Presentazione sul tema: "Shall I compare thee Shall I compare thee to a summer's day? (A) Thou art more lovely and more temperate. (B) Rough winds do shake the darling buds of."— Transcript della presentazione:
Shall I compare thee Shall I compare thee to a summer's day? (A) Thou art more lovely and more temperate. (B) Rough winds do shake the darling buds of May, (A) And summer's lease hath all too short a date. (B) Sometime too hot the eye of heaven shines, (C) And often is his gold complexion dimmed, (D) And every fair from fair sometime declines, (C) By chance or nature's changing course untrimmed; (D) But thy eternal summer shall not fade, (E) Nor lose possession of that fair thou owest; (F) Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, (E) When in eternal lines to time thou grow rest. (F) So long as men can breathe or eyes can see, (G) So long lives this and this gives life to thee. (G)
Analysis Notes temperate (1): i.e., evenly-tempered; not overcome by passion. the eye of heaven (5): i.e., the sun. every fair from fair sometime declines (7): i.e., the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade (declines). nature's changing course (8): i.e., the natural changes age brings.
Sonnet 18 is the best known and most well-loved of all 154 sonnets. It is also one of the most straightforward in language and intent. The stability of love and its power to immortalize the subject of the poet's verse is the theme. The poet starts the praise of his love without ostentation, but he slowly builds the image of the girl into that of a perfect being. She is first compared to summer in the octave, but, at the start of the third quatrain (9), she is summer, she has metamorphosed into the standard by which true beauty can and should be judged. The poet's only answer to such profound joy and beauty is to ensure that his love will be forever in human memory, saved from the oblivion that accompanies death. He achieves this through his verse, believing that, as history writes itself, his friend will become one with time. The final couplet reaffirms the poet's hope that as long as there is breath in mankind, his poetry too will live on, and ensure the immortality of his muse.
Translation. Posso paragonarti a un giorno d'Estate? Tu sei più amabile e più tranquillo. Venti forti scuotono i teneri germogli di Maggio. E il corso dell'estate ha fin troppo presto una fine. Talvolta troppo caldo splende l'occhio del cielo, E spesso la sua pelle dorata s'oscura; Ed ogni cosa bella la bellezza talora declina, spogliata per caso o per il mutevole corso della natura. Ma la tua eterna estate non dovrà svanire, Né perder la bellezza che possiedi, Né dovrà la morte farsi vanto che tu vaghi nella sua ombra, Quando in eterni versi al tempo tu crescerai: Finché uomini respireranno o occhi potran vedere,Queste parole vivranno, e ti daranno vita.
Your consent to our cookies if you continue to use this website.