La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Responsabilità per opere e espressioni Pino Buizza
Advertisements

Creazione di archivi tramite Data Base
Procedura proposta prodotti per VQR
A cura del PROGETTO QUALITA Ministero dellIstruzione, dellUniversità e della Ricerca Ufficio Scolastico Regionale per la Campania Direzione Generale VERSO.
Le norme tecniche La norma tecnica è una specifica approvata da un organismo riconosciuto, abilitato ad emanare atti di normalizzazione, che descrive le.
Come si scrive (parte quarta)
LA NORMATIVA DI RIFERIMENTO
SICUREZZA E SALUTE DEI LAVORATORI
1 LE COLLEZIONI Definizione e trattamento. 2 COLLEZIONI COLLEZIONE = insieme di pubblicazioni distinte, legate una allaltra dal fatto che ciascuna di.
Definizione e trattamento
Torniamo al terzo problema. Vi è mai capitato di andare in libreria alla ricerca di un libro, cercare tra gli scaffali e non trovarlo... Allora chiedete.
RIPENSARE LE PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE: MODELLI ECONOMICI, SERVIZI EDITORIALI, GESTIONE DEI DIRITTI Per una gestione equilibrata dei diritti dautore 1.
Selezione per lassunzione di 1 esperto giuridico junior di categoria D – posizione economica D1 – con contratto di formazione lavoro della durata di 24.
SBN e le nuove regole di catalogazione
Riconoscimento delle qualifiche professionali PROFESSIONE DOCENTE
MANUALE DI PEDAGOGIA GENERALE
La Biblioteca e le sue risorse Catalogo di Ateneo e Opac italiani - Periodici 2-3 marzo 2010.
Esercizio 1 Convertire il seguente DTD (esercizio 1 sui DTD) in XML Schema:
Decreto Interministeriale 16 agosto 2005 Misure di preventiva acquisizione di dati anagrafici dei soggetti che utilizzano postazioni pubbliche non vigilate.
La bibliografia costituita da tutte le fonti (cartacee, multimediali, elettroniche) che si sono usate direttamente e indirettamente consente al lettore.
Note per il corso di Informatica per le discipline umanistiche Biblioteche in rete 2 Marco Lazzari Università di Bergamo Facoltà di Lettere e Filosofia.
Istruzione per la stesura della tesina Storia della cultura tedesca Docente: Prof.ssa Claudia Jansen-Fleig.
LA SCRITTURA DOCUMENTATA: IL SAGGIO BREVE E L’ARTICOLO DI GIORNALE
Presentazione Power Point
Presentazione Power Point
Catalogo Collettivo Cumulativo delle Biblioteche Scolastiche
CAP. 2 ANALISI LESSICALE 2.1 Il ruolo dell'analizzatore lessicale
Piano del corso Francesco Marino Telecomunicazioni Articolazione
SICUREZZA E SALUTE DEI LAVORATORI NORME TECNICHE.
Ornella Cilona, Presidente Commissione Tecnica Uni sulla responsabilità sociale 15/09/2009Ornella Cilona - Incontro soci Anima.
I NUMERI STANDARD Annalisa Bardelli. ISBN e ISSN n ISBN = International standard book number n ISSN = International standard serial number n Sono codici.
Biblioteca come standardizzazione Daniela Fiaschi, Pisa 14/10/2005.
Tesina Titolo, autori Introduzione Apparato sperimentale
Writer: Stili Modelli Lezione 03. Modelli di formato e modelli di documento Modelli di formato: Sono gli stili attribuiti al carattere, al paragrafo alle.
PROGETTO TESINA.
Ufficio coordinamento Polo regionale SBN VIA Catalogazione di monografie in Polo e in Indice SBN Treviso, 26 maggio 2010.
Progetto Traduzioni elaborato di Basi di Dati sviluppato con WebRatio
1 FATTURAZIONE ELETTRONICA “PA” & CONSERVAZIONE DIGITALE A NORMA CONSERVAZIONE DIGITALE SOSTITUTIVA DEFINIZIONE E REQUISITI La conservazione digitale.
Dalla home page di Aisberg… aisberg.unibg.it
SCRIVERE UNA TESINA Polo Tecnilogico.
Abruzzo Traduzioni Traduttori professionisti associati che amano l’arte del tradurre e si dilettano nel far conoscere al mondo le tue idee Traduzioni interlingua.
Analisi del documento bibliografico Sono possibili diversi tipi di analisi: Formale (la rappresentazione fisica dei dati bibliografici) Letteraria (l'opera.
Tecnologie di InternetDocument Type Definition Dott. Nicola Dragoni Document Type Definition  Document Type Definition (DTD)  Documento XML valido 
Struttura, funzioni e protagonisti di una casa editrice
Lingua e traduzione spagnola I – Mod.B (prassi traduttiva) a.a. 2012/2013 Dott.ssa Tiziana Pucciarelli LA NORMA ISO 2384.
Legge 30 luglio 2010, n. 122 Conversione in legge, con modificazioni, del decreto-legge 31 maggio 2010, n. 78, recante misure urgenti in materia di stabilizzazione.
B-Le norme e la certificazione
IL RIFERIMENTO BIBLIOGRAFICO: COSA CITARE, COME CITARE?
L’aspetto formale della tesi di laurea
Qualità E’ un concetto multidimensionale Diversi approcci alla qualità (da Evers 1997) non vanno visti necessariamente come alternativi.
Esercitazione 1 Scaricare il file prova.doc dalla pagina
RICI – Ricerca sull’Inchiesta della Congregazione dell’Indice
Etichettatura. Reg. CE 1830/2003 Sull’etichetta deve figurare la dicitura “Questo prodotto contiene organismi geneticamente modificati” o “Questo prodotto.
PROGETTO TESINA 1° PARTE.
Idoneità alla registrazione TITOLO II DIRITTO DEI MARCHI SEZIONE 1 Definizione e acquisizione del marchio comunitario Articolo 4 Segni atti a costituire.
Corso di Giornalismo L’Articolo di Cronaca GSCATULLO
Principi di Buona Pratica di Laboratorio
Catalogazione La catalogazione si occupa
Valutazione – inclusione di prodotti non ISI Status della Valutazione { G. Martinelli, L.Canton (covener), V. Lubicz, D. Zappalà } Stop alle procedure.
Istituto di Istruzione Superiore "E. Fermi" Ozieri (SS) Ist
Prof.ssa Cecilia Silvestri - A.A. 2014/2015. I Sistemi di Gestione Ambientale (SGA) Norma Iso Emas Ecolabel Prof.ssa Cecilia Silvestri - A.A. 2014/2015.
EDITORIA ISFOL Pierangela Ghezzo Gruppo Editoria Servizio per la Comunicazione e la divulgazione scientifica Strumenti e metodi.
ARGOMENTO DI APPROFONDIMENTO ESAME DI STATO. 1) Il candidato devo produrre alla Commissione solo una scheda, o mappa concettuale, di una/due pagine, inserite.
Torna alla prima pagina Parte II - Capitolo 5 LE FONTI DELLE AUTONOMIE R. Bin - G. Pitruzzella Diritto Pubblico, Giappichelli Editore, Torino, 2002.
Lezione Obiettivo della lezione Analizzare il ruolo delle “certificazioni sociali” per dimostrare l’impegno etico-sociale dell’impresa. Struttura della.
IL PASSAPORTO EUROPEO PER ANIMALI DA COMPAGNIA A cura di Sonia Demontis.
STRATEGIE DI RICERCA DI DOCUMENTAZIONE GIURIDICA IN BIBLIOTECA INTRODUZIONE A BANCHE DATI GIURIDICHE E AMBIENTALI Dott.ssa Pinuccia Montanari.
Il progetto per l’assegnazione semiautomatica dei codici ISSN ai periodici italiani presenti in ACNP Il Centro italiano ISSN e il Progetto SAIISA (Semi-automatic.
22/06/2016 Catania 1 Evento di Lancio del Programma e presentazione primo bando Auditorium Monastero dei Benedettini Catania 25 gennaio 2010 Presidenza.
L’analisi di un libro di testo Seminario Irc e storia / 2 Sergio Cicatelli.
Transcript della presentazione:

La norma ISO 2384 Lingua e Traduzione Spagnola I – Mod. B a.a. 2009/2010

ISO e UNI ISO: International Organization for Standardization, Ginevra, ISO: International Organization for Standardization, Ginevra, UNI: Ente Nazionale di Uniformazione, Milano. UNI: Ente Nazionale di Uniformazione, Milano.

ISO 2384 “Documentation-Presentation of Translations”, 1977, approvata da 24 paesi (tra cui l’Italia). “Documentation-Presentation of Translations”, 1977, approvata da 24 paesi (tra cui l’Italia).

Punto n. 4 Elementi obbligatori e facoltativi di ogni traduzione. Elementi obbligatori e facoltativi di ogni traduzione. Tipi di pubblicazioni: libri, periodici, articoli di periodici, brevetti. Tipi di pubblicazioni: libri, periodici, articoli di periodici, brevetti. Traduzioni complete o parziali, ma non abstract. Traduzioni complete o parziali, ma non abstract.

Libri: elementi obbligatori (traduzione) Libri: elementi obbligatori (traduzione) il nome e cognome dell'autore/i dell'originale; il nome e cognome dell'autore/i dell'originale; la traduzione del titolo dell'originale; la traduzione del titolo dell'originale; il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse); il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse); ente responsabile della traduzione, nome e cognome del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o del redattore scientifico o dell'editore della traduzione; ente responsabile della traduzione, nome e cognome del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o del redattore scientifico o dell'editore della traduzione;

Libri: elementi obbligatori (traduzione) editore, luogo e data; editore, luogo e data; International Standard Book Number (ISBN), numero attribuito a ogni pubblicazione non periodica, che contiene indicazioni sul paese di pubblicazione, l'editore e il titolo; International Standard Book Number (ISBN), numero attribuito a ogni pubblicazione non periodica, che contiene indicazioni sul paese di pubblicazione, l'editore e il titolo; specifica dei diritti esclusivi di traduzione. specifica dei diritti esclusivi di traduzione.

Libri: elementi facoltativi (traduzione) Libri: elementi facoltativi (traduzione) la lingua della traduzione; la lingua della traduzione; la traduzione del titolo della collana o collezione. la traduzione del titolo della collana o collezione.

Libri: elementi obbligatori (originale) il titolo in lingua originale; il titolo in lingua originale; il luogo e la data di pubblicazione in lingua originale; il luogo e la data di pubblicazione in lingua originale; il numero dell'edizione (prima, seconda ecc.); il numero dell'edizione (prima, seconda ecc.); l'editore; l'editore; la lingua dell'originale; la lingua dell'originale; L'ISBN. L'ISBN.

Libri: elementi facoltativi (originale) È facoltativo specificare il titolo della collana o collezione e il numero del documento originale all'interno della collana È facoltativo specificare il titolo della collana o collezione e il numero del documento originale all'interno della collana

Periodici Per periodico si intende qualsiasi pubblicazione abbia una ricorrenza di qualsiasi tipo. Per periodico si intende qualsiasi pubblicazione abbia una ricorrenza di qualsiasi tipo.

Periodici: elementi obbligatori (traduzione) il titolo del periodico nella lingua della traduzione; il titolo del periodico nella lingua della traduzione; il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse); il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse); chi è responsabile della traduzione: persona, azienda, redattore o editore; chi è responsabile della traduzione: persona, azienda, redattore o editore; anno di pubblicazione e indicazione del volume, numero delle pagine; anno di pubblicazione e indicazione del volume, numero delle pagine; editore; editore; ISSN, International Standard Serial Number, omologo dell'ISBN per i periodici. ISSN, International Standard Serial Number, omologo dell'ISBN per i periodici.

Periodici: elementi facoltativi (traduzione) la lingua della traduzione; la lingua della traduzione; luogo e data di pubblicazione della traduzione; luogo e data di pubblicazione della traduzione; informazioni su come ci si può procurare la traduzione (numero identificativo, data, prezzo). informazioni su come ci si può procurare la traduzione (numero identificativo, data, prezzo).

Periodici: elementi obbligatori (originale) titolo del periodico in originale; titolo del periodico in originale; anno di pubblicazione, indicazione del volume, del numero e della parte e degli altri elementi bibliografici (se diversi da quelli della traduzione); anno di pubblicazione, indicazione del volume, del numero e della parte e degli altri elementi bibliografici (se diversi da quelli della traduzione); lingua del documento originale; lingua del documento originale; dopo le pagine della traduzione, tra parentesi le pagine del documento originale; dopo le pagine della traduzione, tra parentesi le pagine del documento originale; ISSN. ISSN.

Periodici: elementi facoltativi (originale) È facoltativo indicare il luogo di pubblicazione dell'originale, ma è indispensabile farlo se ciò è determinante per individuare il periodico. È facoltativo indicare il luogo di pubblicazione dell'originale, ma è indispensabile farlo se ciò è determinante per individuare il periodico.

Contributi o articoli Quando un libro è formato da testi di vari autori, ogni testo viene chiamato «contributo», mentre «articolo» è un contributo pubblicato su un periodico. Quando un libro è formato da testi di vari autori, ogni testo viene chiamato «contributo», mentre «articolo» è un contributo pubblicato su un periodico.

C. o A.: elementi obbligatori (traduzione) il nome e cognome dell'autore/i dell'originale specificandone il ruolo; il nome e cognome dell'autore/i dell'originale specificandone il ruolo; traduzione del titolo dell'articolo; traduzione del titolo dell'articolo; il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse); il tipo di traduzione: se completa, parziale o ridotta (in questi ultimi due casi, occorre specificare quali sono le parti tradotte e indicare quelle omesse); ente responsabile della traduzione, nome e cognome del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o del redattore scientifico o dell'editore della traduzione; ente responsabile della traduzione, nome e cognome del traduttore o dei traduttori e del redattore capo, o del redattore scientifico o dell'editore della traduzione;

C. o A.: elementi facoltativi (traduzione) la lingua della traduzione; la lingua della traduzione; luogo e data di pubblicazione della traduzione. luogo e data di pubblicazione della traduzione.

C. o A.: elementi obbligatori (originale) titolo dell'articolo in lingua originale; titolo dell'articolo in lingua originale; titolo del periodico in lingua originale; titolo del periodico in lingua originale; anno di pubblicazione, dati sul volume, sul numero, sulla parte, sulle pagine e altri particolari di carattere bibliografico; anno di pubblicazione, dati sul volume, sul numero, sulla parte, sulle pagine e altri particolari di carattere bibliografico; ISSN o ISBN. ISSN o ISBN.

C. o A.: elementi facoltativi (originale) È facoltativo indicare il luogo di pubblicazione dell'originale, ma è indispensabile farlo se ciò è determinante per individuare il periodico. È facoltativo indicare il luogo di pubblicazione dell'originale, ma è indispensabile farlo se ciò è determinante per individuare il periodico.

Brevetti e documenti simili: elementi obbligatori (traduzione) tipo di documento; tipo di documento; paese di pubblicazione; paese di pubblicazione; numero di identificazione; numero di identificazione; nome dei paesi degli aspiranti o titolari, individui o aziende; nome dei paesi degli aspiranti o titolari, individui o aziende; traduzione del titolo. traduzione del titolo.

Brevetti e documenti simili: elementi obbligatori (originale) il titolo del documento; il titolo del documento; la lingua del documento originale. la lingua del documento originale.

Brevetti e documenti simili: elementi facoltativi numero, data e paese della richiesta; numero, data e paese della richiesta; numero e data di registrazione; numero e data di registrazione; numero e data della pubblicazione; numero e data della pubblicazione; data del brevetto; data del brevetto; lingua della traduzione; lingua della traduzione; data di pubblicazione della traduzione. data di pubblicazione della traduzione.

Adesione alla struttura dell’originale Vanno rispettati i paragrafi, la loro eventuale numerazione e la suddivisione del testo originale in frasi (evidentemente la norma in questo punto si riferisce a testi tecnici, capitolati ecc.). Vanno rispettati i paragrafi, la loro eventuale numerazione e la suddivisione del testo originale in frasi (evidentemente la norma in questo punto si riferisce a testi tecnici, capitolati ecc.). Eventuali differenze di contenuto tra traduzione e originale vanno specificate, spiegando se si tratta di omissioni, correzioni, riduzioni o aggiunte al testo, all'indice o alla bibliografia. Eventuali differenze di contenuto tra traduzione e originale vanno specificate, spiegando se si tratta di omissioni, correzioni, riduzioni o aggiunte al testo, all'indice o alla bibliografia.

Note e Bibliografia Se i titoli delle opere e degli articoli vengono tradotti, occorre riportare di seguito tra parentesi il titolo in lingua originale. Le note e i commenti del traduttore vanno riportati a piè pagina o a fine testo, accompagnati dalla dicitura «Nota del traduttore» o simili nella lingua in cui si traduce. Se i titoli delle opere e degli articoli vengono tradotti, occorre riportare di seguito tra parentesi il titolo in lingua originale. Le note e i commenti del traduttore vanno riportati a piè pagina o a fine testo, accompagnati dalla dicitura «Nota del traduttore» o simili nella lingua in cui si traduce. Per quanto riguarda la forma in cui va stilata la bibliografia, esistono norme che regolamentano la materia, in particolare la UNI Per quanto riguarda la forma in cui va stilata la bibliografia, esistono norme che regolamentano la materia, in particolare la UNI

Formule, equazioni, simboli e unità di misura Di preferenza vengono trascritti senza essere tradotti. Eventuali modifiche vanno segnalate in nota. Di preferenza vengono trascritti senza essere tradotti. Eventuali modifiche vanno segnalate in nota. Se le unità di misura vengono convertite, i valori ottenuti vanno accompagnati dai valori espressi nelle unità di misura originali tra parentesi. Se le unità di misura vengono convertite, i valori ottenuti vanno accompagnati dai valori espressi nelle unità di misura originali tra parentesi.

Figure, legende, tabelle È preferibile riportare le figure nel modo e nella posizione in cui appaiono nell'originale. È preferibile riportare le figure nel modo e nella posizione in cui appaiono nell'originale. Didascalie, legenda e simili vanno tradotte integralmente. Didascalie, legenda e simili vanno tradotte integralmente. In caso di riproduzione di figure o tabelle direttamente dall'originale, occorre tradurre relativi testi e note. In caso di riproduzione di figure o tabelle direttamente dall'originale, occorre tradurre relativi testi e note.

Nomi di organizzazioni e logo I nomi delle organizzazioni vanno trascritti senza alcuna traduzione, a meno che non si tratti di organizzazioni con nome ufficiale in varie lingue (per esempio Unione Europea, Organizzazione Mondiale della Sanità). Quando l'organizzazione ha nome ufficiale in una sola lingua, è possibile indicare tra parentesi la traduzione nella lingua in cui si traduce alla prima occorrenza del nome in un testo. I nomi delle organizzazioni vanno trascritti senza alcuna traduzione, a meno che non si tratti di organizzazioni con nome ufficiale in varie lingue (per esempio Unione Europea, Organizzazione Mondiale della Sanità). Quando l'organizzazione ha nome ufficiale in una sola lingua, è possibile indicare tra parentesi la traduzione nella lingua in cui si traduce alla prima occorrenza del nome in un testo.

Nomi geografici Alcuni toponimi hanno versioni in varie lingue (per esempio Londra, London, Londres, Londen, ecc.), mentre altri hanno una sola versione: in questo caso non vanno adattati alla lingua della traduzione, ma riportati tali e quali. Alcuni toponimi hanno versioni in varie lingue (per esempio Londra, London, Londres, Londen, ecc.), mentre altri hanno una sola versione: in questo caso non vanno adattati alla lingua della traduzione, ma riportati tali e quali.

Nome del traduttore Tra gli elementi essenziali per l'identificazione di una traduzione deve sempre comparire il nome del traduttore, (in conformità con il parere della FIT, Fédération Internationale des Traducteurs), eccezion fatta per la traduzione di brevetti e documenti simili. Tra gli elementi essenziali per l'identificazione di una traduzione deve sempre comparire il nome del traduttore, (in conformità con il parere della FIT, Fédération Internationale des Traducteurs), eccezion fatta per la traduzione di brevetti e documenti simili.

Diritti di pubblicazione Nell'intestazione della traduzione, insieme agli elementi identificativi del documento originale, occorre che sia presente una dichiarazione che enunci il diritto di pubblicare, con diritti esclusivi o non esclusivi, la traduzione. Nell'intestazione della traduzione, insieme agli elementi identificativi del documento originale, occorre che sia presente una dichiarazione che enunci il diritto di pubblicare, con diritti esclusivi o non esclusivi, la traduzione.

Fine