Corpora & co. Giuseppe Palumbo

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
I Translation Studies Una nuova interdisciplina
Advertisements

Nuovi prodotti e processi più efficienti: le opportunità tecnologiche e di finanziamento.
Interculturalità e la scelta di materiali didattici per linsegnamento della lingua inglese Catherine Blundell CLIRO - Forlì
Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete
TRINITY and CAMBRIDGE ENGLISH CERTIFICATES
CdL Lingue e Comunicazione L’Esame INGLESE 1 – 60 ore semestre1-2
D2b Antonio Lioy Marco Vallini Politecnico di Torino Dip. Automatica e Informatica (Pisa, Giugno 2015)
La politica del multilinguismo della Commissione Europea 16 luglio 2015.
Cambridge English Language Assessment
Giuseppe Bianchi Università di Roma Tor Vergata March June 2014
Esercizi per soggetto – LCC 1 Michele Lucianer Ufficio formazione Sistema bibliotecario di Ateneo Università degli studi di Trento Dalla ricerca alla scrittura:
Corso di “Teorie e pratiche della traduzione” “La scrittura accademica attraverso le lingue e le culture: studio su corpus della voce autoriale” Dott.ssa.
Computer assisted translation (CAT - 2) Cristina Bosco Informatica applicata alla comunicazione multimediale
Distribuzione per classi degli alunni partecipanti al modulo ENIGMA Classi III.
Università degli Studi di Torino Torino, 18 maggio 2016 Maria Alisia Poggio Training Specialist – Italia, Israele, Malta, Spagna e Svizzera Italiana
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2010/2011 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli Metodi, processi e forme della traduzione.
Il Parallel Turin University Treebank
Metriche della comunicazione A.A. 2016/2017
Progetti didattici innovativi e fortemente interdisciplnari
Organizzazione del Corso
LINGUA INGLESE II annualità Scienze della Mediazione Linguistica
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
Costruiamo il tuo portfolio!
The English Language Centre 20/07/ /07/2015 Brighton
GNALIS: Grid technologies for Natural Language Interaction System
Doctorat Giuseppe Di Donna Prof. Gianni Haver
Introduzione agli studi culturali
CdL Lingue e Comunicazione L’Esame INGLESE 1 – 60 ore semestre1-2
nella ricerca sulla traduzione audiovisiva
Diagrammi Implementativi
Linguistica e treebank
CdL Lingue e Comunicazione L’Esame INGLESE 1 – 60 ore semestre1-2
Computer assisted translation e terminologia
LE BANCHE DATI PER LE RICERCHE BIBLIOGRAFICHE
Linguistic corpus / corpus linguistico
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
Margarita Borreguero Zuloaga Annamaria Cacchione
Corso sulle ricerche bibliografiche
Prove d’esame strutturate in due fasi:
Alcuni chiarimenti concettuali e metodologici
Sociologia delle organizzazioni
Corpora Giuseppe Palumbo
Chesterman, Andrew & Williams, Jenny (2002) The Map
Textbook Language to Language, 2009, Christopher Taylor
Consultare un corpus con AntConc
Testi di base che vanno letti prima di iniziare la redazione della tesi: TRADUZIONE Chesterman, Andrew & Williams, Jenny (2002) The Map. A Beginner’s Guide.
Orientamento Tesi LM E. Perego 20 MARZO 2018.
Le norme editoriali Come si scrive e presenta la tesi?
La ricerca bibliografica on line
PRESENTAZONE DEL CORSO A CURA DI
Istruzioni per i progetti
Fonti di dati secondari
Aspetti legali dell'introduzione della Blockchain
Prove d’esame strutturate in due fasi:
ESAME DI STATO CONCLUSIVO DEL PRIMO CICLO DI ISTRUZIONE
Alcuni chiarimenti concettuali e metodologici
Laboratorio di scrittura
Prove d’esame strutturate in due fasi:
Alcuni chiarimenti concettuali e metodologici
Grounded theory «La grounded theory è un metodo di ricerca qualitativo che utilizza un insieme sistematico di procedure per sviluppare induttivamente una.
Macchine Parlanti A.A. 2018/19 Titolo progetto (es. orologio parlante senza display) template per il progetto finale del corso di Documentazione Linguistica.
Istruzioni per i progetti
Mobilità internazionale e conversione dei voti Maria Sticchi Damiani febbraio
Accesso al corpus it. / ing. parola cercata sintagmi preposizioni.
Questo corso Che cosa Come Quali contenuti
Dalle prove INVALSI alla didattica
QUESTIONARIO PER PROFESSORI QUESTIONNAIRE FOR TEACHERS
Recensioni e tecniche retoriche:
Questo corso Che cosa Come Quali contenuti
La metodologia del nostro curricolo di italiano: principi generali
Transcript della presentazione:

Corpora & co. Giuseppe Palumbo Comunicazione Interlinguistica applicata Orientamento alla tesi triennale 20.03.2018

Per studiare cosa? Come sono fatti i testi tradotti/interpretati, che tendenze regolari esibiscono, in rapporto a qualcos’altro: - ai testi di partenza - a testi comparabili (non tradotti) nella lingua d’arrivo - alla situazione comunicativa - ai modi di produzione

cos’è un corpus? Una insieme di testi in formato elettronico raccolti secondo determinati principi > di dimensioni tali da far preferire l’analisi automatica > capace di restituire dati quantitativi e qualitativi

monolingui / multilingui TIPI di CORPORA monolingui / multilingui comparabili / paralleli annotati / non annotati già disponibili / ad hoc lingua scritta / lingua orale E in più: “learner corpora”, corpora multimediali, …

Qualitativi Quantitativi DATI Concordanze Frequenze Indici di parole Type/token ratio Lunghezza media delle frasi Parole chiave

Un esempio di concordanza

domande e studi specifici: qualche esempio Individuazione di termini ed espressioni chiave in corpora specialistici o registri. Distribuzione di frequenza di determinate strutture o parole in testi tradotti e non tradotti; ad es. al limite, magari. Strategie traduttive a seconda dei pubblici di riferimento; ad es. verso l’inglese: rese letterali vs adattamenti. Uso dei connettivi interfrasali nei testi tradotti in rapporto agli originali e a testi comparabili (Musacchio & Palumbo 2015).

Bibliografia essenziale e riferimenti Mikhailov M. & Cooper R. (2016) Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. A guide for research. Abingdon/ New York: Routledge. Munday J., Wallmach K. & Kruger A. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum. Palumbo G. & Musacchio M. T. (2010) “When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 12, 63-76. Saldanha G. & O'Brien S. (2014) Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon/ New York: Routledge. [Chapter 3] Szudarski P. (2018) Corpus Linguistics for Vocabulary. A Guide for Research. Abingdon/ New York: Routledge. Taylor C. & Marchi A. (2018) Corpus Approaches to Discourse. A Critical Review. Abingdon/ New York: Routledge. Thomas J. (2016) Discovering English with Sketch Engine: A Corpus-based Approach to Language Exploration. Versatile. Zanettin F. (2012) Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.