古代文学 Letteratura Classica 2
Cinque Dinastie - Song Zhou Dunyi 周敦颐 [1017-1073] Il neoconfucianesimo (Lixue 理学, Xinxue 心学) Zhou Dunyi 周敦颐 [1017-1073] Zhang Zai 张栽 [1020-1077] Cheng Hao 程颢 [1032-1085] Cheng Yi 程仪颐 [1033-1107] Zhu Xi 朱熹 [1130-1200] Lu Jiuyuan 陆九渊 [1139-1192 Wang Yangming 王阳明 [1472-1529]
I prosatori: Ouyang Xiu 欧阳修 [1007-1072] Qiushengfu 《秋声赋》“Il fu dei suoni autunnali” Zuiwengtingji 《醉翁亭记》“Storia del chiosco del vecchio ebbro”
Su Shi / Su Dongpo 苏轼 / 苏东坡 [1036-1101] Chibifu 《赤壁赋》“Il fu della Roccia Rossa” Wang Anshi 王安石 [1021-1086] Wanyanshu 《万言书》“Il memoriale delle millanta parole”
Gli storici e gli antiquari: Sima Guang 司马光 [1019-1086] Zizhi tongjian 《资治通鉴》“Lo Specchio Generale di Aiuto al Buon Governo” (rielaborato da Zhu Zi nel Tongjian gangmu 《通鉴纲目》“Epitome dello Specchio Generale”)
Li Fang 李昉 [925-996] Taiping Yulan 《太平御览》“Enciclopedia imperiale dell’era taiping Taiping Guangji 《太平广记》 “Vasta raccolta dell’era taiping Wang Qinruo 王欽若 [962-1025] Cefu Yuangui 《册府元龟》“La grande tartaruga degli archivi”
I poeti: Wei Zhuang 韦庄 [836-910] Taicheng《台城》“Le mura di Nanchino” Su Dongpo Xi er《洗儿》“Lavando il figlio” Lu You 陸游 [1125-1209]
Taicheng 江雨霏霏江草齐 La pioggia sul fiume fittissima L’erbetta sulle rive, fittissima 六朝如梦鸟空啼 Le Sei Dinastie sembrano un sogno Nel vuoto cantano gli uccelli
无情最是台城柳 Insensibili più di ogni altra cosa I salici lungo le mura 依旧烟笼十里堤 Avvolgono da sempre come una nebbia La lunghissima barriera
Xi er 人皆养子望聪明 Tutti gli uomini desiderano che il loro figlio sia intelligente 我被聪明误一生 Io, a causa dell’intelligenza, Mi sono rovinato la vita
惟愿孩儿愚且鲁 Mi auguro quindi che mio figlio Cresca stupido e tardo 无灾无难到公卿 Coronerà una vita beata Divenendo ministro
Lo ci 词 o “aria” Li Qingzhao 李清照 [1081-1149] Yuan wangsun 《怨王孙》“Rimprovero al principe”
梦断 Il sogno si interrompe 漏悄 La clessidra tace 愁浓酒恼 Tristezza intensa, sazietà del vino
宝枕生寒 Il cuscino prezioso è impregnato di freddo 翠屏向晓 Sul paravento azzurro il riflesso dell’alba 门外谁扫残红 Fuori la porta chi ha spazzato via il rosso dei petali? 夜来风 Nella notte è venuto il vento.
Il huaben 话本 “canovaccio - racconto vernacolare” Qingpingshantang huaben 《清平山堂话本》“Gli huaben della Sala della Montagna Chiara e Serena” Datang Sancang qujing shihua 《大唐三藏取经诗话》
Yuan Il qu o “canzone” Ma Zhiyuan 马致远 [ca 1250-1321]
Il teatro (xi 戏 o ju 剧), melodramma, opera Zaju 杂剧 Ma Zhiyuan [1250–1321] Huangliangmeng《黄粱梦》“Il sogno del miglio giallo” Hangongqiu 《汉宫秋》“Autunno nel palazzo degli Han Wang Shifu 王实甫 [1260-1336] Xixiangji 《西厢记》“La storia del padiglione occidentale”
Guan Hanqing 关汉卿 [ca 1297-1300] Bai Pu 白朴 [ca 1226−1306]
Ming e Qing Gu Yanwu 顾炎武 [1613-1682] La scuola Hanxue 汉学 (della sapienza degli Han) o Kaozhengxue 考证学 (dell’esame delle prove) Gu Yanwu 顾炎武 [1613-1682] Il Rizhilu《日知录》“Cose apprese giorno per giorno” Yan Ruozhu 閻若璩 [1636-1704] Il Shangshi guwen shuzheng《 尚書古文疏證》“Analisi dell’autenticità del Libro dei Documenti nell’antica grafia grafia”
阮元 [1764-1849] Shishanjing zhushu《十三经注疏》“I Tredici Classici commentati” Huangqing jingjie《皇清经解》“Interpetazione dei Classici degli Augusti Qing”
Hu Wei 胡渭 [1633-1714] Yitu Mingbian《易圖明辨》“I Grafici del Libro dei Mutamenti chiaramente distinti”
La scuola di Tongcheng 桐城学派 Fang Yizhi 方以智 [1668-1749] Yao Nai 姚鼐[1732-1815]
Il nihuaben o “canovaccio d’imitazione” Feng Menglong 冯梦龙 [1574-1645] Sanyan《三言》“Le Tre parole” Yushi Mingyan《喻世明言》“Parole chiare per ammonire il mondo” Jingshi Tongyan《惊世通言》“Parole correnti per allarmare il mondo” Xingshi Hengyan《醒世恒言》“Parole costanti per risvegliare il mondo
Ling Mengchu 凌濛初 [1580-1644] Pai’an jingqi《拍案驚奇》“Picchiare sul tavolo per la sorpresa e la meraviglia” Li Yu 李渔 [1610-1680] Wushengxi《无声戏》“Il teatro muto”
Il biji 笔记 “Note col pennello” Yuan Mei 袁枚 [1716-1797] Zi bu yu《子不语》“Ciò che il Maestro non disse” Pu Songling 蒲松龄 [1690-1715] Liaozhai zhiyi《聊斋志异》
Luo Guanzhong 罗贯中[1330-1400] Shuihuzhuan《水浒传》“Sulle rive dell’Acqua” Wang Shizhen 王世貞 [1526-1590] Jinpingmei《金瓶梅》“Jinpingmei” Wu Cheng’en 吴承恩 [1510-1580] Xiyouji《西游记》“Il Viaggio in Occidente” Tsao Xuqin 曹雪芹 [1715-1763 ca] Hongloumeng《红楼梦》“Il Sogno della Camera Rossa” Shen Fu 沈复 [1763-?] Fusheng liuji《浮生六记》“Sei racconti di vita fluttuante”
I briganti cap XVII 第十七回 花和尚单打二龙山,青面兽双奪宝珠寺 Le Bonze-tatoué attaque seul le mont des Deux Dragons, le Fauve-à-face-bleu l’aide à conquerir le temple de la Perle Précieuse
詩曰: 二龍山勢聳雲中 松檜森森翠接天 乳虎鄧龍真嘯聚 惡神楊志更雕鐫。 人逢忠義情偏洽, 事到顛危志益堅。 背儮泵青面獸猛, 寶珠奪得更周全。 話說楊志當時在黃泥岡上,被取了生辰綱去,如何回轉去見得梁中書,欲要就岡子上自尋死路。�m待望黃泥岡下躍身一跳,猛可醒悟,拽住了�G,尋思道:『爹娘生下洒家,堂堂一表,凜凜一軀,自小學成十八般武藝在身,終不成只這般休了!
话说杨志当时在黃泥岗上,被取了生辰纲去,如何回转去见梁中书,欲要就岗子上自寻死路。 Narra la storia che Yang Zhi, mentre si trovava sulla Cresta di Fango Giallo, si era fatto portare via il regalo di compleanno; come tornare al cospetto del ministro Liang? E decise di cercare un posticino sul monte dove cercare la morte. �