Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Buongiorno e benvenuti!
Advertisements

Gocce nel Mare Programma di diffusione delle innovazioni pedagogiche sul campo  promosso da   'La scuola che funziona', e il con il sostegno scientifico.
Seconda lezione di scienze bioeducative Prof. F
strumento di pensiero - concettualizza la realtà e la fantasia - permette di ragionare per simboli (parole) - serve per differenziare oggetti (forme,
Università Roma Tre Dipartimento di Progettazione Educativa e Didattica Tempus Demed Project - Development of a distance course about educational research.
Il Diploma Supplement Carla Salvaterra Incontro di approfondimento sul processo di Bologna Roma maggio t.
La costruzione e lo sviluppo delle competenze a scuola Prof. Losito
SAGGIO BREVE.
Il master europeo in traduzione European Master’s in Translation (EMT)
UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MODENA E REGGIO EMILIA Facoltà di Ingegneria – Sede di Modena Corso di Laurea in Ingegneria Informatica Progetto e sviluppo di.
INVALSI OCSE-PISA 2009 Programme for International Student Assessment Studio principale.
didattica orientativa
DEFINIZIONI DI DIVULGAZIONE SCIENTIFICA
OCSE-PISA 2009 Programme for International Student Assessment Studio principale.
grande contenitore nel quale vengono risolti i diversi aspetti del vivere sociale. I singoli individui trovano proprio nell interazione reciproca lo spazio.
Relatore: Laura Marinelli- PressCom Srl
Come scrivere e studiare all’Università
La costruzione e lo sviluppo delle competenze a scuola
Popovic e i 5 tipi di cambiamento
4^ - 5^ scuola primaria 1^-2^-3^scuola secondaria di primo grado
COMUNICAZIONE PUBBLICA La semplificazione del linguaggio 7° lezione 17 ottobre 2008 Anno Accademico 2008/2009.
Dislocazione ed enfasi
Le prove di valutazione delle competenze disciplinari – SSIIG Gli esiti della somministrazione a campione.
“LABORATORIO DI COMUNICAZIONE”
Come decidere quando non si sa come decidere?
Il concetto di competenza nella scuola dell’infanzia alla luce delle Nuove Indicazioni per il Curricolo Maila Pentucci.
Corso di lingua inglese SS1
IL CURRICOLO VERTICALE DELL’ISTITUTO COMPRENSIVO
Dott.ssa Antonella Poce
Le indagini internazionali e la valutazione delle competenze
PIANO DI INFORMAZIONE E FORMAZIONE SULLINDAGINE OCSE-PISA E ALTRE RICERCHE NAZIONALI E INTERNAZIONALI PIANO DI INFORMAZIONE E FORMAZIONE SULLINDAGINE OCSE-PISA.
PROGETTO REGIONALE ELLE – EMERGENZA LINGUA- II SEMINARIO DISTRETTUALE DI RAVENNA – Ravenna, 22 novembre 2010 Pianificazione attività di Istituto Parte.
LA VALUTAZIONE DEL TESTO SCRITTO RIFLESSIONI E PROPOSTE DI LAVORO
Aspetti culturali delladattamento. Adattamento in traduzione: procedimenti di passaggio da LP a LA. Le due lingue presentano differenze linguistico-culturali.
© All Rights Reserved Lindbergh 2004 Pavarin Scorzoni
Non è importante imparare a fare qualcosa
Per comunicare efficacemente bisogna tenere ben presente: Il destinatario …a cui ci si rivolge; Lo scopo …che si vuole raggiungere; Il contesto …in cui.
Aspetti della scrittura nella Pubblica Amministrazione Dott.ssa Ilaria Comar FACOLTA DI LETTERE E FILOSOFIA MASTER IN COMUNICAZIONE PUBBLICA E POLITICA.
Lettura di un testo o ascolto di una registrazione
PROGETTO LATINO “MAIORUM SERMO” Anno scolastico
. STUDIARE IN L2 Strazzari.
La lingua Inglese nelle Scuola dell’Infanzia
Le caratteristiche fondamentali del Cooperative Learning
entra. Ricerca semplice inserire la parola click! Non occorre indicare la lingua !
Laboratorio di Docimologia e Valutazione dell’apprendimento permanente
In questa lezione  Alcune caratteristiche del sistema scolastico italiano alla luce dei risultati di alcune indagini internazionali e nazionali  Prime.
IO E LA MATEMATICA PROCEDURALE
Comunicare vuol dire, dunque, capire e farsi capire, dare e ricevere informazioni, chiedere spiegazioni, rispondere agli interrogativi che altri ci pongono,
OCSe-PISA e Veneto. PISA Programme for International Student Assessment ): fu avviato nel 1997 da parte dei paesi aderenti all’OCSE.
L’integrazione scolastica dell’alunno DSA
Rete del distretto faentino per le Indicazioni 2012
Giovanni Biondi ICT e trasformazione della Scuola.
La piattaforma didattica
AURORA Amministrazioni unite per la redazione degli oggetti e delle registrazioni anagrafiche nel protocollo informatico PROGETTO AURORA Le raccomandazioni.
LA COMUNICAZIONE I parte
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli La finalità comunicativa della traduzione.
Università degli Studi Roma Tre Dipartimento di Scienze della Formazione - Department of Education Corso di laurea in Scienze della Formazione Primaria.
Strazzari STUDIARE IN L2.. Strazzari All’alunno straniero occorrono : 2 anni circa per acquisire la competenza comunicativa interpersonale 5 anni circa.
La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.
LA COMUNICAZIONE EFFICACE. “ Capacità di usare più linguaggi possibili per mettere in relazione se stessi con gli altri” “La componente fondamentale di.
- LA COMMISSIONE HA REVISIONATO I CURRICOLI DISCIPLINARI DI ITALIANO, STORIA, GEOGRAFIA, INGLESE, SCIENZE E MATEMATICA, TRAMITE LA COLLABORAZIONE DI DOCENTI.
Il riassunto e la parafrasi
Conoscenze, abilità, competenze
COMUNICAZIONE CELEBRE MODELLO Codifica Decodifica Messaggio Contesto
Comunicare vuol dire, dunque, capire e farsi capire, dare e ricevere informazioni, chiedere spiegazioni, rispondere agli interrogativi che altri ci pongono,
I profili professionali ISFOL nel campo delle Relazioni Pubbliche.
FRAMEWORK EUROPEO DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE ELEMENTARE - A1ELEMENTARE - A2 INTERMEDIO - B1 AscoltoRiesco a riconoscere parole che mi sono familiari.
ANALISI DEI PROCESSI COMUNICATIVI
NUOVE PROSPETTIVE DI VALUTAZIONE. New assessment È una valutazione di apprendimenti e di competenze in un’ottica processuale, soggettiva e intersoggettiva,
La riflessione linguistica nella classe plurilingue Maria Cecilia Luise Università di Firenze.
Transcript della presentazione:

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo per le traduzioni automatiche I criteri di stile Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche T N E S O T C O Ragioniamo sul testo scritto: affinché il processo comunicativo sia efficace, l’autore (emittente) deve …. … rimanere all’interno di un contesto condiviso con il destinatario Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche T N E S O T C O scelta del codice che più si adatta ai contenuti del messaggio scelta del mezzo di trasmissione scelta del registro più familiare ai presunti destinatari Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche T N E S O T C O Sono informazioni che vanno oltre il contenuto esplicito del messaggio perché appartengono al contesto condiviso da emittente e destinatario Che cosa sono le informazioni implicite in un messaggio? Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche D U A T R T T O R L deve essere esperto dei contesti (di partenza e di arrivo) I E Ragioniamo sul contesto nel caso delle traduzioni. Il traduttore umano … conserva il contenuto, lo stile, il registro rendendoli comprensibili nel contesto di destinazione U O M A N Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche D U A T R T T O R L I E Il traduttore stesso diventa un CONTESTO INDIFFERENZIATO che non cambia nel passaggio da una lingua all’altra Ragioniamo sul contesto nel caso delle traduzioni. Il traduttore automatico … O A C U T O T I M A Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Cosa accade con le traduzioni? D U A T R T T non coglie le sfumature e i riferimenti contestuali O R L I E non ha consapevolezza dei contesti Perciò nel testo di partenza occorre ridurre al minimo i riferimenti contestuali impliciti …. … ed evitare, ad esempio, espressioni metaforiche o idiomatiche, polisemie ecc. O A C U T I O T M A Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche come definire i criteri di stile chi vuole pubblicare materiali didattici sulla piattaforma .... e vuole che gli studenti li capiscano cosa deve fare scegliere il testo da proporre agli studenti come materiale di studio tradurlo in una o più lingue utilizzando il traduttore automatico controllare che la traduzione sia comprensibile se non è comprensibile, adattare il testo originale in modo da ottenere una traduzione migliore spiegare i criteri applicati per migliorare la traduzione riscrivere il testo applicando gli stessi criteri ove necessario Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche R I D I E S T T I I R L Sono criteri da applicare nella redazione di un testo che dovrà essere tradotto con il traduttore automatico. Sono relativi a: struttura della frase, lessico, punteggiatura C E I Cosa sono i criteri di stile Orbis dictus? Si distinguono in universali e locali S O U R T C B I I S D Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche R I D I E S T T I I semplificazioni progressive R L C E I riduzione del linguaggio al suo uso funzionale Ragioniamo sulle traduzioni con i criteri di stile Orbis dictus … rapporto lingua di partenza/lingua di arrivo 1 : 1 S O U R T C B I I S D Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche cosa deve fare Facciamo un esempio su la struttura della frase chi vuole pubblicare materiali didattici sulla piattaforma .... e vuole che gli studenti li capiscano Testo originale È stata pubblicata l’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse). Testo modificato L’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse), è stata pubblicata. Traduzione inglese The 2007 edition of Education at a Glance, the yearbook on Education of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), has been published. Criterio relativo alla struttura Iniziare sempre la frase con il soggetto Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Proviamo insieme! http://translate.google.it Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche cosa deve fare Facciamo un esempio su la scelta delle parole (lessico) chi vuole pubblicare materiali didattici sulla piattaforma .... e vuole che gli studenti li capiscano Testo originale È bene ricordare queste origini dell’Iea perché aiuta a capire quali siano state le linee della sua attività. Testo modificato Il ricordo di queste origini della Iea aiuta a capire quali sono state le linee della sua attività. Traduzione inglese The memory of these origins of the IEA helps to understand what were the lines of its business. Criterio relativo al lessico Evitare di usare parole con funzioni diverse da quelle a cui sono preposte Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Proviamo insieme! http://translate.google.it Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche R I D I E S T T I I R L C E I A voi gli esercizi! S O U R T C B I I S D Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione

Come collaborare all'organizzazione di un corso in rete 06/04/2017 Come costruire un testo per le traduzioni automatiche Grazie! cinzia.angelini@uniroma3.it Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione