La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

The Language of Film: da Prospero’s Books all’Ultima tempesta.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "The Language of Film: da Prospero’s Books all’Ultima tempesta."— Transcript della presentazione:

1 The Language of Film: da Prospero’s Books all’Ultima tempesta.
Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

2 What is cinema? (Cinema is) “telling stories through the projection of moving images” (Paul & Wells cinema patent, 1895)

3 Visual Grammar For the first time, pictures succeeded one another, creating patterns of occurrence and repetition that resembled the linear flow of speech. The innovation that cinema provided is to be seen in this visual grammar (Kress & van Leeuwen), allied to the verbal grammar.

4 Verbal and Visual Grammar
Both these channels have their lexicogrammar: the verbal channel has its words and syntax; the figurative channel has its lexical units in the images of characters and objects and its grammar in the organisation of the images;

5 Features of transmitted language (i. e
Features of transmitted language (i.e. produced by technical sound reproduction):   1. No shared context of senders and receivers 2. Unidirectionality of the communicative act (absence of feedback) 3. Multiplicity of senders (collective message production) 4. Heterogeneity of receivers (mass destination of message) 5. Distance between the time of text preparation, the time of its execution and that of its reception 6. Simulation of spontaneous speech 7. Presence of technical apparatus for the preparation and transmission of the message.

6 APS The flow of images is created by film directors, cameramen, set designers, etc. in the construction of an artificial situation. Similarly the language (and grammar) of film is a scripted construct created by writers, altered by directors and actors, in the creation of an “artificially produced situation” (APS)

7 Silent Films The early silent films were not actually wordless; ‘intertitles’ were used, firstly on placards and later inserted into the film itself. Often they were, by today’s standards, farcically artificial.

8 Intertitles: ‘Uncle Tom’s Cabin’ 1927
Phineas outwits the slave traders Eliza escapes across the river on floating ice Rocky Pass. Reunion of Eliza and Geo. Harris Moonlight bathing the old Kentucky home in radiance – romance in the winged and perfumed breezes of the night

9

10 Talkies But with the talkies, the level of artificiality did not drop.
Film language remained theatrically influenced.

11

12 The Big Trail 1930 A silent film slowly being adapted to sound.
Along the way the actors were allowed to leave the stilted, theatre-like acting; Marguerite Churchill very much looks like a typical early silent movie heroine at the beginning of the film, but at the end is allowed finer expressions. BUT …

13 John Wayne "No great trail was ever blazed without hardship...and you gotta fight! That's life..and when you stop fightin', that's death."

14 Who writes a film? A film is a team effort, with a consequent downplaying of its paternity. The ‘authors’ of a film (and its translated version) consist of: screenplay writers, directors, cameramen, editors, actors, translator/adaptors, dubbing directors, dubbing actors, subtitlers, producers... … and of course, in this case, Shakespeare.

15 An open text It is an open text: written to be acted and synchronised with the visual. A film lacks a single text of reference (unlike theatre and radio discourse), in that various transpositions succeed one another (subject, script, dialogue list, transcription)

16 Written text components
There is a co-existence of written language features (no hesitation, repetition, self-correction, unarticulated sounds, overlapping speech, etc.) and spoken discourse (eg. recourse to para and extralinguistic elements).

17 Written Oral Film dialogue Language Uniformity of pragmatic
and textual units (turns, clauses, utterances) - + Tendency to monologism +/- Extension of the units (turns, clauses, utterances) Overlapping, fuzziness and other dialogical acidents Planning, coherence and cohesion Recourse to para and extralinguistic elements Morphosyntactic complexity Lexical density Presence of dialect

18 Translation process Subject treatment screenplay
script [written dialogues] Spoken dialogue Continuity script (transcription and postsynchronization) Translation adaptation dubbing mixage translated spoken dialogue subtitles

19

20

21 Il doppiaggio Che cosa fa esattamente l’adattatore-dialoghista e in che cosa il suo lavoro differisce da quello di un traduttore letterario (o scientifico)?

22 “A complex semiotic event”
Il film è un sistema semiotico complesso, costituito da un codice visivo, uno sonoro e uno verbale; l’elemento verbale è quindi un elemento strutturale e la sua comprensione è essenziale alla comunicazione. (Paolinelli & Di Fortunato, 2005)

23 Il linguaggio filmico è un linguaggio complesso
Il significato nasce dall’unione della parola con il gesto, e ogni parola assume significato dal contesto generale e dal corpus culturale espresso dall’intero film… … il rapporto dialettico tra parole ed immagini.

24 ‘alchimista di immaginari diversi’
Il doppiaggio si pone come strumento per: il superamento delle diversità lingistiche; il superamento delle diversità culturali; la ricostruzione del mondo espresso e descritto dal film in un mondo equivalente;

25 Il dialoghista come primo spettatore
Il terreno in cui si muove la traduzione filmica è quello della percezione, lo spazio che sta tra l’oggetto e il suo fruitore.

26 Come parlerebbe quel tale personaggio in quella situazione, se parlasse la mia lingua?
Bisogna calarsi nel linguaggio del film, capire qual è la ‘lingua’ del film. Le battute da tradurre sono state già recitate. A differenza che in un testo teatrale, il dialoghista dovrà tener conto della lunghezza della battuta, dell’espressione dell’attore sullo schermo, dei movimenti di tutto il suo corpo.

27 Lip sychronisation Combining audio and video recording in such a way that the sound is perfectly synchronized with the action that produced it; especially synchronizing the movements of a speaker's lips with the sound of his speech.

28 Lip synchronisation 2 Lip synching can be a very difficult issue in translating foreign works to a domestic release, as a simple translation of the lines often leaves overrun or underrun of dialog to mouth movements.

29 Lip sychronisation 3 In modo particolare per i primi piani, tutto converge sulla parola, sulla frase che verosimilmente ‘stia’ nel movimento dell’attore, in particolare delle sue labbra. Sarà necessario aggiungere o sottrare, facendo attenzione a recuperare altrove quello che si è costretti a sacrificare.

30 Lip sychronisation 4 An example of a lip synchronization problem is the case in which television video and audio signals have significantly different delay times, respectively. In such cases it is necessary to delay the audio electronically to allow for the difference in propagation times.

31 Problems associated with translation for dubbing
geographical place names measurements names of institutions food and drink games and entertainment proverbial language language varieties plays on word speech defects substandard speech overlapping speech

32 Particular problems in dubbing Shakespeare
Imagery Metaphors Puns Lip synch in close-ups, monologues, etc. Gestures – audio-image synch Rhyme and metre - Cf. Koloszar (1996) on the translation into German of Henry V -

33 Particular problems in dubbing Greenaway
A battle against traditional narrative; There are no reciting actors, apart from Gielgud, therefore no real dialogue; An allegory taken to the limits; The pictures and figures are evoked by the words, and are continuously formed, changed and re-formed; A multimodal text par excellence

34 Multimodal Text Semiotic modalities music theatricality dance
pantomime song graphics sculpture painting drawing animation collage circus etc.

35 Prospero’s Books Greenaway
(1) cut more than two thirds of the original text of The Tempest.; (2) gave Prospero 24 books instead of ONE; (3) changed some sequences; (4) divided Thirty Six plays in Thirty Five Plays and The Tempest; (5) instead of shots PB is filmed in paintings

36 Shakepeare revisited A film can go further than the stage and show, for example, scenes in flashback or in dream sequences, etc. – scenes in Tunis. Much use of repetition, even at a distance. Special (digital) effects can be used, eg. – strange synthesised music, Ariel trapped in the tree, etc. It can concentrate on individuals, highlighting dialogue sequences.

37 Translation and dubbing ‘Prospero’s Books’
Doppiaggio – Filippo Ottoni; Prospero – Gianni Musy; Narratore – Ugo Pagliai; Dialoghi – Alberto Piferi. Music – Micheal Nyman Songs (in English) – eg. Ute Lemper

38 Translation and dubbing ‘Prospero’s Books’ (cf. translation Baldini)
Boatswain!, Boatswain!, Boatswain!, Boatswain!, Boatswain!, Boatswain!, Boatswain! Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!, Nostromo! Nostromo (repetition respected) (gives voice to Gielgud)

39 Heigh, my hearts Heigh, my hearts! Cheerly, cheerly, my hearts! Yare, yare. Ammaina ammaina, forza, ammaina, ammaina, muoversi, muoversi Ehi ragazzi, fate cuore! Fate cuore ragazzi, Lesti lesti. (free translation – nobody knows the original – usually!)

40 Syllables Quality film dubbing requires translating the speech so that the number of syllables in characters' remarks is the same in both languages so that lip synching is possible (if the character's face is visible on screen).

41 Insults A pox o’ your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog! (17 syllables) Ti secchi la gola, maledetto cane urlante, spietato e blasfemo! (23 syllables) Il vaiuolo ti soffochi! Cane blasfemo e insensibile, smettila d’urlare così! (28 syllables)

42 Written and read We split, we split, we split!
Ci schiantiamo, ci schiantiamo, ci schiantiamo! Si schianta, si schianta, si schianta!

43 Measures furlong acre miglie di mare acro tese di mare

44 Fain ... I would fain die a dry death.
…ma io preferirei una morte asciutta … ma mi piacerebbe di più una morte asciutta.

45 Lip synch Prospero’s speech to Miranda does not require lip synch as he is not focussed on but when he begins.. Canst thou remember a time before we came unto this cell? I do not think thou canst, for then thou wast not out three years old. Riesci a ricordare un tempo anteriore al nostro arrivo in questa grotta? Io non credo che tu possa. A quel tempo ancora non avevi compiuto i tre anni. Puoi tu ricordarti d’un tempo innanzi a quello in cui venimmo a questa grotta? Non credo che tu possa, perché allora non avevi ancor raggiunto i tre anni.

46 variation Me, poor man, my library was dukedom large enough. (13)
Quanto a me, povero uomo, la biblioteca mi ha educato a sufficienza. (26) Quant’a me, meschino, la mia biblioteca era un ducato anche troppo vasto. (26)

47 greater variation Knowing I loved my books, he furnished me with mine own library. Sapendo che io amavo i miei libri, mi fornì dalla mia stessa biblioteca quei tomi che stimo più del mio ducato. Sapendo che io amavo i miei libri, egli fece in modo che m’accompagnasse la mia biblioteca con tutti quei volumi il cui valore io calcolo al di sopra del mio ducato.

48 Economy of expression Do so and after two days I will discharge thee.
Se così farai, entro due giorni io ti renderò la libertà. Comportati a questo modo, e dopo due giorni ti rimetterò in libertà.

49 Delicate? Four legs and two voices, a most delicate monster.
Quattro gambe e due voci, che mostro originale. Quattro gambe e due voci, un bel mostro davvero.

50 syntax Work not so hard … I do beseech you.
Non lavorare così tanto…ti prego. Non vogliate faticare tanto … ve ne prego.

51 Archaic words bark still-vex’d Bermoothes … gentle
thou mayst brain him barchetta stregate Bermude … nobile … spaccargli la testa barca le Bermude tribolate … far schizzare le cervella (now in Yorkshire dialect)

52 archaic uses Let me remember thee what thou hast promised
without or grudge or grumblings Thou dost … … ricordarti … … senza … Invece sì … … che io ti rammenti … … senza … o … Te ne sei scordato invece … (modernisation)

53 Schoolboy horror But they’ll nor pinch, Fright me with urchin-shows, pitch me i’th mire, nor lead me like a firebrand in the dark Out of my way … Essi però non mi punzecchieranno, non mi spaventeranno con parvenze di folletti, non mi tifferanno nella melma, né mi faranno sperdere nel buio … Essi infatti non mi punzecchieranno, né mi metteranno spavento mostrandosi in sembianza di folletti, né mi rotoleranno, nel fango, né mi condurranno, in forma di tizzoni accesi, nell’oscurità, fuor della mia strada … (theatrical licence) (domestication gives easier access)

54 Alliteration Hag-seed, hence. Fetch us in fuel. I heard a humming.
… in virtue than in vengeance … not a frown further. Vattene ora, Portaci della legna. Udì un ronzio. Perdono – vendetta … non andrà oltre un mero aggrottar del ciglio. Seme di strega, vattene via. Portaci dentro delle legna da ardere. Ho pur udito un piccolo ronzio. Perdono – vendetta … non proceda oltre un semplice aggrottar del ciglio.- (search for equivalent effect)

55 Syntactic equivalence
Though with their high wrongs I am struck to the quick, yet with my nobler reason ‘gainst my fury do I take part. … ferito a fondo … al fianco della mia ragione … i torti che m’hanno usato … della mia più nobile ragione

56 historical lines … a sea change
Now I will believe that there are unicorns. We are such stuff as dreams are made on. Oh, brave new world, that has such people in’t. … una metamorfosi marina Da ora in poi crederò all’esistenza degli unicorni. Noi siamo della materia di cui sono fatti i sogni. Oh splendido mondo nuovo che alberga persone così belle. … stupenda trasformazione marina D’ora innanzi crederò che esistano gli unicorni. Noi siamo fatti della medesima sostanza di cui sono fatti in sogni. Oh splendido mondo nuovo, che si contiene simili abitanti.

57 Irony So is she heir of Naples, ‘twixt which regions there is some space. (S) But for your conscience … (A) Ay sir, where lies that? … c’è un certo spazio. Un certo spazio? (S) Se non fosse per la tua coscienza … (A) Signor mio, non so dove sia … … c’è pure un qualche spazio. (S) E la tua coscienza? (A) E dove dimora costei? (Cf. Troilus and Cressida, see Katan)

58 Ellipsis … in the dark backward and abysm of time
… nell’abisso del tempo … nell’oscuro passato e nell’abisso del tempo.

59 Translation and dubbing ‘Prospero’s Books’ (cf. translation Baldini)
Take my daughter but if thou dost break her virgin knot … take heed as Hymen’s lamps shall light you. Prendi mia figlia, ma se oserai infrangerne il nodo verginale…fate attenzione quando le torcie di Imene ti illumineranno. Prendi tu la mia figliuola. Ma se accada che tu infranga il nodo verginale … E perciò procurate che a rischiararvi siano le luci d’Imene.

60 Books Voiceover for description of books;
Written elements left in English but translated – the style is rather theatrical but not archaic; When a book is opened, plans and diagrams spring up fully formed. There are definitive models of buildings… Quando si aprono la pagine di qualche libro, balzano fuori a tutto tondo modellini di vari edifici…. (length not problematical as not in close-up and tempo is slow)

61 An Alphabetical Inventory of the Dead
This is a funereal volume … Questo è un volume funebre …

62 A Book of Water The Book of Water
This is a waterproof covered book which has lost its colour by much contact with water. It is full of investigative drawings and exploratory text … to give to Prospero as a weding present. Il libro dell’acqua. E’ un libro coperto di incerato discolorato dalla lunga consuetudine con l’acqua. E’ pieno di disegni di indagini e di testi esplorativi…… onde donato a Prospero come dono di nozze.

63 Books This is a large book
Questo è un grosso tomo … (The Book of Colours); This is a thick brown leather-covered book Questo è un grosso tomo in cuoio marrone … (A Harsh Book of Geometry) A thick book bound … Grosso tomo ricoperto … (Book of the Earth) This is a large book. Its bound in a shining yellow cloth Questo è un grosso volume rilegato in una vivace stoffa gialla (A Book of Mythologies)


Scaricare ppt "The Language of Film: da Prospero’s Books all’Ultima tempesta."

Presentazioni simili


Annunci Google