Thème traduction it-fr (version lannue étrangère-langue maternelle) 1° anno Modulo di lingua francese 2016-2017
Voglio Vivere Così: le vite degli altri cafe babel 11 janvier 2017 Autore Stefano Fasano Parte da domani il nuovo progetto editoriale di Cafébabel, con un nome abbastanza emblematico. Voglio Vivere Così è una raccolta di 8 storie che raccontano di stili di vita distanti, unici, diversi, uno sguardo su un mondo vicino che non potrebbe essere più distante. 8 storie, per 8 settimane, selezionate dalla redazione di Cafébabel. What else? A partir de demain, le nouveau projet éditorial de Cafébabel commence, avec un nom assez/ plutôt emblématique. Voglio Vivere (Je veux vivre ainsi/ comme ca / c’est ainsi que je veux vivre), c’est un recueil de 8 histoires qui racontent des styles de vie distants, uniques, divers, un regard sur un monde voisin / proche qui ne pourrait être plus distant. 8 histoires pendant 8 semaines, sélectionnées par la rédaction de Cafébabel. Quoi d’autre? KENGNE FONGOUM CONSTANT
Voglio Viviere Così : la vie des autres cafe babel 11 janvier 2017 Traducteur Anthony Papadimitriu Parte da domani il nuovo progetto editoriale di Cafébabel, con un nome abbastanza emblematico. Voglio Vivere Così è una raccolta di 8 storie che raccontano di stili di vita distanti, unici, diversi, uno sguardo su un mondo vicino che non potrebbe essere più distante. 8 storie, per 8 settimane, selezionate dalla redazione di Cafébabel. What else? On lance un nouveau projet avec un nom plutôt emblématique. Voglio Vivere Così - C'est ainsi que je veux vivre - est une collection de 8 histoires qui racontent des modes de vie différents, alternatifs et uniques. Une fenêtre sur un coin de monde que vous n'avez jamais vu. 8 articles sur 8 semaines, choisis par nos soins. La vie des autres n'aura jamais été si familière.
Traduction faite en cours Il sale della vita di una redazione? Inventare strani progetti editoriali dai temi discutibili, senza dubbio. E Voglio Vivere Così è, indubbiamente, uno di questi. Il come essi prendano corpo rimane un mistero riservato a chi ha avuto l’onore (e l’onere) di assistere ad una riunione editoriale di Cafébabel, ma il risultato è che siamo di nuovo qui a proporvi un’idea che guarda al futuro, con un’occhiata al passato e uno sguardo al presente. Le point principal/ le sel/ le point fort de la vie d’une rédaction? C’est sans aucun doute inventer des projets éditoriaux bizarres avec des thématiques/ sujets discutables. Voglio Vivere Così est certainement un de ces projets. La façon dont ils sont créés est un mystère réservé à ceux qui ont eu l’honneur et le devoir de participer à une réunion éditoriale de Cb, mais le résultat est le fait que nous sommes à nouveau ici à vous proposer une idée qui concerne le futur, le passé et le présent/ avec un coup d’oeil au passé et au présent/sur le passé et sur le présent. Carlotta Franzoso
Traduction officielle Il sale della vita di una redazione? Inventare strani progetti editoriali dai temi discutibili, senza dubbio. E Voglio Vivere Così è, indubbiamente, uno di questi. Il come essi prendano corpo rimane un mistero riservato a chi ha avuto l’onore (e l’onere) di assistere ad una riunione editoriale di Cafébabel, ma il risultato è che siamo di nuovo qui a proporvi un’idea che guarda al futuro, con un’occhiata al passato e uno sguardo al presente. Le piment de la vie d’une rédaction remplie de journalistes ? Inventer d’étranges projets éditoriaux aux sujets indubitablement discutables. Et Voglio vivere così (C’est ainsi que je veux vivre, ndlr) est sans aucun doute l’un d’entre eux. Comment ces derniers prennent-ils vie ? Cela reste un mystère réservé à ceux qui ont eu l’honneur (et/ou le devoir) d’assister à une réunion éditoriale de cafébabel. Mais ce qu'il faut retenir, c'est que nous sommes de retour pour vous proposer une idée tournée vers le futur.
Traduction à faire pour la semaine prochaine Nasce in questo modo Voglio Vivere Così, il nostro nuovo progetto editoriale, un’idea ambiziosa nata dall’intuizione di raccontare delle storie di stili di vita diversi, alternativi, unici. Qualcosa che possa essere abbastanza leggero e positivo da farvi sorridere, ma allo stesso tempo altrettanto diverso, strano e alternativo da farvi perdere la vostra fermata della metro. Laura Bisioli
Traduction à faire pour la semaine prochaine Qualcosa che possa essere letto con calma, in qualsiasi momento, dopo un 2016 fin troppo pieno di attualità tutt’altro che positiva. Una finestra su un angolo del mondo che non avete mai visto, pensato o considerato, magari a 100 metri dal bar dove prendete il caffè ogni mattina. Maria Bacchetta