INTERLINGUA E ANALISI DEGLI ERRORI

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Programmare e valutare a scuola: norme in aiuto, norme dimenticate, norme carenti Elio Gilberto Bettinelli.
Advertisements

ANALISI dell’IDEA SOCIALE di SCUOLA e PROPOSTE di IMPEGNO EDUCATIVO
Allievi - Servizio di Prevenzione
Dalle indicazioni per il curricolo(2007) Tuttora in vigore PROGETTO ELLE1.
Allievi neo - arrivati Linsegnamento/apprendimento dellitaliano come L2.
Dentro l’italiano L2 Finora ho imparato tante parole basse , ma non so ancora le parole alte…….(Karim) Le parole cinesi hanno un solo vestito ; le parole.
Idee per l’ uso di Alice nello studio dell’ italiano L2
didattica orientativa
COMPETENZE: CERTIFICAZIONE e...
AIPI Società Cooperativa Workshop: La gestione dei conflitti nei gruppi di alunni Aprile 2011 Iasi - Romania.
DIFFICOLTA’ DEL LINGUAGGIO
Gestione delle classe con alunni stranieri
“E’ LA LINGUA CHE CI FA UGUALI”
L'INSEGNANTE SPECIALIZZATO PER LE ATTIVITA' DI SOSTEGNO
Motivazione allo studio e successo scolastico
POF Scuola secondaria di primo grado Apecchio- Piobbico Funzione strumentale Maria Tancini.
POF Scuola secondaria di primo grado Apecchio- Piobbico Funzioni strumentali Chiara Catena Sara Chegai Maria Tancini.
Un percorso per studenti stranieri
Multiculturalità e apprendimento linguistico (M-Z)
Comunicare si può: io, tu, egli, noi ….. una rete di parole Prato -Giornate di formazione 13 – 14 Settembre 2010.
4^ - 5^ scuola primaria 1^-2^-3^scuola secondaria di primo grado
LA CLASSE, LABORATORIO DEL FARE comunità di pratica Luciano Rondanini
MEMO Multicentro Educativo Modena Sergio Neri. Cosa è MEMO Come centro nasce nel 2004 dalla fusione di precedenti servizi comunali tutti rivolti prioritariamente.
IMPARARE LITALIANO STUDIANDO LE DISCIPLINE IN UNA CLASSE MULTICULTURALE Relatrice: Dott.ssa Ferrari Stefania Referente corso: prof. Pizzini Tomas mail:
INTERCULTURA CENTRI TERRITORIALI
COMPETENZE CHIAVE Dottoressa Maria Ieracitano.
Dati sullindagine riguardante limmigrazione nella scuola Diaz Le Migrazioni - Olbia 16, Dicembre 2008 Classe 3A Scuola Secondaria Armando Diaz Olbia Le.
Mobilità individuale di tre mesi in Francia Anno 2010 Progetto Comenius MIAComeniusMIA.
L’INSERIMENTO SCOLASTICO
Insegnare italiano L2 a scuola: dai primi passi all’autonomia Parte 2
COME SI IMPARA L’ITALIANO L2
Ancora tra sviluppo e apprendimento
Le indagini internazionali e la valutazione delle competenze
Dino Cristanini PROGETTO DI FORMAZIONE E DI RICERCA AZIONE
Ambito Storico-linguistico
PORTFOLIO SEZIONE ORIENTAMENTO La sezione dellorientamento che prevede il portfolio può essere elaborata in modo diverso in base alle scelte della scuola.
PROGETTO CLIL INGLESE VEICOLARE
Glottodidattica.
IL CURRICOLO: MOTIVAZIONE E ORIENTAMENTO I motivi di una scelta Lorientamento è un processo unitario che si inserisce nel contesto educativo come una modalità
COME NASCE L’INTERLINGUA e ANALISI DEGLI ERRORI?
IL PROGETTO DESECO SAPERE CONTESTO INTEGRAZIONE COMPETENZA
Perché non preparate quindi alcune semplici schede di autovalutazione in cui gli alunni riflettano su quali sono, secondo loro, gli aspetti su cui vorrebbero.
. STUDIARE IN L2 Strazzari.
LA PROFESSIONALITA’ DOCENTE
Scuola Media Statale di Calolziocorte (Lecco)
ITALIANO LINGUA SECONDA
ACCOGLIENZA STUDENTI STRANIERI (Cittadinanza Non Italiana) 2010/11 Referente: Aurora Grosso Docenti collaboratori: Maria Forte, Maria Chiara Rossi, Marisa.
Modalità di apprendimento
PROGETTO di RICERCA-AZIONE sulla LINGUA MADRE
dalle abilità alle competenze
PROGRAMMA IL FUTURO Anno Scolastico 2014 / 2015
1 RETE SCUOLA MEDIA “D’AZEGLIO” AP ISC ACQUASANTA ISC CASTEL DI LAMA CAPOLUOGO ISC ROCCAFLUVIONE I CARE SCUOLA CAPOFILA DIREZIONE DIDATTICA “BORGO SOLESTA’”
Finalità generale della scuola: sviluppo armonico e integrale della persona all’interno dei principi della Costituzione italiana e della tradizione culturale.
D.D. Bussoleno (To) VIAGGIO VERSO IL CURRICOLO Temevo il mio ritorno tanto quanto avevo temuto la mia partenza; entrambi appartenevano all’ignoto e all’imprevisto.
Strazzari STUDIARE IN L2.. Strazzari All’alunno straniero occorrono : 2 anni circa per acquisire la competenza comunicativa interpersonale 5 anni circa.
METODOLOGIE ARTICOLATE
ISTITUTO COMPRENSVO DI ALI’ TERME POF
LA VALUTAZIONE DEGLI ALUNNI STRANIERI
- LA COMMISSIONE HA REVISIONATO I CURRICOLI DISCIPLINARI DI ITALIANO, STORIA, GEOGRAFIA, INGLESE, SCIENZE E MATEMATICA, TRAMITE LA COLLABORAZIONE DI DOCENTI.
Perché le TIC nella Didattica
Il ruolo della Comunità:
Il cooperative learning
Alcuni spunti di riflessione sulla didattica della matematica.
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
UN TENTATIVO DI DEFINIZIONE INTEGRATO
1 Il metodo TPR: perché utilizzarlo con gli alunni neo arrivati (NAI) in Italia? Dal vissuto. alla teoria, all’esperienza pratica con risultati positivi…
«COME TENERE LA CLASSE» CORSO DI FORMAZIONE PROF.SSA DAPHNE BOLLINI A.S. 2015/2016.
Insegnanti e didattiche disciplinari Licia Masoni (Dipartimento di Scienze dell’educazione - CRESPI)
COSTRUIRE UNA PROVA DI VALUTAZIONE DELLE ABILITA’ ORALI Istituto comprensivo Gattatico-Campegine a.s
Transcript della presentazione:

INTERLINGUA E ANALISI DEGLI ERRORI La lingua straniera come L3 per uno straniero Appunti di Rosa Torrini Uno straniero è avvantaggiato nello studio di altre lingue straniere?

Quante Interlingue possiamo gestire? Un ragazzo straniero tra gli 11 e i 14 anni che arriva in un paese si trova a dover gestire: L’apprendimento della nuova lingua del paese in cui è arrivato (nella fattispecie l’italiano); L’apprendimento di altre lingue straniere oggetto di studio (ad esempio il francese, l’inglese, etc.); La propria lingua madre. Il sistema di interlingue si crea attraverso la lingua acquisita o la lingua d’origine?

Dipende dalla lingua d’origine! Dipende dalle somiglianze della propria lingua con la lingua che stiamo imparando. FACCIAMO UN ESEMPIO! Un ragazzo di madrelingua spagnola tenderà inizialmente a fare raffronti con la propria lingua, ma presto le conoscenze dell’italiano influenzeranno l’apprendimento della nuova lingua; in ogni caso le regole della nuova lingua tenderanno a trovare conferma in una regola simile già conosciuta. Es. “Il y a” in francese, “c’è” “ci sono” in italiano, passerà più facilmente attraverso “hay” che attraverso “c’è” o “ci sono”. Accessibilità della lingua d’origine

Ma se il ragazzo è cinese? Lo sforzo maggiore compiuto dal ragazzo è quello di imparare l’italiano come L2. A partire da una conoscenza di base dell’italiano, non sarà difficile per un ragazzo cinese imparare, ad esempio, il francese! ma… Quando la lingua non è comparabile con la nostra lingua madre.

Vi è una grossa limitazione! Lo studio dell’italiano L2 è indispensabile per imparare a vivere e comunicare nel nuovo paese; mentre Lo studio del francese o di altra lingua straniera è meno motivante in quanto non risponde a bisogni immediati. MALGRADO CIO’ VI SONO RISULTATI TALVOLTA SBALORDITIVI PROPRIO IN ALUNNI STRANIERI CHE IMPARANO ALTRE LINGUE OLTRE ALL’ITALIANO! Motivazioni

Quali altri fattori intervengono? Forse, semplicemente, come hanno ipotizzato alcuni colleghi a cui abbiamo sottoposto il questionario: motivazioni personali che spingono il discente ad imparare altre lingue straniere; background culturale che stimola il discente; importanza data allo studio nel paese di origine; proprie capacità e forte impegno personale. Fattori che intervengono nello studio di altre lingue straniere

Quale varietà linguistica dell’italiano impara lo straniero? In teoria, per quanto riguarda l’italiano, un ottimo italiano (italiano standard) in quanto veicolato da insegnanti diplomati e laureati. In pratica quello che lo metterà in contatto con i coetanei e gli permetterà di comunicare con essi. TUTTO QUESTO AVVIENE IN UN TEMPO MOLTO RIDOTTO PER CUI IMPROVVISAMENTE, A CIRCA 11 ANNI O POCO MENO, UN RAGAZZO SI TROVA AD AFFRONTARE LO STUDIO DI MOLTEPLICI LINGUE. Italiano standard o varietà linguistica?

Quali Lingue studiare? L’ITALIANO COME L2. L’INGLESE COME L3. IL FRANCESE COME L4. LA PROPRIA LINGUA D’ORIGINE COME L1. È evidente che vi saranno delle priorità, delle scelte che sarà costretto a fare legate alla vita quotidiana. Quali lingue studia uno straniero?

Quali scelte? Manterrà la lingua madre poiché inserito nella propria famiglia d’origine. Coltiverà lo studio dell’italiano L1 in quanto necessario alla sopravvivenza. Tenterà lo studio di ulteriori lingue straniere che progrediranno a seconda dell’impegno personale e della maggior sicurezza acquisita in italiano. In ogni caso avranno un ruolo secondario sino al completo acclimatamento del discente. Quali motivi che lo spingono a studiare le lingue?

Come aiutare l’alunno straniero a far coesistere diverse interlingue? L’alunno straniero in questione, che conosce ed usa più di un sistema linguistico, ha un profilo bilingue o multilingue specifico. Questo profilo è dato non solo dal livello di competenza nelle diverse abilità e attività linguistiche, ma anche dall’uso concreto che fa delle lingue che conosce. In questo significato si può parlare di bilinguismo funzionale. Co’è il profilo bilingue?

Cosa si intende per bilinguismo funzionale? (Colin Baker, 1993) Occorre analizzare nel nostro discente l’uso delle due o più lingue con riferimento ai seguenti fattori: Chi è che parla? Chi è che ascolta? Qual è la situazione? Qual è l’argomento della conversazione? Qual è lo scopo? e vedere quali lingue vengono utilizzate nelle diverse situazioni. Bilinguismo funzionale

Uso delle diverse lingue Parlante spagnolo Persona che ascolta Parlante italiano Parlante indiano Parlante spagnolo Situazione A scuola A scuola, al bar, per strada Ogni tipo di situazione Scelta linguistica Italiano Italiano Spagnolo Esempio

Questo caso ci riguarda? Questo potrebbe essere il caso di un alunno di madrelingua spagnola che, molto piccolo, viene a vivere in Italia e assume atteggiamenti del paese in cui vive e ne impara la lingua. In questo caso l’interlingua dell’italiano tende a sovrapporsi alle conoscenze dello spagnolo che, all’opposto di quanto studiato finora diventa interlingua dello spagnolo, ossia l’italiano diventa la lingua forte e lo spagnolo, normalmente parlato in casa e nella propria comunità, tende, con il tempo, ad essere meno aggiornato, talvolta meno corretto rispetto all’italiano stesso. Abbiamo casi di questo tipo in classe?

Interlingua! Diverso invece il caso di un giovane straniero in Italia che conosca ovviamente la propria lingua madre e che sviluppi una propria interlingua per comunicare con gli altri. SE, IN QUESTO CASO, L’INSEGNANTE DI ITALIANO RACCOGLIE LA SFIDA E SI APPRESTA AD INSEGNARE L’ITALIANO AL NUOVO STUDENTE COME L2, COSA POSSONO FARE GLI INSEGNANTI DI L3 E L4? Una sfida per tutti

Possibili funzioni della lingua straniera per uno straniero Il rischio potrebbe essere quello di considerare una seconda lingua straniera (ad esempio il francese) come una lingua classica, ovvero una lingua che nella nostra società non è lingua di comunicazione, ma sviluppa “buone competenze ricettive e una consapevolezza metalinguistica che nasce dallo studio approfondito della sua grammatica” (Pallotti). Nel migliore dei casi è lingua di riferimento, ovvero possibilità per il discente di trovare o meno una conferma alle proprie ipotesi nello studio dell’italiano come L2; ciò presuppone comunque un interesse ed un’applicazione difficilmente rilevabili nella nostra realtà scolastica. A cosa serve una lingua straniera diversa dall’italiano per uno straniero?

E allora? In ogni caso diventa parte di un progetto non immediatamente fruibile, che presuppone forte motivazione individuale volontà e che dovrebbe prescindere dai bisogni iniziali dell’alunno straniero. Più facile a dirsi che a farsi! Ancora volontà e impegno!

Che fare allora? Operare per progetti in cui la struttura comunicativa della classe, i ruoli docente/allievo e tra i singoli docenti, le modalità di attivazione e di controllo dei processi di apprendimento siano continuamente sottoposti a revisioni critiche. Organizzare attività interdisciplinari tra le varie materie (lingue) che evidenzino le somiglianze più che le differenze. Ricorrere, quando possibile, al mediatore culturale che potrà consigliarci su quali lingue straniere e quando proporle loro. Mettere a punto un modello organizzativo individuando ruoli, funzioni, compiti , strategie. Qualcosa di più concreto

Come convincere il nostro interlocutore (studente)? Avviando un’interazione con gli allievi che viene gestita accettando, ma anche criticando e rifiutando i loro comportamenti comunicativi. Costruendo una vera e propria negoziazione operativa (Gérard De Vecchi), ovvero la differenza tra un faux contrat ( quello che l’insegnante in modo più o meno discreto, impone agli allievi) e un véritable contrat che, partendo da bisogni riconosciuti, attiva interazioni collaborative e definisce gli scopi e lo sviluppo di un progetto. Aiutandolo attraverso l’attivazione e il controllo dei processi di apprendimento che diventa apprendimento cognitivo. Un patto formativo

Come attivare l’apprendimento cognitivo Proporre il problem solving, ovvero risolvere un problema attraverso una fase di conoscenza, lo sviluppo di strategie per affrontarlo, la pianificazione dei criteri da adottare. Rendersi conto che, nello studio delle lingue straniere “altre” dall’italiano, entra in gioco la motivazione, la consapevolezza di potercela fare (autostima) e la fiducia nelle proprie capacità. Considerare il ruolo dell’insegnante come un esempio che su molti può far leva (non è l’insegnante di lingue straniere che, partito da una situazione monolingue, è ora in grado di destreggiarsi tra due o più di esse?). Un po’ di psicolinguistica

Interlingua per gli stranieri Solo se siamo riusciti ad affrontare con discreto successo le fasi precedenti possiamo far coesistere altre interlingue, quelle che più interessano un insegnante di lingue straniere, ovvero, a titolo esemplificativo: L’interlingua di un ispanofono di recente immigrazione alle prese con l’italiano come L2 e francese come L3; L’interlingua di un ispanofono di non recente immigrazione alle prese con l’italiano come L2 e francese come L3; L’interlingua di una cinese di recente immigrazione alle prese con l’italiano come L2 e francese come L3. Le altre interlingue

Alcuni casi Esamineremo alcuni casi degli alunni in questione e approfondiremo i temi in precedenza citati, con particolare riferimento allo studio di lingue straniere diverse dall’italiano. Esempi da produrre