“Die weiβe und die schwarze Braut” “La sposa bianca e la sposa nera”

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Raccontiamo storie.
Advertisements

Il volto sfregiato.
Walther von der Vogelweide
Nel sentiero delle fiabe
Modulo monografico di Lingua tedesca I a. a Prof
Presentazione Il Ricamo della vita Non conosco l`autore.
LA TRISTEZZA DI UN EMIGRATO
IL PRINCIPE CHE SPOSO’ UNA RANA
MIRAMARE C’era una volta una ragazza che abitava a Trieste, nel castello di Miramare!
Adjektivdeklination Prima di illustrarti lo schema della declinazione dell’aggettivo è opportuno spiegarti quando devi applicarla e quando no. Se vuoi.
XXiV DOMENICA DEL TEMPO ORDINARIO ANNO C
DOMENICA DEL TEMPO ORDINARIO
Progetto Europeo Comenius “LA TUA CULTURA E LE TUE TRADIZIONI MI AIUTANO AD APPREZZARE LE MIE” Chichibio e la gru Istituto Comprensivo Rignano Incisa.
Niccolino (fiaba toscana)
Progetto Europeo Comenius “LA TUA CULTURA E LE TUE TRADIZIONI MI AIUTANO AD APPREZZARE LE MIE” Frog, Frog Rana, Rana Istituto Comprensivo Rignano Incisa.
Istituto F.lli Maccari Progetto lauree scientifiche Logica naturale e logica formale nella lingua tedesca a cura di Clara Patroni.
Odore di pioggia Alla fine di questa storia puoi scegliere tra due opzioni. Credo che capirai da solo quale è stata la mia.
IMMACOLATA CONCEZIONE DELLA
LA VOCAZIONE: CHIAMATE GRATIS VERSO TUTTI
Lalbero dei problemi Lalbero dei problemi Un falegname che avevo chiamato perchè mi aiutasse a fare dei lavori in una vecchia fattoria, aveva appena.
Odore di pioggia Alla fine di questa storia puoi scegliere tra due opzioni. Credo che capirai da solo quale è stata la mia.
IL SILENZIO DI DIO Racconta un’antica leggenda norvegese di un uomo chiamato Haakon che viveva in un eremo dove invitava la gente a pregare con molta devozione.
Un angelo travestito da donna..
Picasso 15 novembre 2012 io e la mia classe siamo andati alla mostra di Picasso il palazzo reale. Arrivati alla mostra abbiamo incontrato la nostra guida.
GERMANIA In tedesco: DEUTSCHLAND.
Unità didattica di apprendimento Scuola secondaria Classe I C
“Rallegrati, Miriam, il Signore è con te!”
La storia di Mosè. La storia di Mosè Gli Ebrei continuarono a camminare Gli Ebrei continuarono a camminare. Di notte Dio illuminava il loro cammino.
L’albero dei problemi.
Cenerentola.
Il figliol prodigo.
Carlo è un ragazzo italiano di Genova. È nato nel Vive con i genitori e la sorella in un piccolo appartamento. Il nome di sua sorella è Cinzia. Carlo.
Pregare...? Io pregare?.
VANGELO SECONDO LUCA Annunciazioni a confronto donmarcogiordano
Raccontiamo la fiaba di…
Ti saluto, o piena di grazia!.
LINGUA TEDESCA.
Nominativ/ Akkusativ Herr Müller ist ein Angestellter der Firma.
VI E’ GIOIA DAVANTI AGLI ANGELI PER UN SOLO PECCATORE CHE SI CONVERTE
Comparativo e superlativo
IL FORNO.
La prova d'amore THAT’S AMORE.
Il regno di Carmelot in pericolo!.
terminó un pò più tardi del previsto,
4 AVVENTO B Prepariamoci per “Vedere alzarsi la grande LUCE”, musica di Pau Casals MRegina.
Bildung mit: essere o avere
LO SPECCHIO.
L’IMMACOLATA CONCEZIONE
24° Anno A DOMENICA Regina
Il “Signore pietà”, di una “Messa Criolla” ci ricorda che dobbiamo PERDONARE perché siamo stati PERDONATI 24 ANNO A Regina.
Meine Präsentation Sofia Russo.
Michele A. Cortelazzo Sintassi \ 1.
Don Bosco: una vita segnata da un sogno
L’albero e il fiore L’albero si stiracchiò nel nuovo giorno,
da cui si gode una bella vista sul mare
Il Präteritum.
Il nominativo e l’accusativo
L’imperativo I verbi riflessivi.
Il presente.
HENRICO VIII d’Inghilterra ( ) Automatico.
IV DOMENICA DI QUARESIMA
IL REGNO È IN MEZZO A NOI FIGLIO, QUELLO CHE È MIO È TUO vangelo di Luca IL REGNO È IN MEZZO A NOI IL CAMMINO FIGLIO, QUELLO CHE È MIO È TUO.
Difficoltà incontrate nella traduzione. 1. Presenza di molte coordinate con “und” tipiche del parlato; 2. Elementi propri dell’oralità; 3. Carenza di.
Proposte di traduzione di passi scelti Classe IV A- Rotkäppchen Martina Beneduce Chiara D’Ambrosio Melania Poce Mara Sangiorgi.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
Traduzione della fiaba “Das singende springende Löweneckerchen”(1837) Difficoltà incontrate nella traduzione.
(26.) Rothkäppchen 1837 Martina Beneduce, Valeria Placidi, Melania Poce, Mara Sangiorgi, Kari Zamoteragui, Chiara D’Ambrosio, Aurélie Le Cam.
Felipe e la luna dispettosa Scuola Primaria BOARIO TERME Classe II.
SANTAFAMIGLIA ANNO B Luca 2, Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè,
CLASSE SECONDA SAN MARTINO Anno scolastico 2015/16
Transcript della presentazione:

“Die weiβe und die schwarze Braut” “La sposa bianca e la sposa nera”

…Difficoltà principali incontrate nella traduzione… Struttura grammaticale e sintattica dei periodi e delle frasi in tedesco - Frasi con molte false avversative con “aber” e introdotte da congiunzioni con “da” -Utilizzo inusuale di forme del congiuntivo e dei verbi modali - Ricorrenza frequente di coordinate con und e di espressioni caratteristiche della sfera orale. (“verbo sagen”; “er” “sie”)

-Da zürnte der liebe Gott über die Mutter und Tochter -Da kam der liebe Gott als ein armer Mann zu ihnen gegangen und fragte 'wo führt der Weg ins Dorf?' -Die Stieftochter aber hatte einen Bruder namens Reginer, -Sie wärs wirklich, weil es ihm trübe vor den Augen war und doch die Goldkleider schimmern sah. -Allora il buon Dio, adirato dal comportamento della madre e della figlia, -A quel punto si avvicinò loro il buon Dio che aveva assunto le sembianze di un povero mendicante e domandò: -La figliastra aveva un fratello, chiamato Reginaldo, -E ritenne che questa lo fosse davvero, poiché nonostante avesse la vista annebbiata riuscì a scorgere comunque lo scintillio dell’ abito dorato.

Parole obsolete o comunque di uso non più comune Wegweiser = Mappa Eine Weile= Un po’ Gossenstein = Acquaio in pietra

Il termine “Gossenstein” non risulta tanto nei dizionari di recente edizione quanto nel Grimm Wörterbuch, pertanto dopo aver notato che nella fiaba si faceva riferimento ad una cucina si è optato per la traduzione con il termine “Acquaio in pietra”

Difficoltà a seguire in alcuni punti il filone narrativo della fiaba….

„Der König aber wollte es salbst sehen, ging den andern Abend hin, und wie die Ente den Kopf durch den Gossenstein hereinstreckte, nahm er sein Schwert und hieb ihr den Hals durch, da ward sie auf einmal zum schönsten Mädchen, und glich genau dem Bild, das der Bruder von ihr gemacht hatte.“ “Ma il re voleva accertarsi delle parole del giovane apprendista, così andò a vedere di persona la sera successiva, e non appena l’anatra sporse il capo dall’acquaio in pietra questi impugnò la spada e con un colpo netto le tagliò via il collo, e all’improvviso ella ridivenne la fanciulla più bella di tutte e rasentava alla perfezione il volto del ritratto che aveva dipinto suo fratello.”

„Und als der König diese Bitte erfüllt hatte, ging er in die Kammer, wo die alte Hexe saß, und fragte 'was verdient die, welche das und das tut?' und erzählte, was geschehen war. Da war sie so verblendet, daß sie nichts merkte und sprach…“ “E non appena ebbe esaudito questo suo volere, il re si recò nella stanza ove era si trovava la vecchia strega e domandò: Cosa merita chiunque abbia commesso degli atti del genere?” e le raccontò tutto ciò che era accaduto. Ma lei era così frastornata che non si rese conto di nulla e rispose…”

…La rima baciata… „deck dich zu, mein Schwesterlein, daß Regen dich nicht näßt, daß Wind dich nicht bestäubt, daß du fein schön zum König kommst.“ “Copri bene sorellina, quel tuo vestito da regina, che la pioggia non ti inzuppi, che il vento non ti imbratti e quando dal re sarai, bella e graziosa ti presenterai!” Per ovvie ragioni, nel cercare di rendere la rima funzionale anche in italiano traducendola dal tedesco è necessario modificare alcune parole o apporre delle aggiunte:

„ Jüngelchen, mach Feuer an daß ich meine Federn wärmen kann.‚“ liegt in der Grube gefangen bei Ottern und bei Schlangen.‚ „die sitzt warm ins Königs Arm.“ “Suvvia giovane cuoco, ti prego in fretta accendi il fuoco” Con il calor del focolare, le mie piume potrò riscaldare “è nella fossa detenuto tra vipere e serpenti sta seduto“ “In braccio a sua maestà al calduccio se ne sta”

Grazie per l’attenzione! Luca Barbanti Matr