TRADUTTORI GIURIDICI FRA LINGUA E DIRITTO: QUALE FORMAZIONE?

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Antonio Calvani – Università degli Studi di Firenze
Advertisements

Fondazione Ordine degli Ingegneri della Provincia di Milano - 15-feb-2006 sommaruga andrea guido La Consulenza Tecnica di Parte Ing. Andrea Guido Sommaruga.
Certificazione delle competenze Di Ermanno Puricelli CQIA – Università di Bergamo.
Verso un sistema universitario di convalida dell'apprendimento non formale e informale. Il caso del CdL FSRU – Roma Tre Paolo Di Rienzo Firenze, 23 novembre.
Orazio Colosio.  Gruppo di coordinamento interistituzionale: ◦ rappresentanti dell’USR Veneto (1 ispettore + un funzionario dell’USR + 2 DS) ◦ 1 funzionario.
Incontro di orientamento e formazione con l’I.T.I.S………
9-11 ottobre 2015 Hotel Esplanade - Viareggio Come sfruttare al meglio le nuove opportunità di formazione continua Domenico Cariello Esperto di matematica.
PARTE SPECIALE DIRITTO DELLA NAVIGAZIONE. CAPITOLO 8.
Welcome   Bienvenues .
immatricolazione standard
AVV. GIOVANNI DI CORRADO CONSULENTE DEL LAVORO PRIMA PARTE
Che cosa c’è “DIETRO” DatAvvocato?
Assemblea dei Presidenti
L’Articolo VII della Convenzione di Lisbona sui riconoscimenti: raccomandazioni per la sua attuazione in Europa UNiSTUD Como, Maggio 2017 Gunnar.
Riconoscimento delle qualifiche professionali PROFESSIONE DOCENTE
LAVORO AUOTONOMO, CONCORRENZA E RIFORMA DELLA PROFESSIONE FORENSE
GPOI - L’organizzazione aziendale -
Esami di Stato 2014/15 primo ciclo disp. confermate per l’a.s. 2015/16
ESAMI DI STATO 2011/12 DATE DI SVOLGIMENTO
Formazione Professionale Permanente
SOCIOLOGIA del POSTINDUSTRIALE
per interventi di accompagnamento all’integrazione e all’inclusione
Presentano una innovativa proposta formativa
ACCREDITAMENTO DIRITTO ALLO SPORT
FONTI DEL DIRITTO.
Soft Skills in Action Edizione Unipd. Soft Skills in Action Edizione Unipd.
Computer assisted translation e terminologia
TERMINOLOGIA S.r.l. - S.p.A. - S.n.c. - S.a.s.-Cooperative
LICEO ECONOMICO SOCIALE
IIS “ G.G.Trissino “ di Valdagno
La cittadinanza europea
CSM: Risoluzione in ordine ai criteri per le selezione dei consulenti nei procedimenti giudiziari in materia di responsabilità sanitaria Federazione Nazionale.
L’ordinamento professionale degli Psicologi è disciplinato dalla Legge 18 febbraio 1989, n. 56 che ha definito i contenuti della professione, ha istituito.
Liceo Classico B. Zucchi
Michele A. Cortelazzo Linguaggi settoriali 1.
Il test di lingua italiana: il procedimento e i soggetti coinvolti
Corso Qualificante Specialista 231
PREVENZIONE E SICUREZZA DEGLI AMBIENTI DI LAVORO
LE COLLABORAZIONI COORDINATE E CONTINUATIVE
Guida alla compilazione del Learning Agreement for Traineeship (LAT)
MATRIMONIO Come fare per sposarsi nella Repubblica Slovacca
CONTRATTI A CONTENUTO FORMATIVO: CONTRATTO DI APPRENDISTATO,
 PROTOCOLLO DI INTESA tra Il Ministro per la pubblica amministrazione e l’innovazione e il Ministro della Giustizia per l’ innovazione digitale.
Programmare.
Il test di lingua italiana: il procedimento e i soggetti coinvolti
AFM preparazione giuridico - economico - aziendalistica
GESTIONE DEL PROGETTO ESECUTIVO
Le nostre lauree magistrali
D.Lgs. 13 luglio 2015, n. 62 “Valutazione e certificazione delle competenze nel primo ciclo es esami di Stato” D. M. 03/10/2017 n. 741 “Esame conclusivo.
Il test di lingua italiana: il procedimento e i soggetti coinvolti
ESAME DI STATO CONCLUSIVO DEL PRIMO CICLO DI ISTRUZIONE
Sistemi informativi statistici
La Valutazione della Didattica nell’Università di Pisa
My Portfolio Il diario delle competenze
costituire una Cooperativa
(approvati con DD n e del )
COME CAMBIA L’ESAME DI STATO
I.C. Carlotta Aschieri San Pietro in Cariano
L'istituto Tecnico Commerciale
AFM preparazione giuridico - economico - aziendalistica
DECRETO LEGISLATIVO 13 aprile 2017, n. 62
23/05/2019 Erasmus + #partire per credere Area per l’Internazionalizzazione marzo 2014.
LA SECONDA PROVA NEL NUOVO ESAME DI STATO ISTITUTI TECNICI
Profilo Orari Attività caratterizzanti Stage Certificazioni
Le nostre lauree magistrali
Partire informati Dott.ssa Emanuela Locatelli
TEMPI? Dalle 08:00 del 16 gennaio alle 20:00 del 06 febbraio 2017;
Istituto di Istruzione Superiore “Giotto Ulivi” Borgo San Lorenzo (FI)
Liceo Scientifico “A. Roiti” Ferrara
Laurea Triennale in Economia
Transcript della presentazione:

TRADUTTORI GIURIDICI FRA LINGUA E DIRITTO: QUALE FORMAZIONE? Milano, 24 maggio 2018 Competenza e professionalità del traduttore giuridico Germana Amaldi Traduttrice e Consulente Tecnico del Tribunale di Milano Presidente Comitato Tecnico-Scientifico ANITI

Cosa si intende per traduttore giuridico? Professionista con particolari competenze nella traduzione di testi giuridici Padronanza di concetti e terminologia di diritto, economia e finanza del paese della lingua sorgente e target Ottima padronanza della lingua da e verso la quale traducono

Come si diventa traduttore giuridico? Esperienze lavorative presso studi legali internazionali Sino agli Anni 90: Master e corsi universitari Moduli ad hoc presso le università Seminari di specializzazione Oggi:

Quali sono le competenze di un traduttore giuridico? Conoscenza delle normative e dei sistemi giuridici dei paesi dalla cui lingua o verso la cui lingua traduciamo, acquisite sul campo o attraverso corsi specifici Conoscenze in materia di diritto e di contabilità Rispetto dei requisiti della norma UNI 11591:2015 per traduttori giuridici/giudiziari e della Carta dei Servizi della CCIA

Norma UNI 11591:2015 Ha stilato le caratteristiche e i requisiti delle varie tipologie di traduttore e interprete, tra cui il traduttore giuridico/giudiziario Redatta dal Gruppo di Lavoro GL8, dove il numero 8 sta per l’ottava professione per la quale vige una norma per la certificazione. Al GL8 hanno partecipato tutte le associazioni di traduttori e interpreti, tra cui ANITI Oltre ai requisiti previsti per le altre categorie di traduttori, di carattere generale (conoscenze, abilità e competenze), il traduttore giudico deve essere in grado di trasporre per iscritto testi di tipo settoriale da una lingua di partenza a una di arrivo Elemento differenziante e professionalizzante è quindi la competenza di produrre, a partire da un testo scritto di tipo settoriale, un testo equivalente dal punto di vista funzionale e semantico in una lingua diversa La Norma UNI prevede, anche per il traduttore giuridico, l’obbligo di sapere utilizzare le tecnologie informatiche per la traduzione assistita (i cosiddetti CAT tools, Computer Assisted Translation) nella fase di traduzione e l’utilizzo e aggiornamento delle memorie di traduzione fornite dal committente o create dal traduttore

Risorse utili Dizionario Giuridico – F. De Franchis – Ed. Giuffré Dizionario Giurieconomico – G. Gorruso, F. Del Giudice – Ed. Simone Dizionario di inglese legale applicato – S. De Palma – Ed. Filodiritto Dizionario giuridico inglese-italiano – Igino Schraffl – Ed. Giuffré Dizionario esplicativo di inglese giuridico – G. Villa – Ed. Giuffré Iate – InterActive Terminology - http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=it Reverso Context – www.context.reverso.net Linguee – www.linguee.it Wordreference – www.wordreference.com Centre de traduction et de documentation juridiques - http://ctdj.ca/le-ctdj/ Dizionario giuridico IT-FR-IT – G. Tortora – Ed. Giuffré L’Economie et les Affaires – Annie Le Bris – Ed. Zanichelli

I committenti del traduttore giuridico

Asseverazione e legalizzazione Il traduttore giura dinanzi a un pubblico ufficiale di avere “fedelmente tradotto al solo scopo di far conoscere la verità” mediante compilazione dell’apposito verbale di giuramento. Non è possibile asseverare un testo tradotto tra due lingue diverse dall’italiano. In tal caso, la traduzione deve essere verso l’italiano e quindi verso l’altra lingua. I Tribunali italiani non hanno istruzioni unanimi dal Ministero Asseverazione: Se il documento tradotto deve essere inviato all’estero la firma del funzionario che ha ricevuto il nostro giuramento quali traduttori deve essere certificata dalla Procura della Repubblica mediante Legalizzazione o Apostille, oppure dalla rappresentanza diplomatica o consolare del paese di destinazione. I tempi tecnici richiesti dalla Procura di Milano sono tre giorni lavorativi. Alcune tipologie di documenti possono essere legalizzate dalla Prefettura. Legalizzazione:

IL CTU

Iscrizione all’Albo dei CTU

L’Albo dei CTU Il Tribunale vaglia periodicamente le domande d’iscrizione e, se riscontrate ben supportate, rilascia l’attestato di ammissione quale Consulente Tecnico d’Ufficio. In quel momento viene effettuata l’iscrizione nell’Albo ed è quindi possibile essere chiamati per l’assegnazione di un incarico.

Il CTU traduttore/interprete

La normativa pertinente La normativa che regola l’ammissione all’Albo dei CTU dei consulenti tecnici, le modalità del loro incarico e le eventuali sanzioni e cancellazioni è contenuta nelle disposizioni dell’art. 61 cpc e dalle disposizioni di attuazione del codice di procedura civile, in particolare agli artt. 13 (Albo dei consulenti del giudice), 14 (Formazione dell’albo), 15 (Iscrizione all’albo), 16 (Domande d’iscrizione), 17 (Informazioni), 18 (Revisione dell’albo), 19 (Disciplina), 20 - 21 (Sanzioni disciplinari e procedimento), 22 (Distribuzione degli incarichi) e 23 (Vigilanza sulla distribuzione degli incarichi).

Il CTP

Conclusione Germana Amaldi Traduttrice e Consulente Tecnico del Tribunale di Milano Presidente Comitato Tecnico-Scientifico ANITI