PROBLEMATICHE LINGUSTICHE

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Studio Silvia Bernardini Sas
Advertisements

DISTRETTO 2 PERCORSO: IL DISTRETTO RISPONDE 24 MAGGIO 2013 Dott.ssa Giuseppina Carreca.
I dati della nostra Facoltà
U.O.A. di NPI Un progetto per i disturbi di apprendimento
Il 118 La chiamata di soccorso
Il consenso alla ricerca. D.M. del D.M.del Prevedono una attività di verifica del C.E. Due fasi: a)Monitoraggio x verificare la fedeltà
IL SISTEMA DELL’EMERGENZA
Il Servizio di Mediazione Interculturale
I Servizi Linguistici del Ministero dell’Interno e la REI: ipotesi di collaborazione Carla Serpentini, Ministero dell’Interno “Lingue e cittadinanza europea”
CALL CENTER REGIONALE 24 marzo 2009.
Gruppo tecnico regionale emergenze infettive Piano per lorganizzazione regionale della risposta alle emergenze infettive deliberato dalla Giunta regionale.
Istituzioni di linguistica a.a. 2010/2011
Quale denominazione? Fachsprachen LSP Langues (langages) spécialisées, de spécialité, langues professionnelles, sur objectif spécifique…. Lingue (linguaggi)
Riflessioni sul tema dell’orientamento scolastico con gli alunni stranieri Dalle esperienze della Commissione stranieri e dell’Osservatorio sulla dispersione.
Mediatori culturali dAmbito per cittadini immigrati Soggetti coinvolti Comuni dellAmbito Associazioni di cittadini stranieri Associazioni di volontariato.
REALIZZAZIONE DI SEGNALATORI MULTILINGUE S.m.s. Colombo 1E Comune di Milano Area disagio- Civica s. prof.le A. Greppi L. 285/97.
Servizio Promozione Inclusione Sociale
Telefono mondo al supporto del progetto VIVERE IN ITALIA 2 Progetto Integrazione -Cooperativa sociale - onlus Milano - Via Angera,3 tel
Europa dellIstruzione Scuole in Lombardia: cantiere dEuropa Roma, 9 febbraio 2005 Scuole in Lombardia: cantiere dEuropa.
La comunicazione interculturale nel sistema sanitario Reggio Emilia, 21 settembre 2007 La Mediazione Linguistico-Culturale nellAzienda U.S.L. di Reggio.
Salute mentale e cure primarie, un servizio per la comunità: l'esperienza della zona Alta Val d'Elsa Dr.Claudio Lucii Resp.le: U.F.Salute Mentale Adulti.
Salute Mentale e Cure Primarie
OSIRIS CNR-ITB Forum P.A Sanità Premio Speciale CNR-ITB Angelo Rossi Mori, Ist. Tecnologie Biomediche, CNR Centro PROREC-Italia per la promozione.
GooglePA, un motore di ricerca per i siti web della PA italiana Un motore di ricerca per i siti web della PA italiana Roma, 19 maggio 2010 PA.
1 La formazione specialistica ed il ruolo di coordinamento di FISM CD FISM.
Monitoraggio attivo sulle reazioni avverse da farmaci e sulle interazioni, sulla comprensione dei contenuti del Foglio Informativo da parte del paziente.
ATTO DI INDIRIZZO E COORDINAMENTO SULL'AFFIDAMENTO DEI SERVIZI PREVISTI DALLA LEGGE 8 novembre 2000, N. 328, articolo 5.
I Congresso AIPO di Telemedicina ed Applicazioni Medico-Informatiche
Salute mentale e prevenzione Presentazione di un programma di intervento nella comunità Universit à degli Studi di Trieste Facolt à di Psicologia Corso.
L’organizzazione dei servizi per la salute mentale.
Dati sullindagine riguardante limmigrazione nella scuola Diaz Le Migrazioni - Olbia 16, Dicembre 2008 Classe 3A Scuola Secondaria Armando Diaz Olbia Le.
GUIDA PER ALUNNI E GENITORI
VIII INFOPOVERTY WORLD CONFERENCE ICT E NUOVI SERVIZI A BANDA LARGA: LA TELEMEDICINA Assessore alla Salute Giampaolo Landi di Chiavenna.
Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere
Strategie per facilitare la comunicazione tra paziente straniero e professionista sanitario: mediazione linguistica e culturale Dr.ssa Sonia Cavallin –
MOBILITA INDIVIDUALE ALUNNI 1° INCONTRO CON I GENITORI 17 MAGGIO 2012.
Gli scenari clinici del “HEADACHE PILOT STUDY”
REGOLAMENTO DI GESTIONE DELLE PRESCRIZIONI
IL SERVIZIO DI MEDIAZIONE CULTURALE DELL’ULSS N.5 ‘OVEST VICENTINO’
Programmazione sanitaria, Promozione della salute e Qualità
Laboratorio di interculturalità Cresciamo insieme Azione 2.
La cooperazione tra medici di medicina generale
Provincia di Venezia – Settore Scuole Cultura Ce.I.S. D.L. Milani PROGETTO WINNY TOO – COMUNE DI CAVARZERE INDAGINE EFFETTUATA NEL GENNAIO 2003 SCUOLE.
Lingue e letterature straniere
Sportello Unico Immigrazione
CONTENZIONE E ASSISTENZA
Report su 353 interviste in sette paesi europei per quanto riguarda l’uso delle lingue nel settore del turismo Ricerca condotta dal gruppo di lavoro “SLEST”
Giornata Aperta Sabato 28 Novembre ore 10.30
PROGETTO “CULTURE IN TRASPARENZA” SERVIZIO CIVILE REGIONALE 2011 – 2012.
Problematiche Linguistiche nelle grandi emergenze
9 Luglio 2009 DIRITTI DELLA PERSONA CON DIABETE I Sezione I diritti di coloro che hanno il diabete sono gli stessi diritti umani e sociali delle persone.
LA SECONDA LINGUA UN'OPPORTUNITÁ PER IL FUTURO
IL Valore del Link tra Diabetologo e MMG dott.ssa Luisa Baraldi.
BENVENUTI Provincia di Torino – Ufficio statistica – Rete SISTAN – Componente del Direttivo del CUSPI Franco A. Fava Stagista dell’Ufficio statistica -
1 Serbia NOVI SAD KRAGUJEVAC 2 QUALE DOVREBBE ESSERE IL RUOLO DEL LIVELLO CENTRALE ? è Definire la missione, le strategie e le programmazioni, comprese.
Un’esperienza di ricerca al servizio del territorio:
Progetto RefER PA (Rete per l'empowerment e la formazione in Emilia-Romagna per la PA) Il progetto RefER PA è un progetto afferente ai Fondi FEI – Fondi.
MEDIARE CON L’ALTRO: BUONE PRATICHE DI INCLUSIONE/INTEGRAZIONE PER L’ACCESSO AI SERVIZI Seminario di diffusione dei risultati 30/06/2015 Università per.
Policlinico di Modena. Ospedali riuniti di Trieste.
Problematiche Linguistiche in ambito sanitario nelle grandi emergenze in area ospedaliera a cura di: Dott.ssa Laura Mugnai.
IISS“Ettore Bolisani”
Emersione e qualificazione del lavoro di cura a domicilio Emersione e qualificazione del lavoro di cura a domicilio Roma, 10 maggio 2004 Assessorato politiche.
Assistenza Sanitaria Alto Adige 2020 Linee guida per lo sviluppo 1 Assistenza Sanitaria Alto Adige 2020 Linee guida per lo sviluppo Assessora dott. ssa.
1. Duolingo è un metodo di apprendimento di linguaggio ed una piattaforma crowdsourced di traduzione testo. Permette di apprendere la grammatica in maniera.
UNO STRUMENTO DI MARKETING MULTILINGUE Grazie a questa partnership strutturale abbiamo potenziato la capacità produttiva della nostra Divisione Contact.
La mediazione interculturale: una risorsa per la promozione della salute della donna Gruppo Uman – Associazione Senza Confini Ancona, 14 aprile 2012 Zana.
L’obiettivo La App “ S.H.A.W.” è stata ideata per la sicurezza delle donne, ma anche pensata e realizzata per rispondere alla richiesta di informazioni.
1 5 Marzo 2007 IL CENSIMENTO DEI CITTADINI STRANIERI 15° CENSIMENTO GENERALE DELLA POPOLAZIONE E DELLE ABITAZIONI Formazione UCC Prefettura di Vibo Valentia.
PDTA Tumore Mammella nell’AUSL di Bologna
Vissuto delle visite specialistiche a MILANO Preparato per: Da: Pietro Leonardi.
Transcript della presentazione:

PROBLEMATICHE LINGUSTICHE Ridurre le barriere a livello dei Servizi Sanitari D. Cela

Nel 2008, negli ospedali di Los Angeles si è condotto uno Studio che rivela le difficoltà linguistiche incontrate dai circa 2,5 milioni di residenti stranieri, che hanno difficoltà ad esprimersi in inglese o anche a comprendere la lingua.

Lo studio ha rivelato: Diagnosi errate Procedure mediche non necessarie Ritardi nell’assistenza medica di urgenza …ecc.

Le CAUSE di queste barriere sono: Questo per la difficoltà di comunicazione tra medico e paziente. Le CAUSE di queste barriere sono: I residenti con conoscenze limitate della lingua vivono in enclaves linguistiche e parlano la propria lingua nativa a casa, fanno acquisti nei negozi gestiti dai connazionali e/o lavorano in posti dove si parla la propria lingua.

Le prime difficoltà nel parlare la lingua inglese, per questi residenti, spesso si verificano in situazioni di emergenza, specialmente in aree ospedaliere, per problemi di salute. In base allo studio condotto, si è presentata la necessità di organizzare un servizio di traduzione e di interpretariato affidabile in tutti gli ospedali di Los Angeles. La realizzazione di tali servizi si rende obbligatoria per tutti i i centri di servizio sanitario.

Gli amministratori degli ospedali dichiarano di trovare difficoltà nell’organizzazione, perché devono far conti con numerose priorità dispongono di scarsi finanziamenti per servizi di traduzione… l’assunzione di traduttori e interpreti competenti è un compito difficile anche perché le lingue coinvolte sono sempre in aumento.

…le lingue più parlate a L. A …le lingue più parlate a L.A. sono: spagnolo, cinese, tagalog (lingua principale parlata nella Repubblica delle Filippine), coreano, armeno, vietnamita, persiano, giapponese e russo.

Circa il 49% di tutte le visite mediche coinvolge persone che non parlano un inglese fluente e la cui lingua madre rientra in un gruppo di circa 98 lingue. Organizzare un servizio di assistenza linguistica per tutte queste lingue sembra un obiettivo irrealizzabile, e questa è una delle priorità del Sistema Sanitario Americano.

Un buon esempio da seguire negli Stati Uniti è quello del North Carolina (Wake Forest University Baptist Medical Center di Winston-Salem), dove è stato sviluppato un programma di traduzione e interpretariato a supporto del servizio di assistenza medica in ben 120 lingue.

Pronto Soccorso Multilingue negli Ospedali d’Italia

Nell’area di Savona, esiste un sistema di mediazione linguistica telefonica denominato SOS Infomondo, che è un servizio di interpretariato telefonico per risolvere i problemi di comunicazione tra medici e pazienti stranieri. Una sperimentazione, con la disponibilità di 10 lingue: Inglese, spagnolo, francese, tedesco, arabo, cinese, albanese, rumeno, portoghese e ucraino.

Il nuovo servizio ha una disponibilità 7/24 Come funziona il sistema? Il sistema è costituito da due cordless con base collegata alla rete telefonica standard e con una ricezione che spazia nell’arco di 50 metri. I due telefoni, uno per il medico e uno per il paziente, sono opportunamente programmati per la scelta delle lingue. Il traduttore è dotato di un collegamento telefonico 24/24 con una società specializzata di Milano presso la quale opera una squadra di interpreti.

Nei casi in cui il paziente non è in grado di spiegare i suoi sintomi, il personale si mette in contatto con la Sala Operativa di Milano, premendo un tasto seleziona la lingua e in ogni momento della giornata un interprete consentirà uno scambio informativo necessario per l’iter clinico e diagnostico del paziente.

Grazie!!! Fine