Abruzzo Traduzioni Traduttori professionisti associati che amano l’arte del tradurre e si dilettano nel far conoscere al mondo le tue idee Traduzioni interlingua.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Sikam Win.
Advertisements

Corso Di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale
Marinelli concorso Progetto FEDERICO DORI E DAMORI Premio UMBERTO MARINELLI Concorso Nazionale GIOVANI ORAFI ISTITUTOSTATALEDARTECORATO
Sistema per la gestione del
Corso di INFORMATICA DI BASE
Francesco Cristofoli Microsoft Italia
Il master europeo in traduzione European Master’s in Translation (EMT)
Modulo 4 – terza ed ultima parte Foglio Elettronico Definire la funzionalità di un software per gestire un foglio elettronico Utilizzare le operazioni.
Realizzare il sito web della scuola
La distribuzione del libro Master in editoria cartacea e multimediale
Proposta di partecipazione al progetto pubblicitario e promozionale
Assistente di Lingua Comenius
Il Volto Nuovo della Comunicazione Sociale - seconda edizione – La collaborazione dei giovani per nuove azioni e nuovi linguaggi.
LE INFORMAZIONI SCIENTIFICHE Il flusso delle informazioni scientifiche A cura di Carlo Siino.
INDEX. HOME PAGE La pagina è composta da una banda in alto (titolo del sito, orologio digitale, stato aggiornamenti e punto in cui ci si trova) e da 3.
soluzioni e tecnologie per concorsi a premi
Incontro con i genitori dei nuovi alunni 06 giugno 2013 Benvenuti nella nostra scuola! CAMPUS L.da Vinci ISTITUTO DISTRUZIONE SECONDARIA SUPERIORE UMBERTIDE.
Manuale Utente Assoviaggi ver Contenuti Prontovisto: cosa è ed a chi è rivolto Le procedure per la vendita del servizio Prontovisto 2.
Argomenti del corso Il funzionamento del web, gli ipertesti ed linguaggio del web Cenni di usabilità e accessibilità: il web per esseri umani Progettazione:
KING ON LINE Il sistema di prenotazione di. Per muoverti allinterno di questa presentazione utilizza il mouse. Per qualsiasi commento, osservazione e.
Pilatospa.it tutto quello che cè da sapere. Home Page Nella home page troviamo un area di presentazione dellazienda con le seguenti sezioni: Azienda:
1 - Avvio procedura di registrazione Click. 2 – Selezione categoria È opportuno rimodulare il testo per una maggiore chiarezza.
Associazione BarchettaBlu – Dorsoduro 614 – Venezia tel/fax Assessorato alle Politiche Educative Iscrizione.
Progetto Bambini in Europa Inaugurazione Sito Web Ferrara, 13 Maggio 2009 Centro di Documentazione Bambini in Europa Casa Biagio Rossetti, Ferrara.
11 ottobre Introduzione al corso. Programma Il corso sarà ripartito in due parti: - il primo sarà volto alla conoscenza dei fondamenti del lavoro.
Dreamweaver è solo uno strumento! Ciò che conta è la progettazione. Cosa significa davvero Web Designer ? In italiano la parola migliore per tradurre.
Non considerare il presente come il tuo futuro perché ti troverai nel passato.
Organizzazione aziendale
CORSO DI INFORMATICA Prof.Reale.
Welcome to…. Il mondo sta cambiando La crisi è la causa principale del cambiamento.
Cenabimus apud Romanos
ISTITUTO D’ISTRUZIONE SECONDARIA SUPERIORE
Tipologie standard di preventivi nella localizzazione, cosa è cambiato?
Domanda conseguimento titolo
Usare (o non) usare i traduttori automatici? Gabriele Galati e Hellmut Riediger Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia.
IL SAGGIO BREVE Che cosa è un saggio. Il saggio (dal latino tardo exagium = prova, assaggio di sapere) è un’esposizione scritta in cui l’autore approfondisce.
Kit Communication Tool per Fornitori 3M
Argomenti del corso Parte 1: Introduzione/ usabilita/user centered design Il funzionamento del web, gli ipertesti ed linguaggio del web Cenni di usabilità.
In un mercato in cui la parola più comune è "Globalizzazione" SG SERVICES Srl ha pensato di creare per le piccole e medie imprese, artigiani, professionisti,
Enciclica o Esortazione Post Sinodale Quali sono le cose da sapere e come regolarsi, in linea generale, per trattare questi importanti.
Stage “Laboratorio in impresa”: 22 Giugno – 17 Luglio 2009 OFFICINE BRAGAGNOLO Cristina Scalco Giovanna Grigolon Silvia Bergamin.
Eventi e Offerte nella tua zona Cos’e’ Shopfind Shopfind è un servizio creato per soddisfare e far incontrare le esigenze dell’Imprenditore.
La Fatturazione Elettronica
1° Meeting Clienti myDonor® - Firenze 5 ottobre 2012 La comunicazione HTML da myDonor® da myDonor® Daniela Loreti Matteo calzolari
Ministero dell’Istruzione, dell’ Università e della Ricerca Ufficio Scolastico Regionale per il Piemonte Direzione Generale 1 ESAMI DI STATO 2014/15: FORMAZIONE.
1 Sharpdesk Descrizione generale Editoria ComposerRicerca Elaborazione immagini.
La compravendita: aspetti giuridici, tecnici
CORSO Di WEB DESIGN prof. Leonardo Moriello
Presentazione delle principali funzionalità
I documenti della compravendita
Traduzione e computer (4) Cristina Bosco Informatica applicata alla comunicazione multimediale
Struttura, funzioni e protagonisti di una casa editrice
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli LA NORMA ISO 2384.
La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.
Gli scambi economici e la compravendita.
Scrivere per conoscere Miriana Orsolini Associazione culturale Kalpe
ARXivar 4.6 Enterprise Information Management
Working as a translator How to become a translator and how to behave in the world of work, dealing with clients and colleagues Katherine M. Clifton Presidente.
Powered By FM Commerce + = Amplify your brands Vulp E-commerce
BILANCIO SOCIALE e PATTO per la SICUREZZA e la LEGALITA’ Gangi - 30 gennaio 2014 Il Bilancio Sociale: definizioni, finalità, modelli e contenuti Marzo.
DRAFT Partner C.R.M. Processo di Vendita
Avere solo la pagina Facebook non è la strategia da seguire per qualsiasi tipo di azienda per un motivo molto valido: La pagina Facebook.
LA COMPRAVENDITA LA COMUNICAZIONE COMMERCIALE NELLA COMPRAVENDITA.
PEC Posta Elettronica Certificata Dott. Giuseppe Spartà
IBS sas La gestione telematica dei Certificati di Origine.
L’obiettivo La App “ S.H.A.W.” è stata ideata per la sicurezza delle donne, ma anche pensata e realizzata per rispondere alla richiesta di informazioni.
Chiunque può scrivere un blog, esprimendo i propri pensieri, opinioni e riflessioni con materiale virtuale, immagini e video.
Titolo della posizione ricercata
Titolo della posizione ricercata
Titolo della posizione ricercata
Transcript della presentazione:

Abruzzo Traduzioni Traduttori professionisti associati che amano l’arte del tradurre e si dilettano nel far conoscere al mondo le tue idee Traduzioni interlingua Scegli la lingua ITALIANO/INGLESE/FRANCESE/SPAGNOLO/TEDESCO/RUMENO Fai conoscere al mondo le tue idee e il tuo fatturato raddoppierà

Tecnico illustrative,manuali d’istruzioni Tecnico illustrative,manuali d’istruzioni Siti Web Siti Web Letterarie Letterarie Scientifiche Scientifiche Trattative d’affari e commerciali Trattative d’affari e commerciali Legali e giurate Legali e giurate Pubblicitarie,etichette prodotti,slogan Pubblicitarie,etichette prodotti,slogan Editoriali Editoriali Menu di ristorante Menu di ristorante * Per traduzione professionale s’intende una traduzione elaborata da un team di tre persone: un traduttore madrelingua per la lingua d’arrivo, un traduttore madrelingua per quella di partenza e un editor supervisor per la stesura finale. La traduzione così elaborata garantisce la perfetta resa del pensiero dell’autore del testo e viene consegnata pronta per la stampa. Traduzioni professionali* pronte per la stampa

Trasparenza negli onorari Preventivo immediato Preventivo immediato Per sapere immediatamente il costo della traduzione sarà sufficiente contare da Word (Menu strumenti, conteggio parole) le parole del documento da tradurre. Per sapere immediatamente il costo della traduzione sarà sufficiente contare da Word (Menu strumenti, conteggio parole) le parole del documento da tradurre. L’onorario può variare da un massimo di € 0,10 a parola, per lavori inferiori alle 20 cartelle, a un minimo di € 0,07 per lavori più lunghi. L’onorario può variare da un massimo di € 0,10 a parola, per lavori inferiori alle 20 cartelle, a un minimo di € 0,07 per lavori più lunghi. Un‘ulteriore riduzione del costo a parola potrà essere concordato in base alla quantità del lavoro da tradurre e se richiesta più di una lingua. Un‘ulteriore riduzione del costo a parola potrà essere concordato in base alla quantità del lavoro da tradurre e se richiesta più di una lingua.

Lettera d’incarico per testi da tradurre, secondo quanto stabilito dalla NORMA UNI da trasmettere a Data Data La Ditta__________________ La Ditta__________________ Dati fiscali________________ Dati fiscali________________ Incarica Abruzzo traduzioni di tradurre dalle lingue /alle lingue indicate Incarica Abruzzo traduzioni di tradurre dalle lingue /alle lingue indicate i documenti di testo allegati all’ i documenti di testo allegati all’ Il prezzo a cartella e frazione di cartella concordato è di €____ Il prezzo a cartella e frazione di cartella concordato è di €____ Il prezzo a parola è di €____ Il prezzo a parola è di €____ Il prezzo a forfait concordato è di €___ Il prezzo a forfait concordato è di €___ La modalità di pagamento concordata sarà_________ La modalità di pagamento concordata sarà_________ La consegna avverrà entro il ___/___/___ La consegna avverrà entro il ___/___/___ Il rappresentante legale dell’Azienda Il rappresentante legale dell’Azienda Firma digitale Firma digitale Come far pervenire il materiale da tradurre Via all’indirizzo Per qualsiasi altra informazione contattare lo staff di ABRUZZO TRADUZIONI AL Grazie per aver visitato Abruzzo Traduzioni

Traduzioni in “draft” (Prima bozza di traduzione letterale senza correzione e revisione) La traduzione in “draft” è il modo più economico e veloce per capire il contenuto di qualsiasi documento. La traduzione in “draft” è il modo più economico e veloce per capire il contenuto di qualsiasi documento. Mantiene la formattazione originale( grafici, tabelle,ecc.) ed è utilissima per tradurre manuali o monografie specialistiche, che saranno usati da addetti ai lavori in grado di gestire la traduzione in prima bozza“draft” in quanto a conoscenza dell’argomento tradotto e della terminologia specifica. Mantiene la formattazione originale( grafici, tabelle,ecc.) ed è utilissima per tradurre manuali o monografie specialistiche, che saranno usati da addetti ai lavori in grado di gestire la traduzione in prima bozza“draft” in quanto a conoscenza dell’argomento tradotto e della terminologia specifica. Costo da € 3.00 a € 5.00 a pagina Costo da € 3.00 a € 5.00 a pagina