La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

7 edizione premio Nino Caminiti 150 anni Unità d’Italia 2C sms

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "7 edizione premio Nino Caminiti 150 anni Unità d’Italia 2C sms"— Transcript della presentazione:

1 7 edizione premio Nino Caminiti 150 anni Unità d’Italia 2C sms
2B linguistico 7 edizione premio Nino Caminiti 150 anni Unità d’Italia

2 Da Nord a Sud tutti Fratelli d’ Italia

3 Brothers of Italy - Fratelli D’Italia
Sul campanile del Quirinale sventolano tre bandiere: la bandiera Italiana,quella Europea e la terza, la più piccola, indica quando il Presidente è presente. On the bell tower of the Quirinale wave three flags: the Italian flag, the European one and the third one, the smallest, points out when the President is present.

4 INTRODUZIONE - INTRODUCTION
L'Ufficio di Statistica, GDP e numeri, molti numeri: questa è statistica e noi ci siamo avvicinati ad essa su cammini in punta di piedi e con molta curiosità. Abbiamo “giocato” in una gara divertente ed affascinante che ci ha fatto capire come dietro le cifre, le percentuali ed i grafici si nasconda la realtà della nostra quotidianità, della nostra storia, della nostra economia. E c’è ancora dell’altro da scoprire come nei più appassionanti romanzi d’avventura. E’ con questo entusiasmo che abbiamo deciso di iniziare il nostro viaggio, con uno sguardo al passato che ci aiuta a vedere il presente, oltre il testo di storia, cambiando punto di vista. Seguiteci, dunque, nel nostro percorso, e, forse, scoprirete, come tutti i veri esploratori, che è il viaggio stesso la nostra meta. The Office of Statistics, GDP and numbers, lots of numbers: this is statistics and we have approached it on tiptoe and with much curiosity. We “played” in an amusing and fascinating competition that made us realise that our history, economy and daily life are hidden by behind figures, percentages and graphs. There are still things to discover, just like in the most exciting adventure novels. It’s with this enthusiasm that we decided to start our journey, by looking at the past, which helps us to see the present in a different way, changing our point of view. So follow us and maybe you will discover, as all true explorers do, that our destination is the journey

5 GDP pro capite in Italia
GDP per capita in Italy GDP pro capite in Italia GDP by region and the north-south divide in Italy ( )

6 Esemplifichiamo con un grafico We exemplify with a graph

7 Starting to this dates we asked if also the migratory movement had in the time a similar course…
So we looked for then data related to the Italian emigration turning to the Istat and the Museum of the Emigration in Rome. Partendo da questi dati ci siamo chiesti se anche il movimento migratorio avesse nel tempo subito un andamento simile… Abbiamo allora cercato dati relativi alla emigrazione italiana rivolgendoci all’Istat e al museo dell’emigrazione di Roma.

8 We have examined the data of the Italian migratory movement making an average every ten years and built two charts: Abbiamo esaminato i dati del movimento migratorio italiano facendo una media ogni dieci anni e costruito due tabelle:

9 Centro nord-North centre

10 Sud - South

11 Abbiamo rielaborato i dati
Calcolando il totale per ciascuna tabella Ricavando così la percentuale degli espatri relativi al centro-nord e al sud e isole We have elaborated again the data Calculating the total one for every chart. Drawing so the percentage of the expatriations related to the center-north and to the south and islands

12 Emigrazione italiana Italian Emigration
Basati su dati istat e Museo Emigrazione Roma Based on Istat dates and Museom of Emigration of Rome

13 Visualizziamo l’andamento con il grafico
Let visualize the course with the graph

14 L’emigrazione è molto forte nelle regioni del centro nord fino agli anni 50 dello scorso secolo.
Nel decennio avviene il sorpasso. Nel 1961 la percentuale degli espatri è molto più alta al sud che al nord. Emigration is very strong in the regions of the center north until ‘50s of the last century. In the decade happen the passing. In 1961 the percentage of the expatriations is very taller to the south that to the north.

15 A questo punto ci siamo chiesti… So we’ve wondered…
Che dire del movimento migratorio interno? Abbiamo provato ad esaminare i cambiamenti di residenza negli anni dal 2005 al 2008 What about the inside migratory movement? We tryed to examine the movements of residence from 2005 to 2008

16 PIEMONTE 0,010206 -0,00421 -0,00651 -0,02365 VALLE D’AOSTA 0,127148 0,306015 0,24746 0,237653 LOMBARDIA 0,141904 0,081834 0,099678 0,103097 TRENTINO ALTO ADIGE 0,125882 0,172542 0,213826 0,182842 BOLZANO TRENTO VENETO 0,154311 0,157251 0,11579 0,089086 FRIULI VENEZIA GIULIA 0,296299 0,272242 0,241198 0,165848 LIGURIA 0,082611 0,102595 0,123172 0,139295 EMILIA ROMAGNA 0,452099 0,392907 0,423774 0,412346 TOSCANA 0,238773 0,238717 0,209194 0,194288 UMBRIA 0,278384 0,226442 0,197636 0,268005 MARCHE 0,353268 0,312609 0,295981 0,240259 LAZIO 0,045925 0,06549 0,069009 0,02148 ABRUZZO 0,077631 0,073746 0,111129 0,166786 MOLISE 0,057416 -0,02772 -0,09419 -0,13263 CAMPANIA -0,46238 -0,38595 -0,38576 -0,38829 PUGLIA -0,28494 -0,26297 -0,25632 -0,2491 BASILICATA -0,32169 -0,29808 -0,29615 -0,3366 CALABRIA -0,38913 -0,38199 -0,50111 -0,42797 SICILIA -0,31091 -0,27654 0,115904 -0,18436 SARDEGNA -0,04648 -0,02717 0,181852 0,023757

17 Ritornando alla tabella iniziale è evidente che immediatamente dopo l’unificazione dell’Italia il Pil delle regioni meridionali non era inferiore a quello delle regioni settentrionali. Returning to the initial chart is evident that immediately after the unification of Italy the Pil of the southern regions was not inferior of the northern regions one.

18 The reading of these data shows that at the beginning of Italy unification the product per capita in the South regions wasn’t inferior to the product in the North ones. La lettura di questi dati ci mostra che all’inizio dell’unificazione dell’Italia il prodotto pro capite nelle regioni del Sud non era inferiore a quello delle regioni del Nord. MUNDIAL EXHIBITION PARIS 1856

19 In the South of Italy the products were excellent, so that they could take part , together with the great industrial powers of the time, to the World Exhibition in Paris in 1856 and they brought home several awards, as, for example, received by Florio. Nel Sud Italia i prodotti erano eccellenti, cosi che potessero prendere parte,insieme alle grandi potenze industriali del tempo, all’Esposizione Mondiale a Parigi del 1856 e portarono a casa diversi premi,come,per esempio,quello ricevuto dai Florio.

20 MUNDIAL EXHIBITION PARIS 1856
ESPOSIZIONE MONDIALE PARIGI 1856

21 Ciò nonostante, la dimensione dell’industria italiana non poteva confrontarsi con quella europea, come si evince da questi dati: Tessile (fusi) Italia centinaia di migliaia Inghilterra 30 milioni Francia milioni Siderurgia (di ghisa) Italia migliaia Germania mila tonnellate Francia milione di tonnellate Inghilterra milioni di tonnellate Nonetheless, the size of the italian industry couldn't deal with the european one, as is clear from these datas. Texile (spindles) Italy hundreds of thousands England 30 million France 5 million Iron metallurgy (cast iron) Italy thousands of tons Germany 600 thousand of tons France 1 million of tons England 4 million of tons

22 Andiamo quindi ad esaminare alcune di queste eccellenze cominciando dai settori produttivi che abbiamo già studiato, come il siderurgico, il tessile e il cartario e andando a vedere altri settori produttivi che non abbiamo studiato ma che ci affascinano per diversi motivi: qualità, eleganza, bellezza. Siamo sicuri infatti che il “bello” oltre che a renderci sereni e solidali ci “salverà”. Let us therefore examine some of these excellent starting with the productive sectors that we have already studied, such as steel, textiles and paper. Going to see other industries that we studied but that fascinate us for many reasons: quality, elegance and beauty. We are sure that the "beautiful" as well as to make us calm and solidarity “will save” us.

23

24 Mongiana

25 Questo era il più ricco distretto minerario e siderurgico del Sud
Questo era il più ricco distretto minerario e siderurgico del Sud. Vi lavoravano operai e tecnici, oltre ai circa 500 dipendenti dell’indotto. L’acciaio di Mongiana serviva alla produzione di armi, di travi per la costruzione dei primi ponti in ferro e per gli approvvigionamenti del cantiere navale di Castellammare di Stabia. Nel 1874 lo stabilimento di Mongiana viene venduto ad un ex garibaldino che lo chiude per mancanza di aiuti da parte del governo. This was the richest mining and steel district in the South workers and technicions worked here, in addition to about 500 induced employees. Mongiana’s was used for the production of weapons, beams for the construction of the first iron bridge and for the supply of the Castellammare of Stabia’s naval yard . In 1874 the Mongiana’s establishment was sold to an ex supporter of Garibaldi that closed it for the lock of help from the Government.

26 Edificio armeria di Mongiana
Building armory of Mongiana

27 Gli operai avevano doveri e diritti particolari:
lavoravano 8 ore al giorno con un massimo di 12 (a Liverpool gli operai lavoravano 16 ore al giorno); - avevano medico, farmacista e cassa mutua; - ricevevano una pensione e un’istruzione pubblica. Workers had particular rights and obligations: -they worked 8 hours a day but up to 12 (in Liverpool workers worked 16 hours a day); -they had a doctor, pharmacist and health insurance; -they riceved board and state education.

28 Ingresso armeria di Mongiana
Entry of the armory of Mongiana

29 Ponte “Real Ferdinando”sul Garigliano
Bridge “Real Ferdinando” on the Garigliano 1822 Inaugurazione della ferrovia Napoli-Portici Opening ceremony of Napoli-Portici station 1839

30 Le officine di Pietrarsa, attuale sede del Museo Nazionale Ferroviario
Pietrarsa’s factory present seat of the Railway National Museum

31 Questa nel 1860 era la fabbrica italiana con il maggiore numero di occupati: 1050 dipendenti. All’Ansaldo di Genova lavoravano in quell’anno 480 operai e la Fiat non era ancora nata. Le sue attrezzature e la qualità professionale delle sue maestranze crearono una vasta fama internazionale tanto da ricevere la visita nei suoi cantieri dello Zar Nicola I e del Papa Pio IX. In 1860 it was the Italian factory with the largest number of employees with1,050. In that year 480 people worked at Ansaldo in Genoa and Fiat had not been founded yet. Its equipment and the professional quality of its workers determined such a wide international reputation that Tsar Nicholas I and Pope Pius IX visited its yards.

32 Le officine di Pietrarsa, attuale sede del Museo Nazionale Ferroviario
Pietrarsa’s steel industry, now National Railway Museum

33 All’epoca era l’unica fabbrica italiana in grado di produrre binari, locomotive e vagoni. Nel 1862 gli impianti vennero ceduti in gestione, dando avvio a un rapido declino: nel 1877 la fabbrica contava 100 dipendenti. In this period it was the only Italian factory producing tracks, railway engines and carriages. In 1862, the factories were put under management causing a rapid decline. In 1877 the factory had 100 employees.

34 Yards of Castellammare (Stabia)
Cantieri navali di Castellammare (Stabia)

35 Nel 1780 Castellammare di Stabia venne individuato come il sito più adatto alla nascita di un nuovo cantiere per la flotta napoletana; nelle vicinanze, infatti, si potevano trovare boschi del Monte Faito per il legname e le acque minerali adatte alla stagionatura ottimale del legname stesso. Inoltre da secoli qui si trovavano maestranze qualificate per le esigenze del cantiere. Divenne in breve il maggiore stabilimento navale d’Italia, con operai. Aveva uno scalo stabile per la costruzione di vascelli e due provvisori adibiti alla costruzione di corvette. In 1780, Castellammare di Stabia was identified as the best site for the new shipyard for the fleet of Naples; nearby, there were forests of Mount Faito for timber and mineral waters suitable for seasoning optimal timber. Furthermore, well qualified workers that met the shipyard’s requirements had been there for centuries. It quickly became the largest shipyard in Italy, employing 1800 workers. It had one yard used permanently to construct vessels and two temporary yards for corvettes.

36

37 In 1843, a ten-winch machine was installed to pull ships that required repair or maintenance to shore. The shipyard started production with corvette Stabia, began on 13 May 1786, followed by Partenope on 16 August and continued at a rapid pace with many other constructions. The Napoleonic invasions caused a period of limited activity, but it was revitalised when Borboni returned to Naples. Then the steam navigation era began. The first steamship built by an Italian state was Ferdinand I, which was started in 1818. Nel 1843 vi fu impiantata una macchina a 10 argani per tirare a secco le navi da sottoporre a manutenzione o riparazione. Il cantiere iniziò l’attività produttiva con la corvetta Stabia, varata il 13 maggio 1786, seguita, il 16 agosto, dalla Partenope, e procedette a ritmo serrato con molte altre costruzioni. Le invasioni napoleoniche determinarono un periodo di limitata attività, che però fu potenziata al rientro dei Borbone a Napoli. Cominciò quindi l’era della navigazione a vapore, e la prima nave a vapore costruita da uno Stato italiano fu il Ferdinando I, varato nel 1818.

38

39 With Ferdinand II’s accession to the throne, the shipyard was expanded and modernised and began the large-scale development of steam, with machines built predominantly in Pietrarsa. After the fall of the Kingdom of the Two Sicilies, the shipyard was able to maintain a leading position in Italian shipbuilding for some years. Castellammare was the site of the Amerigo Vespucci (Italian Navy training ship), of the bathyscaphe Trieste (1953) and hundreds of other both military and civilian grand ships. Con l’ascesa al trono di Ferdinando II, ci fu un ampliamento e rimodernamento del cantiere e si portò avanti lo sviluppo su larga scala del vapore, con macchine prevalentemente costruite a Pietrarsa. Dopo la caduta del Regno delle due Sicilie, il cantiere riuscì a mantenere per alcuni anni una posizione di primaria importanza nelle costruzioni navali italiane. Castellammare fu il cantiere dell’Amerigo Vespucci (nave scuola della Marina Italiana), del batiscafo Trieste (1953) e di centinaia di altre belle navi sia militari sia civili.

40 School Ship - Nave Scuola:
‘‘Amerigo Vespucci’’

41 In the early 1920s, it was decided to equip the Italian fleet with a new type of sailing school ship. Its elegant shapes recalled the ancient, lean and fast frigates, where the officers of the Academy of Livorno could become familiar with the new electric propulsion system, which had already been tested in America. Technical aspects dictated by the workers’ long experience determined the construction on the site of Castellammare where first the grandest ships in the Bourbon fleet and then the Italian navy, were launched. Agli inizi degli anni ‘20 del XX secolo si decise di dotare la flotta italiana di un nuovo tipo di nave scuola a vela che, per le sue forme eleganti, ricordasse le snelle e veloci fregate di altri tempi, e dove gli ufficiali dell’Accademia di Livorno potessero prendere dimestichezza anche con il nuovo sistema di propulsione elettrica, già sperimentato in America. Aspetti tecnici, dettati dalla lunga esperienza delle maestranze, ne consigliarono la costruzione nel cantiere militare di Castellammare dove erano scese in mare le più belle navi della flotta borbonica prima, e della Marina Italiana poi.

42

43 Although it cannot be seen, the shell is made from sheet iron
Although it cannot be seen, the shell is made from sheet iron. All the masts, bowsprits, lower masts, boom and spanker are also made from sheet steel, except the smaller masts. Except for the small trees and the auction for controfiocco bowsprit, made of wood instead of Douglas fir.The three lower masts are also made of steel, differently from the two above that are made of wood. The unit has a length of 70 meters to float while overall reaches 101 meters. The crew consists of 278 units that reach 480 after the student’s boarding . Contrariamente a quanto si può vedere, il fasciame è costituito da lamiere in ferro. Tutti gli alberi: bompresso, pennoni inferiori, boma e randa, sono realizzati anch’essi in lamiere d’acciaio chiodate; fanno eccezione gli alberetti e l’asta di controfiocco per il bompresso, realizzati invece in legno douglas I tre pennoni inferiori sono anch’essi in acciaio, a differenza dei due superiori che sono in legno. L’unità ha una lunghezza al galleggiamento di 70 m, mentre fuori tutto raggiunge i 101 m. L’equipaggio si compone di 278 unità, che raggiungono le 480 dopo l’imbarco degli allievi.

44

45 The ship, having its driving force in the sail, has a motor apparatus, made of two diesel engines, coupled to a dynamo power generators, connected to the electric propulsion motor. This setup, conceived by Rotundi, also finds a valid application in the today's unities. To distribute better the weights on board, to reduce the length of the propeller shaft, the genial engineer from Apulia systematized to the center of the ship the diesel apparatus that produces power, which arrives to the electric propulsion motor, sets near the helix. La nave, pur avendo nella vela la sua forza propulsiva, dispone anche di un apparato motore costituito da 2 motori diesel accoppiati a dinamo generatrici di corrente, collegate al motore elettrico di propulsione. Questa sistemazione, ideata dal progettista Rotundi, trova una valida applicazione anche nelle unità odierne. Per meglio distribuire i pesi a bordo, e anche per ridurre la lunghezza dell’asse portaelica, il geniale ingegnere pugliese sistemò a centro nave l’apparato diesel che genera la corrente, la quale arriva al motore elettrico di propulsione, posto nei pressi dell’elica.

46 Sulla prora giganteggia la polena, in bronzo dorato, che raffigura Amerigo Vespucci. I fregi di prora e l’arabesco di poppa sono in legno ricoperto di foglia di oro zecchino. Il motto con cui fu varata era «Per la patria e per il re», poi sostituito con «Non chi comincia ma quel che persevera». The figurehead looms on the prow, in gilded bronze, that represent Amerigo Vespucci. The friezes of bow and the arabesque of stern are in wood covered of gold leaves. The witticism with which was launched it was <<for the country and for the king>> then replaced with <<not who starts but he who perseveres>>.

47 PAPER MILL LEFEBVRE LA CARTIERA LEFEBVRE

48 The industry of the already present paper in 1520 knew a notable development in the territory of Sora (Frosinone) starting from the beginning of the 800. In the second helf of the 800 there were a lot of establishments gathered on the banks of the liri. The paper mill Lefebvre, the paper industry more important than italia, that it employed 500 workers emerged. this paper mill had a great deal of water, strength engine to enliven the cars and it was, furnished of a car he/she dictates "without end", only in Italy and one of the existing pches in europa. L’industria della carta già presente nel 1520, conobbe un notevole sviluppo nel territorio di Sora (Frosinone) partendo dagli inizi dell’800. Nella seconda metà dell’800 c’erano molti stabilimenti raggruppati sulle rive del Liri. Il mulino di carta Lefebvre, l'industria di carta più importante dell‘Italia, assunse 500 lavoratori emerse.

49 Disegno del complesso della cartiera Lefebvre
Drawing of the lefebvre paper mill

50 Tutte queste cartiere potevano vantare una produzione complessiva annua di circa quintali di carta. La materia prima utilizzata per la produzione erano gli stracci. L’industria era talmente prospera che i suoi prodotti andavano in gran parte all’estero, anche in Inghilterra per il prestigioso quotidiano Times. Gli operai occupati nelle maggiori fabbriche della zona erano: nel nel nel 1887 All these paper mills could boast an annual general production of around quintals paper. Raw material used for the production they was the rags. The industry was so prosperous that its products to a large extent to the foreign countries also in England for the prestigious times. The busy workers in the greatest factories in the zone were : 12,000 in ,360 in ,716 in 1887

51 Recupero delle antiche cartiere in un progetto di archeologia industriale.
Restoration of the old paper mill in a project on industrial archeology

52 SAN LEUCIO

53 Piazzale del Belvedere
Belvedere’s Place

54 Questo borgo nasce nel 1789 per volontà di Ferdinando IV per realizzare una città ideale.
In esso furono installate manifatture della seta di altissima qualità, riconosciuta a livello internazionale. Le sete di San Leucio si possono trovare in Vaticano, al Quirinale e alla Casa Bianca. This suburb emerges in 1789 on Ferdinand IV’s desire to costruct an ideal city. High quality silk factories were placed there. It had an international values. San Leucio Silk can be found in Vatican, at Quirinale and at the White House.

55 Torcitoio per il filo di seta
Silk twisting machine

56 I FLORIO

57 La storia di questa famiglia è sospesa tra il mito e la realtà
La storia di questa famiglia è sospesa tra il mito e la realtà. Il primo esponente di questa famiglia, Paolo Florio, comincerà con una piccola drogheria a Palermo. A tale attività seguì l’apertura di una fabbrica di ceramiche. The history of this family is suspended between the myth and the reality. The first exponent is Paolo Florio, that will start with a small grocery store in Palermo. To such activity it will follow the opening of a ceramics factory.

58

59 Il successore Vincenzo Florio (1828) manifesterà un innato talento per gli affari: dalla produzione del vino, il celebre Marsala, alla compagnia di navigazione “Società dei battelli a vapore siciliani” che assicurava il collegamento tra Napoli, Palermo e Marsiglia. The successor Vincenzo Florio (1828) will show an innate talent for the business:from production of the wine, the famous Marsala, to the company of navigation “Society of the vapor Sicilian boats" that assured the connection among Napoli, Palermo and Marsiglia.

60 Teatro Massimo inaugurato nel 1897 da Ignazio junior
Theater Massimo inaugurated in 1897 by Ignazio Junior

61 At his death in 1868, left to his child Ignazio Senior the astronomic sum of of liras. The family Florio, in the second half of 800, represents a model of imprenditoria that conditions the fashion, the custom, the culture and above all the economy of the time. Ignazio (senior) created industries endowed with modern services for the workers, he constituted a relief institute for the blind, it began the construction of the future theater Massimo of Palermo. La fortuna che alla sua morte, avvenuta nel 1868, lasciò a suo figlio Ignazio (senior) fu valutata nell’astronomica somma di di lire. La famiglia Florio, nella seconda metà dell’800, rappresenta un modello di imprenditoria che condiziona la moda, il costume, la cultura e soprattutto l’economia del tempo. Ignazio (senior) creava industrie dotate di moderni servizi per gli operai, costituiva un assistenziale Istituto per ciechi, iniziava la costruzione del futuro teatro Massimo di Palermo.

62 Stabilimento Florio: arrivo dei barconi dopo la mattanza.
Florio’s Establishment : arrival of the barges after the mattanza

63 Ed è proprio con Ignazio senior che Favignana diventa il centro del più grande e moderno complesso industriale per la lavorazione e la conservazione del pesce. And it is really with Ignazio senior that Favignana became the center of the greatest and modern industrial complex for the workmanship and the maintenance of the fish.

64

65 Il successore, Ignazio junior, segnò un ulteriore salto di qualità della famiglia nell’ambito della cultura e della mondanità internazionale. Egli, infatti, sposò la nobile e bella Franca Jacona di San Giuliano, colei che D’Annunzio chiamerà “donna Franca”, intendendo in questo modo rivolgere un omaggio alla bellezza e alle sue immensa doti. His successor, Ignazio Junior, made another leap forward for the family in the sphere of culture and international high society. In fact, he married the beautiful aristocrat, Franca Jacona di San Giuliano,called by D’Annunzio later called “lady Franca”, paying tribute to her great beauty and gifts.

66 Ritratta da molti pittori ed icona di di stile ed eleganza, di lei ci rimane il celebre ritratto di Boldini. Rimane nella memoria come simbolo di una Palermo raffinata e colta che guardava al futuro. Portrayed by many painters, she was an icon of style and elegance. She is remembered as a symbol of a refined, cultured and Modern Palermo.

67 Villino Florio -Palermo- Basile 1899-1902

68 Conosciuta da poeti, artisti e sovrani (l’imperatore Guglielmo II ed il re Vittorio Emanuele II) segnò l’ingresso della famiglia nell’alta società del tempo, incarnando perfettamente il modello femminile della Belle Epoque, Palermo raggiunse in quegli anni il massimo splendore, con il trionfo del Liberty, segnato molto spesso dalle iniziative pubbliche dei Florio. In tale ambito va ricordato soprattutto il rapporto con l’architetto Basile. She was known to poets, artists and sovereigns alike ( Emperor William II and King Victor Emanuel II). She marked the family’s entry into the high society of the time, perfectly epitomizing the female model of the Belle Epoque period. During those years, with the triumph of the Liberty style , Palermo reached the height of its splendour, much of which was marked by the Florio family’s public activities.In this respect their relationship with the architect Basile must be remembered.

69

70 Fra le iniziative ad avere maggiore fortuna sarà la costruzione di uno stabilimento per la costruzione del vino “Marsala” in concorrenza con le famiglie inglesi che già operavano nel settore. Le cantine nascono nel 1833 a Marsala su iniziativa di Vincenzo Florio. Among the luckiest initiatives it’s possible to identify the building of a factory for the Marsala wine production competing against British families who had already worked in this sector. The cellars were born in Marsala in 1833 on the initiative of Vincenzo Florio.

71

72 Florio fu il primo produttore ad etichettare il Marsala con il nome del produttore italiano. Il successo arriva proprio grazie alla flotta di navi mercantili posseduta dalla famiglia Florio e alla sua organizzazione commerciale a livello internazionale. Il Marsala divenne il vino da dessert più servito sulle tavole della borghesia europea e cominciò ad essere esportato anche negli Stati Uniti. Nel 1853 la produzione di Marsala ammontò a botti. Florio was the first to tag Marsala with the name of Italian productor. The success came thank to the merchant fleet owned by Florio’s family and his commercial organization on international level. Marsala became the most served dessert wine among the European bourgeoisie and began to be exported to the USA. In 1853 the Marsala production amounted to barrels.

73

74

75 Colata del bronzo Casting of the bronze

76 In Agnone they’ve been fused famous bells among which that Peace of 1999 and that for: - First centenary of the Unity of Italy (1961); - The 150 years of the Unity of Italy; - The years saint 1975 and 2000. Ad Agnone sono state fuse campane celebri tra cui quella della Pace del 1999 e quelle per: - il primo centenario dell’Unità d’Italia (1961); - i 150 anni dell’Unità d’Italia - l’Anno Santo 1975 e 2000

77 And here is the bell served as the historian Marinelli of Agnone will met for the 150 years of the Unity of Italy. Ed ecco la campana fatta dalla storica fonderia Marinelli di Agnone per i 150 anni dell’Unità d’Italia.

78 Delivered to the President of the Repubblic Giorgio Napolitano
Consegnata al Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano.

79


Scaricare ppt "7 edizione premio Nino Caminiti 150 anni Unità d’Italia 2C sms"

Presentazioni simili


Annunci Google