualmente - oppure su base morfologica (lice; i cammelli hanno i calli alle ginocchia) M A I P I Ù ! Con il vero tradurre non c’è nulla in comune

Far tradurre per controllare? Non una traduzione “di qualità”: - gli studenti non ne sono capaci - i branetti sul libro in genere non la meritano … ma una parafrasi che garantisca che il senso è stato capito … condotta nel modo più simile al reale: “spiega a X [che non sa l’italiano] che cosa dice quell’avviso (o dialogo, o articolo, o volantino, o …)”

Grammatica e lessico Si scopre allora che per capire un testo la grammatica serve a poco … … il lessico molto di più! Il Lexical Approach (1993) Chi viaggia all’estero si porta una grammatica o un dizionario? E allora, perché tendiamo a ragionare come se imparare una lingua fosse impararne la grammatica?

Grammatica dell’aspettativa e testing pragmatico Le prove pragmatiche mettono in gioco le competenze testuali - in particolare la capacità di capire un testo facendo anticipazioni corrette Oller (1979) cita anzitutto il dettato per l’orale e il cloze test per lo scritto, ma anche la traduzione e altre forme di parafrasi sono incluse tra le prove pragmatiche

In linea generale, quindi … Dettare per verificare la comprensione orale e far tradurre per verificare quella scritta Sono prove complesse e quindi con un certo grado di difficoltà Richiedono più tempo e impegno rispetto alle crocette e al tappabuchi L’alternativa è illudersi di avere insegnato e illudere gli studenti su un profitto che non c’è

In italiano come seconda lingua … Le situazioni sono diverse: unica lingua materna degli studenti > nota all’insegnante > non nota all’insegnante pluralità di lingue materne > praticamente impossibile conoscerle tutte

Il dettato Non “ortografico”, come prova del saper scrivere Sistemi alfabetici (o addirittura ideografici) molto diversi da quello latino ma come prova del saper ascoltare alternative: dettato di disegni, di azioni … (ascolta e fai) [TPR]

Le “traduzioni” - La parafrasi - Il commento (livello avanzato!) - La “triangolazione” con un compagno della stessa madrelingua - … ?

Requisito generale Lavorare su t e s t i s i g n i f i c a t i v i > di senso compiuto > e possibilmente “incisivi” La dimensione affettiva Da insegnanti a “giudici”

E quindi, per non vanificare il tutto: Estrema attenzione alle differenze culturali > la tragedia di perdere la faccia > i tanti modi di offendere creare ansia o anche “soltanto” disamorare e far perdere l’entusiasmo Può bastare un giudizio formulato male e non li vediamo più!

Bibliografia G. Porcelli, Il Language testing: problemi e tecniche, Bergamo, Minerva Italica, 1975, [p. 124]. G. Porcelli, Educazione linguistica e valutazione, Torino, UTET-Libreria, 1998 “Scuola e Lingue Moderne”, ANILS Associazione Nazionale Insegnanti Lingue Straniere, Campobasso [c.c.p. 10441863]

Contatti gianfrancoporcelli@yahoo.it www.gporcelli.it www.anils.it

Scale di valutazione La “scala di valutazione generale” secondo B.J. CARROLL, Testing Communicative Performance, Oxford, Pergamon, 1980. Il two-tier system e le certificazioni.

9. Utente esperto. Comunica con autorevolezza, accuratezza e stile. Completamente a proprio agio nell'inglese idiomatico e specialistico.

8. Utente ottimo. La presentazione dell'argomento è chiara e logica con buono stile e una chiara percezione degli indicatori di atteggiamento. Si avvicina spesso alla competenza bilingue.

7. Utente buono. Sa affrontare la maggior parte delle situazioni in un ambiente anglofono. Lapsus occasionali e limitazioni nel linguaggio non impediscono la comunicazione.

6. Utente competente. Malgrado sappia far fronte alla maggior parte delle situazioni che probabilmente dovrà affrontare, è un po' carente nella scorrevolezza (fluency) e nell'accuratezza e occasionalmente incorrerà in fraintendimenti o errori significativi.

5. Utente modesto. Sebbene in genere riesca a comunicare, spesso usa un linguaggio non accurato o improprio.

4. Utente marginale. Manca di stile, scorrevolezza e accuratezza; non è facile comunicare con lui, l'accento straniero e la scarsa padronanza del codice provocano fraintendimenti. In genere se la cava senza gravi intoppi.

3. Utente estremamente limitato. Non possiede una conoscenza operativa della lingua dell'uso quotidiano, ma è migliore di un principiante assoluto. Né le abilità produttive né quelle ricettive permettono una comunicazione continuativa.

2. Utente intermittente. Esecuzione ben al di sotto del livello di conoscenza operativa della lingua dell'uso quotidiano. La comunicazione si instaura solo sporadicamente.

1/0. Non utente. Può non riconoscere con sicurezza quale lingua si stia usando.