Traduzione del linguaggio figurato

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
“Comportamenti e Comunicazione” per il benessere sui luoghi di lavoro
Advertisements

Avvento & Natale avvenimenti ... segni ... da conoscere e situazioni
Gli elementi fondamentali Incominciamo il nostro viaggio …
I. Teoria e metodo normale competenza sociale;
Storia della Filosofia II
TERZE OBIEZIONI Hobbes
IL VERBO Tempo: rapporto tra forma grammaticale del verbo (tense in inglese) e il concetto di tempo (time in inglese), passato, presente e futuro. Il tempo.
Popovic e i 5 tipi di cambiamento
Istituto Comprensivo di Viggiano Anno scolastico 2006/2007
Dislocazione ed enfasi
RIFLESSIONI SUL MIO RAPPORTO CON LA MATEMATICA L ONGA S ILVESTRI M ARTA.
Premessa L’obiettivo del nostro intervento è quello di maturare nei bambini il piacere della lettura La lettura dell’insegnante aiuterà il bambino a scoprire.
Il “decalogo dell’insegnante”: un documento di qualche anno fa
ESERCIZI SVOLTI DI GRAMMATICA INGLESE
Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.
Aspetti culturali dell’adattamento.
Il rispetto dell’integrità testuale e delle intenzioni dell’autore
Enzo anselmo ferrari By: Orazio Nahar.
Capitolo 12 Espansione grammaticale: Imperfetto e Passato Prossimo di conoscere, sapere, potere, dovere, volere.
La bellezza nella scienza
Chi trova un amico.
Socializzare, Tenersi in Forma e la Salute Higher level
Istruzione, Tirocinio e Lavoro
Ingegnerie dei Requisiti e dei Sistemi
Figura retorica.
Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete
Come produrre un testo descrittivo
Cuando Me Enamoro Quando M’Innamoro A Man Without Love M ộ t Ng ườ i Không Có Tình Yêu.
Imagine.
Erwin Panofsky. Dal 1921 al 1933 fu una delle personalità di spicco dell'ambiente accademico di Warburg. I suoi primi saggi sono Il problema dello stile.
Italian - English Giacomo Puccini La boheme 1896 Luciano Pavarotti.
IL CONGIUNTIVO.
Shall I compare thee Shall I compare thee to a summer's day? (A) Thou art more lovely and more temperate. (B) Rough winds do shake the darling buds of.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Let It Be Let It Be – Beatles 1969.
Filosofia analitica del linguaggio: mod. ontologia esistenza e identità Francesco Orilia A.A I Semestre.
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La traduzione inizia dalla comprensione.
come fossero treccine… …tanto tempo è passato d’allora eppure ancora eppure ancora mi basta scorgere un’amapola mi basta scorgere un’amapola.
Ontologia AA F. Orilia. Lez. 16 Discussione dell'approccio controfattualista di lewis condotta da Antonio De Grandis.
By The Beatles. Yesterday, all my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
“Maus” di Art Spiegelman
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali, e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
BOOTS OF SPANISH LEATHER – Written by Bob Dylan, performed by Nanci Griffith.
- (Long To Kiss You) Italian - English Ah, che bell'aria fresca che profumo di malvarosa. E tu stai dormendo Vicino a questo cespuglio di rose. A welcome.
The Starry Night – Vincent Van Gogh
I VERBI MODALI.
Rieti: The Medieval Walls. Fare la conta per formare le coppie per ballare e per individuare il bambino che ballerà con la scopa Do a count and make.
Jojo was a man who thought he was a loner But he knew it wouldn't last. Jojo left his home in Tucson, Arizona For some California grass. Get back, get.
Unità didattica 3 La traduzione inizia dalla comprensione 10/03/2010.
IL PASSIVO.
IL CONDIZIONALE.
PHRASAL VERBS.
What are relative pronouns? Pronouns that stand in for an aunt or uncle?
IL PERIODO IPOTETICO.
1. Raul e Leo e…… una sola palla Raul and Leo……… 2.
Hanslick e il formalismo
Discover the USA. What do you know about the USA? Would you like to know more? Do you know how the USA flag is called? What do the 50 stars and the 13.
E’ DIO It s God I Quando senti il desiderio di usare una cortesia a qualcuno che ami When you feel the urge to compliment someone.
Let It Be – Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness.
Hegel: Lezioni di estetica
REGIONE PUGLIA DIRITTI A SCUOLA a. s. 2011/2012. ISTITUTO PROFESSIONALE PER I SERVIZI COMMERCIALI E TURISTICI “A.OLIVETTI” ORTA NOVA (FG) PROGETTO: “DIRITTI.
COMPRENSIONE, ANALISI E INTERPRETAZIONE DI UN TESTO POETICO
Gioia Affetto Filastrocca Emozioni Tristezza Paura Bella Sentimenti
FRAMEWORK EUROPEO DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE ELEMENTARE - A1ELEMENTARE - A2 INTERMEDIO - B1 AscoltoRiesco a riconoscere parole che mi sono familiari.
Buon giorno, ragazzi oggi è il quattro aprile duemilasedici.
A Tiny Voice Inside Una piccola Voce interiore By Carole Smith Gaetano Lastilla.
…il firmamento annunzia l’opera delle sue mani (Sal.19(18),2) …the firmament proclaims the work of his hands (Ps 19(18), 2) by Gaetano Lastilla.
In the deep.
ADATTAMENTO DEL TESTO Tradurre. Manuale teorico e pratico, cap. 5
Dislocazione ed enfasi
Transcript della presentazione:

Traduzione del linguaggio figurato Per la sua caratteristica di linguaggio figurato, la metafora conferisce espressività a qualsiasi tipo di testo. Essa viene utilizzata per catturare l’attenzione del lettore o dell’ascoltatore, e per produrre una descrizione ad un tempo essenziale e suggestiva. Si distinguono essenzialmente due tipi di metafore: Metafore lessicalizzate o morte (o banalizzate dall’uso eccessivo) Metafore originali, vive, in quanto frutto dell’evoluzione della lingua o della fantasia creativa dell’autore.

Come si comporterà il traduttore? Le prime sono di norma registrate nei vocabolari, e dunque hanno dei corrispettivi. Le seconde vanno interpretate e rese nel rispetto delle intenzioni autoriali. Come si comporterà il traduttore? Innanzitutto agirà sul piano sia della comprensione del significato, sia dei modi di rappresentazione dell’espressione metaforica.

Poiché i modi della rappresentazione sono collegati alla visione della realtà, che talora è diversa in lingue diverse, potrà essere necessario introdurre delle alterazioni rispetto al TP. Proprio la possibilità di adattamento mette a rischio l’espressione metaforica, che può essere manipolata, ricostruita, eliminata. Una semplificazione per definire il comportamento del traduttore è proposta da Peter Newmark.

Riproduzione della stessa immagine Sostituzione di immagine con immagine Ricorso ad una similitudine Mantenimento dell’immagine, eventualmente usando una glossa o nota per spiegarla Resa del solo senso espresso dalla metafora Eliminazione della metafora

Esempi di linguaggio metaforico Se la metafora viene eliminata, può essere utile recuperare un qualche linguaggio figurato in altro punto del testo, per non perdere del tutto gli effetti. Esempi di linguaggio metaforico She is as fresh as a daisy E’ fresca come una rosa Break a leg! In bocca al lupo!

He’s as quiet as a mouse E’ una persona tranquilla (azzeramento) She’s an early bird E’ molto mattiniera (azzeramento) To go to bed with the lamb Andare a letto con le galline (slittamento) The leopard doesn’t change his spots Il lupo perde il pelo ma non il vizio (slittamento)

Linguaggio metaforico in ambito letterario In ambito letterario è possibile incontrare metafore originali, vale a dire un uso originale e creativo della lingua, non necessariamente limitato ad un autore, ma anche parte di un patrimonio linguistico comune. Ad esempio, in Virginia Woolf si possono trovare espressioni del tipo dissolve in tears o the weight of the day. Il corrispettivo può anche essere immediato, ovvero la traduzione in lingua d’arrivo sarà l’equivalente esatto dell’espressione in lingua di partenza.

I have that in me, he thought, standing by the pillar-box, which could now dissolve in tears. Why, heaven knows. Beauty of some sort probably, and the weight of the day, which, beginning with that visit to Clarissa, had exhausted him with its heat, its intensity, and the drip, drip of one impression after another down into that cellar where they stood, deep, dark, and no one would ever know. (Mrs Dalloway)

L’immagine evocata dalle prime due espressioni metaforiche pervade tutto il periodo, nel quale si accavallano impressioni visive e sonore: Drip, drip Down into that cellar Deep, dark Ne consegue che la traduzione dovrebbe rispettare il lento snodarsi del periodo. In realtà, non sempre questo accade. Vediamone un esempio:

Beauty of some sort probably, and the weight of the day, which, beginning with that visit to Clarissa, had exhausted him with its heat, its intensity, and the drip, drip of one impression after another down into that cellar where they stood, deep, dark, and no one would ever know. Una qualche specie di bellezza, forse; o il peso della giornata, che cominciata con la visita a Clarissa, l’aveva spossato per il caldo, l’intensità, e il gocciolio lento di un’impressione dopo l’altra giù in fondo a quella caverna dove profonde, oscure le impressioni si addensano, e nessuno ne avrebbe mai saputo nulla.

Per concludere: a fronte della complessità del linguaggio figurato, il traduttore deve risolvere i problemi usando riflessione teorica e sensibilità pratica. Soprattutto dovrà evitare di ridurre l’efficacia testuale. Ciò vuol dire che non dovrà cercare la soluzione solo in una forma di letteralismo traduttivo.

Beauty of some sort probably, and the weight of the day, which, beginning with that visit to Clarissa, had exhausted him with its heat, its intensity, and the drip, drip of one impression after another down into that cellar where they stood, deep, dark, and no one would ever know. In qualsiasi momento: per qualcosa di bello, mettiamo. O sennò – adesso – sotto il peso di questa giornata che, a cominciare dalla visita a Clarissa, mi ha stremato, con la sua calura, con l’intensità di certi suoi momenti. Eppoi questo stillicidio di impressioni. Un’impressione dietro l’altra, in quella buia caverna dove si vanno, appunto, ad ammucchiare, al buio, nel profondo, all’insaputa di tutti.