XV-Traduis les phrases (41)

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Organizzazione di educazione Scuola Europea di Varese
Advertisements

ITALIANO SPAGNOLO FRANCESE PORTOGHESE
Les excès du samedi soir la sigaretta - la cigarette lalcolismo – l alcoolisme la droga – la drogue PG Alberto Juliette Salo Lo sballo del sabato sera.
L’insegnamento del francese in Piemonte ed in Italia: prospettive ed incognite. 21 Novembre 2008.
s.m.s. Monteverdi- Colorni
Non frequentanti Due, a scelta, tra i seguenti testi:
Les mineurs non-accompagnés: entre la Convention des droits de lenfant et la politique dasile Présentation de Claudio Bolzman, Professeur à la HES-SO et.
Diversité culturelle Si par le passé l'Italie fut un pays où il y eut beaucoup démigrés, elle accueille de nos jours une diversité culturelle riche. Nous.
ASSISTENTE DI MADRELINGUA FRANCESE
ISTITUTO TECNICO COMMERCIALE PITAGORA TARANTO I riti della Settimana Santa Les rites de la Seimane Sainte.
Gli alunni della classe II/B
AGGETTIVI E PRONOMI POSSESSIVI
Marie-Christine Jamet. Venezia. 12 settembre 2008 Fare CLIL alla scuola media Riflessioni empiriche su un percorso longitudinale. Marie-Christine Jamet.
Economia Diritto Francese Storia
I° Rally del Mediterraneo
Centro Studi Commissione Lavoro Consiglio dellOrdine degli Avvocati di Roma INCONTRO DI STUDIO I DANNI ALLA PERSONA DEL LAVORATORE Avv. Luciano Tamburro.
Nous voilà, ma famille et moi
Grammatica Le passé composé Ojectif : raconter sa journée.
PIT (Plan Intégré Territorial) Italie-Suisse Les déchets, une nouvelle voie de responsabilité transfrontalière (2010 – 2014) IL PROGETTO PIT «INSUBRIA.
Sais-tu qui je suis? Sai chi sono? Manuel et musical.
Napoli, 24 giugno 2011, Cosa è Comenius Regio: Una sotto azione del programma europeo LLP Obiettivo: gemellaggio tra due territori dell UE per lo scambio.
Poesie… Spesso, al lume rossastro d’un lampione che il vento percuote al punto che la fiamma regge a stento, dentro il vecchio quartiere, labirinto fangoso,
Les piliers de l ' intimité avec Dieu : Jean 15 : 5 1. Que veut dire demeurer en Christ, et Christ en nous ? 2. Que devons - nous faire pour demeurer en.
Cerca di arrivare a 12, numero magico.
LA SICILE Le blason de la Sicile la“ Triscele”représente un monstre avec trois jambes qui nous rappelle la forme triangulaire de l’île. Les épis qu’ il.
MARSIGLIA: La mia città
Progetto Lingue Scuola Primaria Collegio S. Carlo
Umberto Saba GOAL. La poesia "Goal" da Umberto Saba fa parte del terzo volume del Canzoniere composto tra il 1933 e il 1954."Goal" è una delle cinque.
Les lieux que je fréquente I luoghi che amo frequentare dans mon pays et le lieu de mes vacances. Nel mio paese e il luogo delle mie vacanze.
IL FUTURO.
LE PENE ALTERNATIVE ALLA PRIGIONE IN ITALIA Affidamento in prova al servizio sociale Il condannato a pena detentiva non superiore a tre anni può essere.
Imitazione ed espressione nel XVIII secolo
Polizia cantonale – Giudiziaria
Mon pays idéal! Mon pays idéal serait un endroit où le bonheur et l’ insouciants régnent! Un endroit chaleureux pour vivre heureux, où il n‘y a ni l'argent.
Il Passé composé By Marco D. C..
LICEO “DELLA ROVERE “ SAVONA PROGETTO ESABAC LICÉE DUMONT D’URVILLE TOULON 27 Febbraio - 6 Marzo 2010.
TITOLO:TOGO.
Interferenza linguistica tra francese e italiano in studenti italiani di scuola superiore interferenze linguistiche durante l'apprendimento della lingua.
Video pillola 4. CE/IL + ETRE Casi in cui si usa il soggetto CE -C’est la maison de Paul….è la casa di Paul -C’est une maison ……………è una casa -C’est du.
Risparmio energetico Sondaggio rivolto ai ragazzi del liceo
1 L’ Epreuve orale « FAIT DE LANGUE » Monica Masperi - Laboratoire LIDILEM – Département d’Italien COURS CAPES – FAIT DE LANGUESMai 2006.
Se tu non esistessi, dimmi perché io dovrei restare, per vagabondare in un mondo senza te, senza speranza e senza rimpianti. Et si tu n'existais pas.
A.s I.C. Puddu, Scuola secondaria di primo grado Don Bosco “Apprendre les sciences en langue française” (Laboratorio CLIL)
Tre poesie alla mia balia (1.) 1. Mia figlia 2. mi tiene il braccio intorno al collo, ignudo; 3. ed io alla sua carezza m' addormento. 4. Divento 5. legno.
Tre Poesie alla mia balia 1. Mia figlia Mi tiene il braccio intorno al collo, ignudo ; Ed io alla sua carezza m'addormento Divento Legno in mare caduto.
Poesia # 2. UMBERTO SABA 1 Quando nacqui mia madre ne piangeva,
Consigli traduit par Matilde Soliani
Thème du 8 mars Et à faire pour le 15 mars
& Le Programmatique Les annonceurs suisses
Thème traduction it-fr (version lannue étrangère-langue maternelle)
1. Istituzione e promozione della lingua nazionale nell’ambito dei propri confini;
BONJOUR.
J’ai le plaisir de vous présenter, ci-dessous, mon arbre des Talents:
Traduit par Alessio Failla
Paradoxes stendhaliens
Noi a scuola… e non solo - Sceneggiatura -.
Scuola secondaria di I grado
Édition 2017/2018.
Umberto Saba Poesia 2..
Tre modi per esprimere il futuro
Tablette Graphique XP-Pen Artist15.6 pour dessinateur professionnel
Rappelle-toi Ricordati Alfred de Musset Di Nanou et Stan
Prof. Patrizio De Gregori
L’anedoto porta fortuna
Éditions 20h et 24h.
Les élèves de Calimera. Utilise un pseudo sympas.
Les élèves de Calimera. Utilise un pseudo sympas.
L’anedoto porta fortuna
ROME, VILLE ÉTERNELLE. 02 AVRIL – DÉPART Convocation à l’aéroport d’Orly à 5 h Vol EASYJET PARIS-ORLY – ROME à 7 h 05 Arrivée à l’aéroport de Rome à 9.
L’anedoto porta fortuna
Transcript della presentazione:

XV-Traduis les phrases (41)

XV-Traduis les phrases (41) Nel suo film, Kusturika ha girato una scena di interrogatorio. ( !!!) Recherche les groupes qui forment des unités de sens.

XV-Traduis les phrases (41) Nel suo film, Kusturika ha girato una scena di interrogatorio. ( !!!) Nel suo film? (In + il) girare un film (≠ girare per il mondo) una scena di (lotta, amore, interrogatorio)

XV-Traduis les phrases (41) Nel suo film, Kusturika ha girato una scena di interrogatorio. ( !!!) Nel suo film? (In + il) : dans son film girare un film tourner un film (≠ girare per il mondo) una scena di (lotta, amore, interrogatorio) une scène de lutte, d’amour, d’interrogatoire

XV-Traduis les phrases (41) Nel suo film, Kusturika ha girato una scena di interrogatorio. ( !!!) Dans son film, Kusturika a tourné une scène d’interrogatoire

XV-Traduis les phrases (41) 2) I miei genitori hanno sempre ragione.

XV-Traduis les phrases (41) 2) I miei genitori hanno sempre ragione. I miei genitori avere sempre ragione avere sempre torto

XV-Traduis les phrases (41) 2) I miei genitori hanno sempre ragione. I miei genitori Mes parents avere ragione avoir raison avere torto avoir tort

XV-Traduis les phrases (41) 2) I miei genitori hanno sempre ragione. Mes parents ont toujours raison.

XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati.

XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati. I loro fratelli sono arrivati

XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati. I loro fratelli ≠ ho detto loro… sono arrivati

XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati. I loro fratelli Leurs frères ≠ ho detto loro… je leur ai dit sono arrivati … sont arrivés

XV-Traduis les phrases (41) 3) I loro fratelli sono già arrivati. Leurs frères sont déjà arrivés.

XV-Traduis les phrases (41) 4) 1987 è il primo anno della sua carriera.

XV-Traduis les phrases (41) 4) 1987 è il primo anno della sua carriera. il primo anno (!!!) della sua carriera (di + la)

XV-Traduis les phrases (41) 4) 1987 è il primo anno della sua carriera. il primo anno (!!!) la première année della sua carriera de sa carrière

XV-Traduis les phrases (41) 4) 1987 è il primo anno della sua carriera. 1987 est la première année de sa carrière. À l’oral (redondance) 1987, c’ est la première année de sa carrière.

XV-Traduis les phrases (41) 5) La mia amica abitava a quaranta metri da casa mia.

XV-Traduis les phrases (41) 5) La mia amica abitava a quaranta metri da casa mia. La mia amica (!!! Voyelle) abit-ava (Imparfait) a X metri da un luogo a X ore da un evento

XV-Traduis les phrases (41) 5) La mia amica abitava a quaranta metri da casa mia. La mia amica Mon amie abit-ava habit-ait a X metri da un luogo à X mètres de a X ore da un evento à X heures de

XV-Traduis les phrases (41) 5) La mia amica abitava a quaranta metri da casa mia. Mon amie habit-ait à quarante mètres de chez moi.

XV-Traduis les phrases (41) 6) « Mio Dio, se esisti, abbi pietà della mia anima, se ne ho una. » Stendhal « Mon Dieu, si vous existez, ayez pitiéai une»

XV-Traduis les phrases (41) 6) « Mio Dio, se esisti, abbi pietà della mia anima, se ne ho una. » Stendhal Mio Dio… abbi pietà di (formule de la prière) la mia anima (voyelle initiale) se esisti (pron. sujet) se ne ho una (pron. sujet) « Mon Dieu, si vous existez, ayez pitiéai une»

XV-Traduis les phrases (41) 6) « Mio Dio, se esisti, abbi pietà della mia anima, se ne ho una. » Stendhal Mio Dio… abbi pietà di Mon Dieu, aie pitié de la mia anima mon âme se esisti si tu existes se ne ho una si j’en ai une « Mon Dieu, si vous existez, ayez pitiéai une»

XV-Traduis les phrases (41) 6) « Mio Dio, se esisti, abbi pietà della mia anima, se ne ho una. » Mon Dieu, si tu existes, aie pitié de mon âme si j’en ai une. Ou Mon Dieu, si vous existez, ayez pitié de mon âme si j’en ai une. être et avoir (impératif et subjonctif) que j’aie, que ns ayons, que vs ayez … que je sois, que ns soyons, que vs soyez…

XV-Traduis les phrases (41) 7) Perchè i genitori di oggi non sanno educare i loro figli?

XV-Traduis les phrases (41) 7) Perchè i genitori di oggi non sanno educare i loro figli? Perchè…? (!!!!!! ≠ parce que) i genitori di oggi non sanno educare (ne V pas + infinitif) i loro figli (!! loro) (!! figli) ho due figli: un maschio e una femmina J’ai deux enfants: un garçon et une fille. Mon fils s’appelle Etienne, ma fille Marion

XV-Traduis les phrases (41) 7) Perchè i genitori di oggi non sanno educare i loro figli? Perchè…? Pourquoi … i genitori di oggi …les parents d’aujourd’hui… non sanno educare …ne savent pas élever… i loro figli …leurs enfants? Pourquoi les parents d’aujourd’hui ne savent pas élever leurs enfants?

XV-Traduis les phrases (41) 8) Le nostre azioni determinano il nostro carattere.

XV-Traduis les phrases (41) 8) Le nostre azioni determinano il nostro carattere. Le nostre azioni (!!!!!!! Adjectif possessif) ≠ le nostre (pronom) il nostro carattere. (!!!!!!!Adjectif possessif) ≠il nostro (pronom)

XV-Traduis les phrases (41) 8) Le nostre azioni determinano il nostro carattere. Le nostre azioni nos actions ≠ le nostre (pron.) les nôtres art. avec pron. determinano déterminent il nostro carattere. notre caractère ≠ il nostro (pron.) le nôtre art. avec pron.

XV-Traduis les phrases (41) 9) La ringraziamo per il Suo interesse et riceverete una risposta il più presto possibile. ( !!!)

XV-Traduis les phrases (41) 9) La ringraziamo per il Suo interesse et riceverà una risposta il più presto possibile. ( !!!) La ringraziamo per il Suo interesse (!!!!!! La?) riceverà una risposta => (Lei) il più presto possibile = prima possibile (même traduction)

XV-Traduis les phrases (41) 9) La ringraziamo per il Suo interesse et riceverà una risposta il più presto possibile. ( !!!) La ringraziamo per il Suo interesse ( sujet remercier (forme de politesse: vous c.o.d., votre…) riceverà una risposta vous recevrez une réponse il più presto possibile le plus tôt possible = prima possibile

XV-Traduis les phrases (41) 9) La ringraziamo per il Suo interesse et riceverà una risposta il più presto possibile. ( !!!) Nous vous remercions de votre intérêt. Vous recevrez une réponse le plus tôt possible. Nous vous remercions de votre intérêt. Vous recevrez une réponse dans les plus brefs délais (formule pour la lettre officielle).

XV-Traduis les phrases (41) 10) La linea delle tue labbra riscrive la storia... ( !!!)

XV-Traduis les phrases (41) 10) La linea delle tue labbra riscrive la storia... ( !!!) La linea delle tue labbra (!!!!! di + le) la ligne les lèvres riscrive la storia ri- = ré- écrire (desinenza 3ª sing. V in -re?)

XV-Traduis les phrases (41) 10) La linea delle tue labbra riscrive la storia... ( !!!) La linea delle tue labbra (!!!!! di + le) la ligne de tes lèvres… riscrive la storia … réécrit l’histoire La ligne de tes lèvres réécrit l’histoire…

XV-Traduis les phrases (41) 11) L'acqua evapora, ritorna nell'aria e ritorna nei nostri polmoni. ( !!!)

XV-Traduis les phrases (41) 11) L'acqua evapora, ritorna nell'aria e ritorna nei nostri polmoni. ( !!!) L'acqua evapora evaporare? (s’évaporer) ritornare in un luogo distante (retourner) ≠ ritornare in un luogo di riferimento (casa) È ritornato ( a casa, dopo un viaggio): il est revenu, il est rentré Nei nostri polmoni (!!!!!! in + I; adj pos) ≠ in quelli nostri (pron.) (!!!!!dans les nôtres)

XV-Traduis les phrases (41) 11) L'acqua evapora, ritorna nell'aria e ritorna nei nostri polmoni. ( !!!) L'acqua evapora L’eau s’évapore,… ritornare nell’aria elle retourne dans l’air e ritorna nostri polmoni et (elle retourne) dans nos poumons L’eau s’évapore,elle retourne dans l’air et dans nos poumons.

XV-Traduis les phrases (41) 12) « Storia d'Italia dal Risorgimento ai nostri giorni » ( !!!)

XV-Traduis les phrases (41) 12) « Storia d'Italia dal Risorgimento ai nostri giorni » ( !!!) Storia d'Italia Histoire de l’ Italie dal X a Y de X à Y X= le Risorgimento (de+le) ai nostri giorni  (!!!!! a+i) Y=?

XV-Traduis les phrases (41) 12) « Storia d'Italia dal Risorgimento ai nostri giorni » ( !!!) Storia d'Italia Histoire de l’ Italie dal X a Y de X à Y X= le Risorgimento (de+le) du Risorgimento ai nostri giorni  (!!!!! a+i) Y=nos jours Histoire de l’ Italie du Risorgimento à nos jours.