Per un museo accessibile ai sordi:

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Dagli obiettivi alle competenze
Advertisements

Comprensione e interpretazione del testo
LA LAVAGNA INTERATTIVA NEL LABORATORIO DI LINGUA INGLESE
2°- 4°- 5° Circolo di Piacenza 16 novembre 2007
Quale linguaggio facile per il Museo H.C. Andersen
2 a giornata di studi Museo facile Nuovi apparati comunicativi per il Museo Hendrik Christian Andersen di Roma Cassino, Campus Folcara, giovedì 30 maggio.
Metodo globale/alfabetico
Teorie dei processi comunicativi e formativi prof
La LIM nella progettazione didattica
IMPARARE L’ITALIANO, IMPARARE
DIFFICOLTA’ DEL LINGUAGGIO
DIFFICOLTA DEL LINGUAGGIO Gli elementi di difficoltà Difficoltà di contenuto, che derivano dalla distanza tra gli argomenti trattati e le conoscenze pregresse.
Piani di studio personalizzati Percorsi didattici annuali
Tenendo conto della Finalità della scuola: Offrire un contributo significativo alla formazione delluomo e del cittadino che dovrà vivere ed operare nella.
ambiente educativo di apprendimento
Gli Apprendimenti come si realizzano e cosa producono.
Comunicazioni scritte nella amministrazione pubblica. Due tipi di competenza: 1.Semplificazione di testi 2.Produzione di testi.
Creazione di sale telematiche presso le maggiori biblioteche della provincia Il progetto di istituire presso le,maggiori biblioteche della Provincia di.
Motivazione allo studio e successo scolastico
Accessibilità dei siti Web
Gli Apprendimenti nella Disabilità uditiva e le Nuove Tecnologie
Teoria trasformativa: i fondamenti
Inserire i nuovi media nella scuola Certi rapporti dagli Usa, ma anche da Italia, dicono che i bambini trascorrono in media 5 ore al computer su Internet.
IL PARADIGMA DELLA COMUNICAZIONE CON LE PERSONE SORDE
FARRIS LISA 18 Gennaio 2010.
Istituto Comprensivo Statale (Scuola dellInfanzia, Primaria, Secondaria I Grado) San Calogero (V. V.) Qualità del Servizio Comenius 1.3 Ricercare ed ottenere.
Dal gesto di indicare al linguaggio
Marco Livia, ACLI1 Spunti di riflessione sullo sviluppo locale Progetto Policoro ROMA, 28/11/2007.
Discalculia e apprendimento
BRUNER VIAGGIO VERSO LA MENTE:
ISTITUTO COMPRENSIVO LAIVES1 Scuola media “F.Filzi” - Laives
Dipositive ed allegati sono scaricabili all’indirizzo internet:
Relatrice. Ins. Lidia Pellini
PON-FSE IT 05 1 PO007 – Competenze per lo sviluppo Annualita ̀ 2013/ tel. : 0963/ /41805.
La motivazione nell’apprendimento della lingua straniera
Indicazioni compilazione Curricolo anno scolastico 2013/2014
La scuola vista da casa Cioffi Edda Manzi Anna Maria.
PROGETTO CLIL INGLESE VEICOLARE
Glottodidattica.
In rapporto con le competenze chiave di cittadinanza 1CISEM 27/3/ a cura di Daniela Bertocchi.
LE MAPPE PER INSEGNARE.
LA COMUNICAZIONE a cura di adminSB. COMUNICARE Comunicare con la società è cosa completamente diversa dal comunicare allinterno della propria cerchia.
Maria Piscitelli Firenze, 3 dicembre 2010
Ipertestualita, multimedialita e interattivita per la comunicazione scientifica – II parte 3 marzo 2003.
. STUDIARE IN L2 Strazzari.
Aumentativa Alternativa
OBIETTIVO DEL CORSO Elaborare un programma educativo per la prevenzione delle Malattie a Trasmissione Sessuale (MTS) rivolto agli studenti delle scuole.
Scuola Media Statale di Calolziocorte (Lecco)
L’ Apprendimento Cooperativo nella scuola del FARE - prof
Anno scolastico 2013/2014 ISTITUTO COMPRENSIVO OZZANO/VIGNALE MONFERRATO Curricolo verticale d’istituto.
Le 8 competenze di cittadinanza
Il curricolo ?... Spunti di riflessione.
6. LA DISCIPLINA DELLA PARTECIPAZIONE: CONTENUTO DELLE REGOLE E COMPETENZE NORMATIVE.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA FACOLTÀ DI SCIENZE DELLA FORMAZIONE SCIENZE PEDAGOGICHE DISTURBI DELL’ APRRENDIMENTO A.A. 2010/11 - I SEMESTRE Dott.ssa.
Progetto innova-menti in rete Liceo scientifico Marie Curie Meda
Le tecnologie al servizio della didattica speciale DOTT.SSA SASANELLI LIA DANIELA.
TECNOLOGIE PER LA DISABILITA’ UDITIVA
SVILUPPOAPPRENDIMENTO QUALI POSSIBILI CONTAMINAZIONI? PSICOLOGIA NEUROSCIENZE EVENTI PSICHICI MANIFESTAZIONI QUADRO ESISTENZIALE FENOMENOLOGICO L’ATTIVITÁ.
Multimedialità: uso contemporaneo e sinergico di diversi media (testo, immagini, suoni); intreccia tra loro linguaggi tradizionalmente originati da media.
Progetto Biblioteca Spazio Nuovo. "Ogni bambino ha diritto ad essere protetto non solo dalla malattia e dalla violenza ma anche dalla mancanza di adeguate.
ADOZIONE AFFIDO ACCOGLIENZA
Una lingua per studiare
  Lingua materna (LM o L1): la lingua che acquisiamo ‘inconsciamente’, del nostro vivere quotidiano  Lingua seconda (L2): la lingua che si impara in.
DELL’ ISTITUTO COMPRENSIVO 2 DI PONTECORVO presenta …
Sviluppo dei bambini sordi
Per una Didattica inclusiva
TAVOLO DI COORDINAMENTO TRA MINISTERO DEL LAVORO E DELLE POLITICHE SOCIALI E LE CITTA’ RISERVATARIE AI SENSI DELLA LEGGE 285/97 INCONTRO TECNICO ROMA,
Insegnanti e didattiche disciplinari Licia Masoni (Dipartimento di Scienze dell’educazione - CRESPI)
C entro T erritoriale per l’ I nclusione Verdellino Formazione docenti 31 marzo 2016.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PALERMO SCUOLA DELLE SCIENZE GIURIDICHE ED ECONOMICO-SOCIALI Corso di Studio in Scienze Motorie Lo sviluppo psicomotorio nel.
Transcript della presentazione:

Per un museo accessibile ai sordi: Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 2a giornata di studi Museo facile Nuovi apparati comunicativi per il Museo Hendrik Christian Andersen di Roma Cassino, Campus Folcara, giovedì 30 maggio 2013 1 1

Una domanda fondamentale Chi sono i sordi? (declinare al plurale – 7 mln ipoacusici) -Entità del deficit: Sordità gravi o profonde che pregiudicano la comprensione del parlato (No sordità lievi o medie che garantiscono l’accesso al parlato) -Età insorgenza: Sordità congenite o acquisite durante l’età dello sviluppo (0-12) (distinguere sordi pre- e post- linguali) -Funzionalità: Sordità profonda e insorgenza nell’età dello sviluppo compromettono l’acquisizione naturale della lingua orale (l’apprendimento dell’italiano è possibile per via formale ma può fallire in tutto o in parte) Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 2 2

La sordità come deficit organico non pregiudica in alcun modo il pieno sviluppo fisico e psichico . Sono le difficoltà nel linguaggio a provocare le complicazioni più gravi a livello cognitivo, psicologico e culturale. La sordità non può essere ridotta al semplice deficit uditivo ma è una diversa funzionalità che riguarda tanto la percezione sensoriale che le dimensioni cognitive, culturali e relazionali. Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 3 3

La sordità è un determinato modo di essere nel mondo L’accessibilità ai contenuti culturali per le persone sorde non può prescindere dal prenderne in considerazione le peculiarità linguistiche e culturali. Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 4 4

ACCESSO AL TESTO La sordità rende difficile l’apprendimento della lingua parlata e, di conseguenza, rende difficoltosa la comprensione del testo scritto ad essa correlato Secondo l’Unione Europea la maggior parte dei sordi non riuscirà mai a padroneggiare perfettamente il linguaggio parlato e quasi sempre la sordità preclude la piena padronanza della lingua scritta (Risoluzione sulla Lingua dei Segni - 1998) Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 5 5

Le difficoltà di lettura possono essere notevolmente ridotte facendo uso di particolari accorgimenti: utilizzo di font specifici, organizzazione mirata del testo, utilizzo di periodi brevi, riduzione delle subordinate, ….. Nonostante sia una strategia valida, ad elevata usabilità e sicuramente utile l’utilizzo del testo scritto deve sempre tenere conto delle peculiarità linguistiche e culturali di chi, come i sordi, non è incluso nel bagno sonoro ed è escluso dall’apprendimento incidentale che esso comporta Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 6 6

Difficoltà di comprensione del senso Queste peculiarità linguistiche e culturali determinano una situazione diffusa contraddistinta da due fattori: Vocabolario ristretto anche per quanto riguarda il lessico di alto uso Conoscenze enciclopediche radicalmente diverse Difficoltà di accesso al significato Difficoltà di comprensione del senso Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 7 7

Il testo scritto, pur veicolato dal canale visivo, non garantisce la piena accessibilità delle persone sorde Non basta affidarsi al canale visivo ma occorre adattarlo perché risulti funzionale dal punto di vista linguistico e culturale Per ottenere ciò il testo deve sempre essere rimandato ad un gruppo di revisione formato dagli stessi utilizzatori sordi L’invito è a non dare mai nulla per scontato nel rapporto fra persona sorda e lingua orale sia parlata che scritta (italiano) Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 8 8

USARE LA LINGUA DEI SEGNI ITALIANA IL MUSEO IN SEGNI “La lingua dei segni, che può essere a buon diritto considerata una lingua a tutti gli effetti, è quella preferita se non l’unica usata dalla maggior parte dei sordi” (Risoluzione sulla Lingua dei Segni - 1998) Come lingua naturale la LIS è, quindi, il mezzo ideale per il pieno godimento della vita privata, sociale e culturale Fruizione piena significa soddisfacimento di quei bisogni che non sono solamente cognitivi, ovvero acquisizione di conoscenze e informazioni, ma anche estetici, emotivi e relazionali. Quindi una piena esperienza linguistica è fondamentale per una piena esperienza museale Se rendere accessibile il testo scritto ha il vantaggio di una elevata usabilità, il modo migliore per rendere accessibile il patrimonio museale alle persone sorde è quello di USARE LA LINGUA DEI SEGNI ITALIANA Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 9 9

un valore aggiunto fondamentale Il Video LIS “Hendrik e Olivia: due anime una passione”, realizzato dall’ISSR per la postazione multimediale del Museo Hendrik Christian Andersen di Roma, è un’importante dimostrazione di come le istituzioni stiano iniziando a comprendere l’importanza dell’utilizzo della LIS. Per la produzione del video non ci siamo rivolti ad un interprete ma direttamente ad una persona sorda (Serena Conte) Il lavoro di trasposizione/traduzione del testo in LIS è anche un lavoro di riconfigurazione culturale Rivolgersi direttamente alle persone sorde per la realizzazione dei VideoLIS e coinvolgerle fin dalle fasi di progettazione è un valore aggiunto fondamentale Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 10 10

IL COINVOLGIMENTO DELLE PERSONE SORDE Garantisce un controllo delle dinamiche progettuali e realizzative nei confronti delle specificità cognitive, linguistiche e culturali delle persone sorde Favorisce la realizzazione di prodotti realmente efficaci Favorisce l’empowerment delle persone sorde Favorisce il dialogo interlinguistico/iterculturale tra opera/museo e pubblico Esistono anche motivazioni non immediatamente intuitive che spingono a preferire l’utilizzo della LIS e il coinvolgimento delle persone sorde Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 11 11

Istituto Statale Sordi di Roma Il lavoro di migrazione dal testo alla LIS arricchisce la Lingua dei Segni stessa imponendole la creazione di un lessico specifico La creazione di un lessico specifico comporta un arricchimento della lingua e della cultura sorda. In questo modo beni culturali materiali e beni culturali immateriali finiscono per sostenersi a vicenda e arricchirsi reciprocamente La traduzione è necessariamente un lavoro di acquisizione di conoscenze e, quindi, acculturazione. Il coinvolgimento di persone sorde significa che questa acculturazione viene personificata in alcuni membri della comunità La creazione di un lessico, l’acculturazione e la presenza di referenti interni alla comunità sorda significa passare da un orizzonte di accessibilità individuale a uno di accessibilità di gruppo (o comunitaria) Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 12 12

NON BASTA REALIZZARE UN PRODOTTO, MA OCCORRE COSTRUIRE UN PERCORSO Nel lavorare all’accessibilità per le persone sorde è fondamentale prestare attenzione non solamente al prodotto ma anche al processo e alle sue ricadute NON BASTA REALIZZARE UN PRODOTTO, MA OCCORRE COSTRUIRE UN PERCORSO Luca Des Dorides Francesca Di Meo Istituto Statale Sordi di Roma Per un museo accessibile ai sordi: mediazione culturale tra testo e segno 13 13