228SL - Fondamenti teorici per la traduzione e l’interpretazione E. Perego 2017-2018
Aspetti teorici e metodologici della traduzione audiovisiva 3 CFU «Definizione di traduzione audiovisiva (TAV) e di tutte le sue forme, comprese quelle accessibili. La storia della TAV. Il tracciamento oculare nella traduzione audiovisiva. Fare e organizzare la ricerca nel campo della TAV. Gli studi empirici e gli studi cross-nazionali: metodi e discussione di studi di caso.»
Obiettivi formativi «Consolidare le competenze teoriche su un particolare tipo di traduzione; imparare a riflettere sulla metodologia della ricerca; affrontare la letteratura scientifica del settore e sviluppare un proprio senso critico.» > Imparare ad applicare metodo anche a altri campi della ricerca sulla traduzione
Metodi didattici Lezioni frontali Presentazioni di gruppo degli studenti File Excel su Google Drive?
Modalità di verifica dell’apprendimento La prova consisterà in una prova scritta sugli argomenti del modulo. Da due a quattro domande aperte Domande chiuse di carattere nozionistico Durata della prova: 90 minuti. Non sarà consentito l'uso di alcun tipo di testo di riferimento cartaceo o digitale
Materiali preparazione esame Perego, E. & Taylor, C. (2012). Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci. [IT] Articoli scientifici classici del settore segnalati o resi disponibili durante il corso. [Altre lgs]
Per finire Anche in forma anonima: Quanto tempo impiegate per studiare? Il libro Intero o capitolo per capitolo Gli articoli Preparare i PPT > File Excel su Google Drive?