XV-Traduis les phrases (41)
XV-Traduis les phrases (41) Nel suo film, Kusturika ha girato una scena di interrogatorio. ( !!!) Recherche les groupes qui forment des unités de sens.
XV-Traduis les phrases (41) Nel suo film, Kusturika ha girato una scena di interrogatorio. ( !!!) Nel suo film? (In + il) girare un film (≠ girare per il mondo) una scena di (lotta, amore, interrogatorio)
XV-Traduis les phrases (41) Nel suo film, Kusturika ha girato una scena di interrogatorio. ( !!!) Nel suo film? (In + il) : dans son film girare un film tourner un film (≠ girare per il mondo) una scena di (lotta, amore, interrogatorio) une scène de lutte, d’amour, d’interrogatoire
XV-Traduis les phrases (41) Nel suo film, Kusturika ha girato una scena di interrogatorio. ( !!!) Dans son film, Kusturika a tourné une scène d’interrogatoire
XV-Traduis les phrases (41) 2) I miei genitori hanno sempre ragione.
XV-Traduis les phrases (41) 2) I miei genitori hanno sempre ragione. I miei genitori avere sempre ragione avere sempre torto
XV-Traduis les phrases (41) 2) I miei genitori hanno sempre ragione. I miei genitori Mes parents avere ragione avoir raison avere torto avoir tort
XV-Traduis les phrases (41) 2) I miei genitori hanno sempre ragione. Mes parents ont toujours raison.
XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati.
XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati. I loro fratelli sono arrivati
XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati. I loro fratelli ≠ ho detto loro… sono arrivati
XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati. I loro fratelli Leurs frères ≠ ho detto loro… je leur ai dit sono arrivati … sont arrivés
XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati. Leurs frères sont déjà arrivés.
XV-Traduis les phrases (41) 4) 1987 è il primo anno della sua carriera.
XV-Traduis les phrases (41) 4) 1987 è il primo anno della sua carriera. il primo anno (!!!) della sua carriera (di + la)
XV-Traduis les phrases (41) 4) 1987 è il primo anno della sua carriera. il primo anno (!!!) la première année della sua carriera de sa carrière
XV-Traduis les phrases (41) 4) 1987 è il primo anno della sua carriera. 1987 est la première année de sa carrière. À l’oral (redondance) 1987, c’ est la première année de sa carrière.
XV-Traduis les phrases (41) 5) La mia amica abitava a quaranta metri da casa mia.
XV-Traduis les phrases (41) 5) La mia amica abitava a quaranta metri da casa mia. La mia amica (!!! Voyelle) abit-ava (Imparfait) a X metri da un luogo a X ore da un evento
XV-Traduis les phrases (41) 5) La mia amica abitava a quaranta metri da casa mia. La mia amica Mon amie abit-ava habit-ait a X metri da un luogo à X mètres de a X ore da un evento à X heures de
XV-Traduis les phrases (41) 5) La mia amica abitava a quaranta metri da casa mia. Mon amie habit-ait à quarante mètres de chez moi.
XV-Traduis les phrases (41) 6) « Mio Dio, se esisti, abbi pietà della mia anima, se ne ho una. » Stendhal « Mon Dieu, si vous existez, ayez pitiéai une»
XV-Traduis les phrases (41) 6) « Mio Dio, se esisti, abbi pietà della mia anima, se ne ho una. » Stendhal Mio Dio… abbi pietà di (formule de la prière) la mia anima (voyelle initiale) se esisti (pron. sujet) se ne ho una (pron. sujet) « Mon Dieu, si vous existez, ayez pitiéai une»
XV-Traduis les phrases (41) 6) « Mio Dio, se esisti, abbi pietà della mia anima, se ne ho una. » Stendhal Mio Dio… abbi pietà di Mon Dieu, aie pitié de la mia anima mon âme se esisti si tu existes se ne ho una si j’en ai une « Mon Dieu, si vous existez, ayez pitiéai une»
XV-Traduis les phrases (41) 6) « Mio Dio, se esisti, abbi pietà della mia anima, se ne ho una. » Mon Dieu, si tu existes, aie pitié de mon âme si j’en ai une. Ou Mon Dieu, si vous existez, ayez pitié de mon âme si j’en ai une. être et avoir (impératif et subjonctif) que j’aie, que ns ayons, que vs ayez … que je sois, que ns soyons, que vs soyez…
XV-Traduis les phrases (41) 7) Perchè i genitori di oggi non sanno educare i loro figli?
XV-Traduis les phrases (41) 7) Perchè i genitori di oggi non sanno educare i loro figli? Perchè…? (!!!!!! ≠ parce que) i genitori di oggi non sanno educare (ne V pas + infinitif) i loro figli (!! loro) (!! figli) ho due figli: un maschio e una femmina J’ai deux enfants: un garçon et une fille. Mon fils s’appelle Etienne, ma fille Marion
XV-Traduis les phrases (41) 7) Perchè i genitori di oggi non sanno educare i loro figli? Perchè…? Pourquoi … i genitori di oggi …les parents d’aujourd’hui… non sanno educare …ne savent pas élever… i loro figli …leurs enfants? Pourquoi les parents d’aujourd’hui ne savent pas élever leurs enfants?
XV-Traduis les phrases (41) 8) Le nostre azioni determinano il nostro carattere.
XV-Traduis les phrases (41) 8) Le nostre azioni determinano il nostro carattere. Le nostre azioni (!!!!!!! Adjectif possessif) ≠ le nostre (pronom) il nostro carattere. (!!!!!!!Adjectif possessif) ≠il nostro (pronom)
XV-Traduis les phrases (41) 8) Le nostre azioni determinano il nostro carattere. Le nostre azioni nos actions ≠ le nostre (pron.) les nôtres art. avec pron. determinano déterminent il nostro carattere. notre caractère ≠ il nostro (pron.) le nôtre art. avec pron.
XV-Traduis les phrases (41) 9) La ringraziamo per il Suo interesse et riceverete una risposta il più presto possibile. ( !!!)
XV-Traduis les phrases (41) 9) La ringraziamo per il Suo interesse et riceverà una risposta il più presto possibile. ( !!!) La ringraziamo per il Suo interesse (!!!!!! La?) riceverà una risposta => (Lei) il più presto possibile = prima possibile (même traduction)
XV-Traduis les phrases (41) 9) La ringraziamo per il Suo interesse et riceverà una risposta il più presto possibile. ( !!!) La ringraziamo per il Suo interesse ( sujet remercier (forme de politesse: vous c.o.d., votre…) riceverà una risposta vous recevrez une réponse il più presto possibile le plus tôt possible = prima possibile
XV-Traduis les phrases (41) 9) La ringraziamo per il Suo interesse et riceverà una risposta il più presto possibile. ( !!!) Nous vous remercions de votre intérêt. Vous recevrez une réponse le plus tôt possible. Nous vous remercions de votre intérêt. Vous recevrez une réponse dans les plus brefs délais (formule pour la lettre officielle).
XV-Traduis les phrases (41) 10) La linea delle tue labbra riscrive la storia... ( !!!)
XV-Traduis les phrases (41) 10) La linea delle tue labbra riscrive la storia... ( !!!) La linea delle tue labbra (!!!!! di + le) la ligne les lèvres riscrive la storia ri- = ré- écrire (desinenza 3ª sing. V in -re?)
XV-Traduis les phrases (41) 10) La linea delle tue labbra riscrive la storia... ( !!!) La linea delle tue labbra (!!!!! di + le) la ligne de tes lèvres… riscrive la storia … réécrit l’histoire La ligne de tes lèvres réécrit l’histoire…
XV-Traduis les phrases (41) 11) L'acqua evapora, ritorna nell'aria e ritorna nei nostri polmoni. ( !!!)
XV-Traduis les phrases (41) 11) L'acqua evapora, ritorna nell'aria e ritorna nei nostri polmoni. ( !!!) L'acqua evapora evaporare? (s’évaporer) ritornare in un luogo distante (retourner) ≠ ritornare in un luogo di riferimento (casa) È ritornato ( a casa, dopo un viaggio): il est revenu, il est rentré Nei nostri polmoni (!!!!!! in + I; adj pos) ≠ in quelli nostri (pron.) (!!!!!dans les nôtres)
XV-Traduis les phrases (41) 11) L'acqua evapora, ritorna nell'aria e ritorna nei nostri polmoni. ( !!!) L'acqua evapora L’eau s’évapore,… ritornare nell’aria elle retourne dans l’air e ritorna nostri polmoni et (elle retourne) dans nos poumons L’eau s’évapore,elle retourne dans l’air et dans nos poumons.
XV-Traduis les phrases (41) 12) « Storia d'Italia dal Risorgimento ai nostri giorni » ( !!!)
XV-Traduis les phrases (41) 12) « Storia d'Italia dal Risorgimento ai nostri giorni » ( !!!) Storia d'Italia Histoire de l’ Italie dal X a Y de X à Y X= le Risorgimento (de+le) ai nostri giorni (!!!!! a+i) Y=?
XV-Traduis les phrases (41) 12) « Storia d'Italia dal Risorgimento ai nostri giorni » ( !!!) Storia d'Italia Histoire de l’ Italie dal X a Y de X à Y X= le Risorgimento (de+le) du Risorgimento ai nostri giorni (!!!!! a+i) Y=nos jours Histoire de l’ Italie du Risorgimento à nos jours.