Scaricare la presentazione
La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore
1
古代文学 Letteratura Classica 2
2
Cinque Dinastie - Song Zhou Dunyi 周敦颐 [1017-1073]
Il neoconfucianesimo (Lixue 理学, Xinxue 心学) Zhou Dunyi 周敦颐 [ ] Zhang Zai 张栽 [ ] Cheng Hao 程颢 [ ] Cheng Yi 程仪颐 [ ] Zhu Xi 朱熹 [ ] Lu Jiuyuan 陆九渊 [ Wang Yangming 王阳明 [ ]
4
I prosatori: Ouyang Xiu 欧阳修 [ ] Qiushengfu 《秋声赋》“Il fu dei suoni autunnali” Zuiwengtingji 《醉翁亭记》“Storia del chiosco del vecchio ebbro”
5
Su Shi / Su Dongpo 苏轼 / 苏东坡 [ ] Chibifu 《赤壁赋》“Il fu della Roccia Rossa” Wang Anshi 王安石 [ ] Wanyanshu 《万言书》“Il memoriale delle millanta parole”
6
Gli storici e gli antiquari: Sima Guang 司马光 [ ] Zizhi tongjian 《资治通鉴》“Lo Specchio Generale di Aiuto al Buon Governo” (rielaborato da Zhu Zi nel Tongjian gangmu 《通鉴纲目》“Epitome dello Specchio Generale”)
7
Li Fang 李昉 [ ] Taiping Yulan 《太平御览》“Enciclopedia imperiale dell’era taiping Taiping Guangji 《太平广记》 “Vasta raccolta dell’era taiping Wang Qinruo 王欽若 [ ] Cefu Yuangui 《册府元龟》“La grande tartaruga degli archivi”
8
I poeti: Wei Zhuang 韦庄 [ ] Taicheng《台城》“Le mura di Nanchino” Su Dongpo Xi er《洗儿》“Lavando il figlio” Lu You 陸游 [ ]
9
Taicheng 江雨霏霏江草齐 La pioggia sul fiume fittissima L’erbetta sulle rive, fittissima 六朝如梦鸟空啼 Le Sei Dinastie sembrano un sogno Nel vuoto cantano gli uccelli
10
无情最是台城柳 Insensibili più di ogni altra cosa I salici lungo le mura 依旧烟笼十里堤 Avvolgono da sempre come una nebbia La lunghissima barriera
11
Xi er 人皆养子望聪明 Tutti gli uomini desiderano che il loro figlio sia intelligente 我被聪明误一生 Io, a causa dell’intelligenza, Mi sono rovinato la vita
12
惟愿孩儿愚且鲁 Mi auguro quindi che mio figlio Cresca stupido e tardo 无灾无难到公卿 Coronerà una vita beata Divenendo ministro
13
Lo ci 词 o “aria” Li Qingzhao 李清照 [1081-1149] Yuan wangsun 《怨王孙》“Rimprovero al principe”
14
梦断 Il sogno si interrompe 漏悄 La clessidra tace 愁浓酒恼 Tristezza intensa, sazietà del vino
15
宝枕生寒 Il cuscino prezioso è impregnato di freddo 翠屏向晓 Sul paravento azzurro il riflesso dell’alba 门外谁扫残红 Fuori la porta chi ha spazzato via il rosso dei petali? 夜来风 Nella notte è venuto il vento.
16
Il huaben 话本 “canovaccio - racconto vernacolare” Qingpingshantang huaben 《清平山堂话本》“Gli huaben della Sala della Montagna Chiara e Serena” Datang Sancang qujing shihua 《大唐三藏取经诗话》
18
Yuan Il qu o “canzone” Ma Zhiyuan 马致远 [ca ]
19
Il teatro (xi 戏 o ju 剧), melodramma, opera Zaju 杂剧
Ma Zhiyuan [1250–1321] Huangliangmeng《黄粱梦》“Il sogno del miglio giallo” Hangongqiu 《汉宫秋》“Autunno nel palazzo degli Han Wang Shifu 王实甫 [ ] Xixiangji 《西厢记》“La storia del padiglione occidentale”
20
Guan Hanqing 关汉卿 [ca 1297-1300] Bai Pu 白朴 [ca 1226−1306]
22
Ming e Qing Gu Yanwu 顾炎武 [1613-1682]
La scuola Hanxue 汉学 (della sapienza degli Han) o Kaozhengxue 考证学 (dell’esame delle prove) Gu Yanwu 顾炎武 [ ] Il Rizhilu《日知录》“Cose apprese giorno per giorno” Yan Ruozhu 閻若璩 [ ] Il Shangshi guwen shuzheng《 尚書古文疏證》“Analisi dell’autenticità del Libro dei Documenti nell’antica grafia grafia”
23
阮元 [ ] Shishanjing zhushu《十三经注疏》“I Tredici Classici commentati” Huangqing jingjie《皇清经解》“Interpetazione dei Classici degli Augusti Qing”
25
Hu Wei 胡渭 [1633-1714] Yitu Mingbian《易圖明辨》“I Grafici del Libro dei Mutamenti chiaramente distinti”
26
La scuola di Tongcheng 桐城学派
Fang Yizhi 方以智 [ ] Yao Nai 姚鼐[ ]
27
Il nihuaben o “canovaccio d’imitazione”
Feng Menglong 冯梦龙 [ ] Sanyan《三言》“Le Tre parole” Yushi Mingyan《喻世明言》“Parole chiare per ammonire il mondo” Jingshi Tongyan《惊世通言》“Parole correnti per allarmare il mondo” Xingshi Hengyan《醒世恒言》“Parole costanti per risvegliare il mondo
28
Ling Mengchu 凌濛初 [ ] Pai’an jingqi《拍案驚奇》“Picchiare sul tavolo per la sorpresa e la meraviglia” Li Yu 李渔 [ ] Wushengxi《无声戏》“Il teatro muto”
29
Il biji 笔记 “Note col pennello” Yuan Mei 袁枚 [ ] Zi bu yu《子不语》“Ciò che il Maestro non disse” Pu Songling 蒲松龄 [ ] Liaozhai zhiyi《聊斋志异》
30
Luo Guanzhong 罗贯中[ ] Shuihuzhuan《水浒传》“Sulle rive dell’Acqua” Wang Shizhen 王世貞 [ ] Jinpingmei《金瓶梅》“Jinpingmei” Wu Cheng’en 吴承恩 [ ] Xiyouji《西游记》“Il Viaggio in Occidente” Tsao Xuqin 曹雪芹 [ ca] Hongloumeng《红楼梦》“Il Sogno della Camera Rossa” Shen Fu 沈复 [1763-?] Fusheng liuji《浮生六记》“Sei racconti di vita fluttuante”
31
I briganti cap XVII 第十七回 花和尚单打二龙山,青面兽双奪宝珠寺 Le Bonze-tatoué attaque seul le mont des Deux Dragons, le Fauve-à-face-bleu l’aide à conquerir le temple de la Perle Précieuse
32
詩曰: 二龍山勢聳雲中 松檜森森翠接天 乳虎鄧龍真嘯聚 惡神楊志更雕鐫。 人逢忠義情偏洽, 事到顛危志益堅。 背儮泵青面獸猛, 寶珠奪得更周全。 話說楊志當時在黃泥岡上,被取了生辰綱去,如何回轉去見得梁中書,欲要就岡子上自尋死路。�m待望黃泥岡下躍身一跳,猛可醒悟,拽住了�G,尋思道:『爹娘生下洒家,堂堂一表,凜凜一軀,自小學成十八般武藝在身,終不成只這般休了!
33
话说杨志当时在黃泥岗上,被取了生辰纲去,如何回转去见梁中书,欲要就岗子上自寻死路。 Narra la storia che Yang Zhi, mentre si trovava sulla Cresta di Fango Giallo, si era fatto portare via il regalo di compleanno; come tornare al cospetto del ministro Liang? E decise di cercare un posticino sul monte dove cercare la morte. �
Presentazioni simili
© 2024 SlidePlayer.it Inc.
All rights reserved.