COME PREPARARE GLI STUDENTI

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
ANALISI dell’IDEA SOCIALE di SCUOLA e PROPOSTE di IMPEGNO EDUCATIVO
Advertisements

CARDUCCI ALTRE SINGOLE OSSERVAZIONI GENERALI ALTRE OSSERVAZIONI SONO DIPONIBILI RELATIVAMENTE AD OGNI SINGOLA CLASSE.
Quaderno 1 La formazione in età adulta: la normativa nazionale e regionale nel contesto della strategia europea Strumenti per il potenziamento e lo sviluppo.
La ricerca guidata in Internet
“verso un curriculum plurilingue”
VERSO UN CURRICOLO PLURILINGUE, il “P. E. L
Comunicare bene con se stessi per vivere meglio con gli altri
didattica orientativa
Lo sforzo di molti, la passione di tutti
Presentazione di un modulo di storia per una quinta classe geometra
ISTITUTO COMPRENSIVO CAVALESE- SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUE COMUNITARIE – LINGUA TEDESCA a.s. 2011/2012 Curricolo sperimentale.
Il Framework europeo e l’educazione linguistica
Il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue Apprendimento Insegnamento Valutazione Consiglio d‘Europa Daniela Bertocchi e Franca Quartapelle.
DIFFICOLTA’ DEL LINGUAGGIO
NATURA E IMPATTO SULL’APPRENDIMENTO E SULL’INSEGNAMENTO
Giovanni Nimis Faedis , 30 settembre 2009
Comprendere per riassumere, riassumere per comprendere
USO DEL COMPUTER Non sempre linsegnante ha unidea precisa del rapporto che i suoi alunni hanno con il computer. Esiste il rischio di basarsi su degli stereotipi.
Un percorso per studenti stranieri
La costruzione e lo sviluppo delle competenze a scuola
INDICAZIONI PER IL CURRICOLO (strumento di lavoro)
4^ - 5^ scuola primaria 1^-2^-3^scuola secondaria di primo grado
Portfolio Europeo delle Lingue La Biografia
COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
Ancona, 5 ottobre Globalizzazione Internazionalizzazione Mobilità Condizione fondamentale per facilitare il libero movimento di studenti, laureati,
Proposta SPS - 08 Richiesta della Regione Raccolta di informazioni
STUDENTI ERASMUS IN ITALIA ESPERIENZE E PREPARAZIONE.
Progetto SKILL LAB Centro Giovanile Meltin Pop di Aron a
Relatrice. Ins. Lidia Pellini
PON-FSE IT 05 1 PO007 – Competenze per lo sviluppo Annualita ̀ 2013/ tel. : 0963/ /41805.
GUIDA PER ALUNNI E GENITORI
Per lapprendimento della lingua italiana L2 attraverso lo svago e il divertimento Intervento educativo e formativo secondo il curricolo PSP.
Materiali didattici (D7)
Insegnare italiano L2 a scuola: dai primi passi all’autonomia Parte 2
Guardare oltre per cambiare Perché mobilità e cooperazione internazionale nella scuola Dott. Roberto Ferrero I ragazzi stranieri di Intercultura sollecitano.
Modulo 4 Diritti & Doveri Diritti & Doveri Art. 118 Impegno Civico Movimento Cittadinanzattiva Movimento Cittadinanzattiva Perché si diventa cittadini.
10 maggio 2010 Osservatorio nazionale sull'internazionalizzazione delle scuole e la mobilità studentesca Silvia Minardi, lend – lingua e nuova didattica.
IL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO IL PORTFOLIO LINGUISTICO
La mia autostima.
IPSC “LUIGI EINAUDI” – SORA
STUDIO E CAPISCO! Prof.ssa Antonella Sivelli e prof. Marino Catella
LA STORIA DI CHIARA CTRH MONZA EST Corso di formazione Dalla scuola alla vita Vimercate, 1 dicembre 2011.
Glottodidattica.
In rapporto con le competenze chiave di cittadinanza 1CISEM 27/3/ a cura di Daniela Bertocchi.
Maria Piscitelli Firenze, 3 dicembre 2010
Che cos’è Il Quadro comune europeo di riferimento?
Lavori di gruppo sulla Mesopotamia
Logica.
IL P.E.L. PUGLIA IL PROGETTO DI SPERIMENTAZIONE. OBIETTIVI DELLA SPERIMENTAZIONE Forme di valutazione più esaustive e più complete L’autovalutazione La.
‘LA SCUOLA CHE VORREI’ Un progetto di ricerca dell’
‘LA SCUOLA CHE VORREI’ Un progetto di ricerca dell’
Strategie autovalutative ANALISI PRESTAZIONI Osservazioni in itinere
Report su 353 interviste in sette paesi europei per quanto riguarda l’uso delle lingue nel settore del turismo Ricerca condotta dal gruppo di lavoro “SLEST”
dalle abilità alle competenze
Fabio Caon, Laboratorio Itals, Università Ca’ Foscari - Venezia
Le parole in azione Corso elementare di arabo moderno standard
Obiettivi generali del P.o.f Istituto Tecnico Statale “A. Bianchini”
Finalità generale della scuola: sviluppo armonico e integrale della persona all’interno dei principi della Costituzione italiana e della tradizione culturale.
Strazzari Le biografie LINGUISTICHE. Strazzari Conoscere il percorso scolastico precedente Il bambino può essere : -Non ancora scolarizzato nel Paese.
ISTITUTO COMPRENSVO DI ALI’ TERME POF
Le abilità di studio Corso Neoassunti A.S
Sperimentazione Rete Innova Gruppo metodologico: metacognizione
Lezioni Didattica delle lingue moderne
“L’apprendimento si qualifica come una pratica consapevole guidata dalle proprie intenzioni e da una continua riflessione basata sulla percezione dei vincoli.
La comunicazione e l’area matematico scientifico tecnologica nella scuola secondaria di 1° grado Indicazioni ministeriali e non solo. Fabrizio Pasquali.
FRAMEWORK EUROPEO DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE ELEMENTARE - A1ELEMENTARE - A2 INTERMEDIO - B1 AscoltoRiesco a riconoscere parole che mi sono familiari.
Il metodo di studio Cos’è, come si impara
Piano Lauree Scientifiche I laboratori di autovalutazione per gli studenti per le aree di Chimica, Fisica e Matematica Stefania De Stefano Dipartimento.
La riflessione linguistica nella classe plurilingue Maria Cecilia Luise Università di Firenze.
Transcript della presentazione:

COME PREPARARE GLI STUDENTI Livello richiesto per studiare in un‘università italiana è il B2 (molti partono con un livello inferiore).

QUALI COMPETENZE COMPETENZE ACCADEMICHE COMPETENZE „QUOTIDIANE“ COMPETENZE INTERCULTURALI

Competenze accademiche Capacità di prendere appunti (comprensione orale ed espressione scritta) Capacità riassuntiva ed espositiva (comprensione scritta ed espressione orale) Produzione scritta (appunti, presentazione progetti di ricerca / tesine / riassunti / schede libri / rapporti finali / mail formali)

Competenze legate alla quotidianitá Cercare casa Chiedere informazioni Sbrigare formalitá presso uffici Fare la spesa Comunicazione con i coinquilini, con i compagni di corso Fissare appuntamenti / accettare o rifiutare un invito Leggere i giornali, ascoltare la TV/Radio, (informarsi) Cercare informazioni in Internet Dal medico

Competenza interculturale Il Quadro comune europeo descrive le “abilità interculturali” come una delle competenze da trasmettere tramite la didattica delle lingue straniere. Queste comprendono: La capacità di mettere in rapporto la cultura d’origine con quella straniera La sensibilità culturale e la capacità di individuare e usare opportune strategie per entrare in contatto con persone di altre culture La capacità di fungere da intermediario tra la propria cultura e quella straniera e di risolvere efficacemente fraintendimenti interculturali e situazioni conflittuali La capacità di superare modalità di relazione stereotipate :

Meine wichtigen interkulturellenErfahrungen SPRACHBIOGRAFIE Berichten Sie über Begegnungen und Erfahrungen mit anderen Kulturen in Ihrem eigenen Land oder bei Auslandsaufenthalten, die dazu beigetragen haben, Ihre interkulturellen Kenntnisse über ein anderes Sprachgebiet zu erweitern. Denken Sie an: Überraschungen, Missverständnisse, Unterschiede, Interessantes, Schwieriges, Bereicherndes: bei Begegnungen und Kontakten mit Sprecherinnen und Sprechern einer anderen Sprache im Alltagsleben, Studium, Arbeitsleben und in der Freizeit; in Filmen, Büchern, Medien; in der Geschichte und Wissenschaft der anderen Kultur. Geben Sie einige prägnante Beispiele. Was haben Sie über die andere Kultur und über sich selbst gelernt? Wie haben diese Erfahrungen Ihre Einstellung zu Kultur und Sprache beeinflusst?

Mein Mobilitätsaufenthalt SPRACHBIOGRAFIE Notieren Sie hier anhand von besonders prägnanten Beispielen Erfahrungen und Reflexionen im Zusammenhang mit der Checkliste zur Mobilität und interkulturellen Kompetenz vor, während und nach Ihrem Aufenthalt. Dadurch Können Sie Ihre interkulturelle Kommunikationsfähigkeit entwickeln und sich der verschiedenen Anpassungsstadien, die Sie im Rahmen des Aufenthalts durchleben, besser bewusst werden. Berichten Sie in regelmäßigen Abständen von Ihren Erfahrungen und geben Sie jeweils das Datum an. Wie bereite ich mich auf meinen Aufenthalt vor? Welche Aspekte der Checkliste, die für einen gelungenen Mobilitätsaufenthalt wichtig sein können, sind mir vor meinem Aufenthalt schon bewusst? Wie entwickelt sich meine Sichtweise in Bezug auf die Aussagen der Checkliste während meines Aufenthalts? Welche Beispiele kann ich geben, die mich in Zusammenhang mit meinen Vorstellungen, Erwartungen und Einstellungen überraschen, interessieren oder mir missfallen: . bei Land, Leuten und Sprache; . im Alltagsleben und beim Studium; . in Bezug auf meine Gefühle; . in Bezug auf meine eigenen Verhaltensweisen und meine Kontakte. Hat sich meine Sichtweise in Bezug auf die Aussagen der Checkliste nach meiner Rückkehr verändert?

CROMO: MODULO INTERCULTURALE TRANSFRONTALIERO Il progetto CROMO (CROssborder MOdule, modulo interculturale transfrontaliero), è stato voluto e finanziato dalle autorità nazionali di Italia, Austria e Slovenia con la finalità generale di contribuire a unire le comunità frontaliere del Friuli Venezia Giulia, della Carinzia e della Slovenia, una regione in cui le questioni linguistiche e interculturali sono da lungo tempo parte della vita intellettuale, politica e quotidiana di diverse minoranze etniche.(http://www.irrefvg.org/it/pubbl_anno.htm),

A chi serve il Modulo per gli studenti è stato inizialmente concepito come un “supplemento” al Portfolio Europeo delle Lingue (PEL) per le scuole secondarie di secondo grado, con la funzione di sostenere l’utilizzo del PEL arricchendone la dimensione interculturale. Tuttavia, nel corso della sperimentazione ci si è resi conto che il Modulo CROMO può in realtà essere utilizzato indipendentemente dal PEL, anche in contesti diversi da quello originario ed è in generale uno strumento utile per la documentazione e l’autovalutazione di esperienze interculturali.

Il progetto Erasmus, una volta reso quasi obbligatorio, o comunque alla portata di tutti, farebbe sì che ogni studente passi almeno un anno della propria vita nelle scuole di un altro paese. Ho anzi sempre sostenuto che il progetto Erasmus ha non solo valore intellettuale, ma anche sessuale, o se volete genetico. Mi è capitato di conoscere molti studenti e studentesse che, dopo un certo periodo trascorso all'estero, si sono sposati con una studentessa o uno studente locale. Se la tendenza s'intensifica, visto che poi nascerebbero figli bilingui, in una trentina d'anni potremmo avere una classe dirigente europea almeno bilingue. E non sarebbe poco. Umberto Eco

Siti Internet http://europa.eu/index_it.htm http://www.uni-pur.de/studieren_in_italien.php http://ic.daad.de/rom/destudital.htm http://www.studenti.it/universita/inchieste/erasmus_italia_problemi.php http://www.esnitalia.org/ http://www.irrefvg.org/2007/CROMO/pubblicazione/cromo_24_08_2007_italienisch.pdf http://userpage.fu-berlin.de/elc/portfolio/de/pdf/ESP_ELC_Biografie.pdf http://italian.about.com/od/italianculture/tp/italian-hand-gestures.htm www.almalaurea.it

BIBLIOGRAFIA Parole comuni, culture diverse.  Guida alla comunicazione interculturale Venezia, Marsilio, 1999

PROPOSTA PER UN CORSO DI 30 ORE Presentarsi. Compilare una scheda d’iscrizione, parlare del proprio progetto di studio in Italia, le informazioni che vorrei sapere. Il sistema universitario italiano. Brevi accenni storici. La riforma e il sistema attuale. Le facoltà, i dipartimenti e le varie strutture universitarie. Come funziona il sistema universitario italiano. Numeri dell’università italiana. Vivere in Italia: le pratiche burocratiche. Caratteristiche degli studenti italiani. Come trovare casa. Come abitano gli studenti italiani. Leggere e scrivere annunci. Telefonare per fissare un appuntamento. I termini burocratici. Le associazioni studentesche. I centri di lingua. Test di autovalutazione. Fonti internet: trovare informazioni via internet. Competenze interculturali: io e gli italiani. Come informarsi: i media in Italia. Le città universitarie italiane. Abilità accademiche (prendere appunti, riassumere, schematizzare, esporre oralmente, scrivere una relazione, scrivere mail formali ecc…)

ERASMUS European Region Action Scheme for the Mobility of University Students

http://www.unicum.de/evo/UNICUMde/uni/Campus/2010/Typisch-deutsch Laura, Mentorin an der Universität Rom: „Die deutschen Studenten, die ich bisher betreut habe, waren alle auffällig gut organisiert. Das fand ich sehr sympathisch an ihnen. Darum kümmern sie sich auch um die meisten Dinge selber und kommen nur zu mir, wenn sie wirklich gravierende Probleme haben. Was mir auch aufgefallen ist: Deutsche sind leise und stellen eher wenig Fragen. Deutsche an unserer Uni sind von anderen Erasmus Studenten leicht zu unterscheiden: Sie laufen meistens alleine oder zu zweit herum. Spanische Studenten dagegen, auch wenn sie sich vor ihrem Rom-Aufenthalt nicht kannten, immer in Gruppen – mindestens fünf Leute müssen es schon sein. Was ich mir von deutschen Studenten wünschen würde, ist, dass sie sich ein bisschen mehr in die Gruppe der italienischen Studenten integrieren.“

Come prepararli Gli aspetti negativi sono tali perché sono sconosciuti, quindi bisogna prepararli agli aspetti negativi in modo tale che sappiano cosa li aspetta. Negli studenti che avevano frequentato il corso e che erano consapevoli degli aspetti negativi, questi aspetti sono risultati meno ostili.

COME GIUDICANO L‘ITALIA Al tuo arrivo qual'è stata la difficoltà maggiore? Trovare un alloggio 27% La lingua 10,4% La confusione all'Università 31,3% I prezzi elevati 31,3% Rispetto al tuo paese l'Università italiana è organizzata Meglio 12,2% Peggio 71% Non ho visto differenze 16,8% In cosa puoi dire che l'università italiana è organizzata male? Informazioni: è impossibile trovarle 19,5% I professori 16,5% Le strutture: sono pessime 39,6% I servizi web 24,4% In Italia rispetto al tuo paese spendi... Di più 82,8% Di meno 5,6% Lo stesso 11,6% In Italia l'inglese è Inutile, non lo parla nessuno 26,8% Inutile, all'università si parla solo italiano 19,8% Utile, ma non indispensabile 52% Indispensabile 1,4% Potendo tornare indietro sceglieresti ancora l'Italia Si, è un paese meraviglioso 60,2% Si, anche se le difficoltà non sono poche 34,8% No, l'Italia è troppo disorganizzata 5%

Appunti per l’elaborazione di un curricolo plurilingue: 􀂃 Chiarire quali nuove esperienze e conoscenze socioculturali l’apprendente dovrà/ potrà acquisire per comunicare nelle lingue del curricolo Attenzione all'analisi delle esperienze/ conoscenze anche per la L1: il mondo condiviso dagli alunni è spesso il mondo "visto" in solitudine attraverso i media piuttosto che quello vissuto in "comunità" 􀂃 Valutare quale consapevolezza dei rapporti tra la propria cultura, la cultura del paese in cui studia – se non è quello d’origine – e la cultura dei paesi dei quali si studiano le lingue dovrà aver acquisito l’apprendente in funzione di un’adeguata competenza interculturale Le abilità interculturali Appare di grande rilevanza ai fini della nostra ricerca il fatto che il Quadro sottolinei, nel paragrafo dedicato al saper fare, le abilità interculturali. 5.1.2.2. Le abilità interculturali e il saper fare comprendono: 􀂃 La capacità di mettere in rapporto la cultura d’origine con quella straniera 􀂃 La sensibilità culturale e la capacità di individuare e usare opportune strategie per entrare in contatto con persone di altre culture 􀂃 La capacità di fungere da intermediario tra la propria cultura e quella straniera e di risolvere efficacemente fraintendimenti interculturali e situazioni conflittuali 􀂃 La capacità di superare modalità di relazione stereotipate

FINE

Appunti per l’elaborazione di un curricolo plurilingue: 􀂃 Prevedere quali sono i ruoli e le funzioni di mediazione che l’apprendente sarà in grado di/ sarà invitato ad assumere Chiarire quali caratteristiche della propria cultura, della cultura del proprio paese o del paese in cui vive – se questo non coincide con quello d’origine – e delle culture dei paesi dei quali studia le lingue l’apprendente dovrà/ saprà distinguere 􀂃 Valutare quali opportunità avrà l’apprendente di fare esperienza delle altre culture e di agire da mediatore interculturale

5.1.3. Competenza “esistenziale” (saper essere) 1. atteggiamenti 2. motivazioni 3. valori morali 4. convinzioni 5. stili cognitivi 6. fattori della personalità Gli atteggiamenti e i fattori della personalità sono determinanti per l’uso del linguaggio negli atti comunicativi, ma anche per la capacità di apprendere. Lo sviluppo di una “personalità interculturale”, che integri atteggiamenti e consapevolezza, è considerato da molti un obiettivo educativo importante in sé. Il che pone questioni etiche e pedagogiche di una certa rilevanza, quali: 􀂃 In quale misura lo sviluppo della personalità possa essere esplicitato come obiettivo educativo 􀂃 In che modo il relativismo culturale possa conciliarsi con l’integrità etica e morale 􀂃 Quali fattori della personalità a) facilitino b) l’apprendimento o l’acquisizione di una lingua straniera o seconda 􀂃 In che modo gli apprendenti possano essere aiutati a sfruttare le proprie doti e a superare le proprie debolezze 􀂃 In che modo personalità diverse possano conciliarsi con i vincoli da cui dipende il sistema educativo e che esso a sua volta impone Appunti per l’elaborazione di un curricolo plurilingue: 􀂃 Chiarire quali tratti della personalità l’apprendente sarà stimolato a sviluppare in vista della promozione di una competenza plurilingue e pluriculturale 􀂃 Valutare in che modo le caratteristiche dell’apprendente verranno tenute in considerazione nell’organizzare l’insegnamento e l’apprendimento linguistico in un curricolo plurilingue

Competenze interculturali Tono della voce più alto Vicinanza (gli Italiani, come in genere i popoli latini, sono abituati a tollerare una distanza minima fra i corpi, e anche il contatto fisico (p.e. mano sulla spalla) è abbastanza frequente. Questo crea problemi agli stranieri abituati invece ad un maggior spazio vitale, come ad esempio i tedeschi) Puntualità (anche dei professori o in occasione di appuntamenti formali) Cambiamento di idee continuo (andiamo di qui, no di là, ma perché non ci andiamo domani) Interruzione durante i discorsiPer un Italiano è normale, durante una conversazione, un dibattito, una tavola rotonda, interrompere la persona che sta parlando, magari anche solo per confermare il proprio accordo con quanto va affermando. Anzi, spesso chi parla cerca approvazione nell'interlocutore per continuare il proprio discorso, magari anche con un semplice "mhmh" oppure "è vero", "certo". Struttura del testo discorsivoIl discorso italiano è sempre costellato da distinguo, precisazioni, digressioni, parentesi, ecc.… A noi sembra quanto meno poco "scenografico" cominciare subito con il nocciolo del discorso: e dopo cosa diciamo? Inoltre, ci pare che senza un adeguato corredo di esempi il nostro interlocutore non debba capire quale è il nostro vero intento. L'Italiano dà molta importanza alle sfumature e pretende che esse siano tutte colte e apprezzate dall'altro

Modalità di prendere appunti, capacità di sintesi e schematizzazione Come rispondere alle domande Che cosa ho letto L‘autore ha una tesi? Da quali presupposti si muove? Quali sono gli aspetti fondamentali trattati? Quanto so ancora sull‘argomento? Quali sono le parti che posso tralasciare Ci sono aspetti che non ho capito?