Dublin, 27th-28th July 2007 Terminology and minority languages: The state of the art of Ladin Institute for Specialised Communication and Multilingualism.

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
AMSTERDAM 9 – 12 december 2004 Health promotion in an Intercultural Hospital: some tools Direzione Distretti EST OVEST Responsabile Progetto Speciale Immigrati.
Advertisements

Trieste, 26 novembre © 2005 – Renato Lukač Using OSS in Slovenian High Schools doc. dr. Renato Lukač LinuxDay Trieste.
LEGAL INFORMATION ON THE WEB: THE ITALIAN SITUATION
Brussels launch of the Association Bruno Trentin-ISF-IRES Fulvio Fammoni President Associazione Bruno Trentin-Isf-Ires (Italy) Brussels, 26 settembre 2013.
Preposizioni semplici e articolate
I numeri, l’ora, I giorni della settimana
L’esperienza di un valutatore nell’ambito del VII FP Valter Sergo
Teoria e Tecniche del Riconoscimento
Luca Bianchi Windows Development Day Bologna 28 gennaio 2005 SQL Server Desktop Engine (MSDE) & SQL Server 2005 Express.
Linked Data in Digital Library Nicola Ghirardi - Cineca StarHotels Excelsior Bologna, 23 Maggio 2013.
Relaunching eLene Who are we now and which are our interests.
EBRCN General Meeting, Paris, 28-29/11/20021 WP4 Analysis of non-EBRCN databases and network services of interest to BRCs Current status Paolo Romano Questa.
DG Ricerca Ambientale e Sviluppo FIRMS' FUNDING SCHEMES AND ENVIRONMENTAL PURPOSES IN THE EU STRUCTURAL FUNDS (Monitoring of environmental firms funding.
VOICE and MOISE Projects - Madrid I PROGETTI VOICE E MOISE Presentazione di Giuliano Pirelli European Commission Joint Research Centre Institute for the.
Ratifica dei trattati internazionali - Italia
Raffaele Cirullo Head of New Media Seconda Giornata italiana della statistica Aziende e bigdata.
J0 1 Marco Ronchetti - Corso di Formazione Sodalia – Febbraio 2001 – Modulo Web Programming Tomcat configuration.
Chiara Carlucci - Isfol 15 giugno 2007 CDS Isfols specialised documentation centre.
Ergo : what is the source of EU-English? Standard British English? Standard American English? Both!!!! See morphology (use of British.
LInnovazione di Prodotto. Lo sviluppo di nuovi prodotti e nuovi servizi: una vecchia sfida per le imprese innovative. [emilio bellini]
Metadati gestionali e amministrativi per oggetti digitali nativi Antonio Scolari Seminario nazionale sui metadati Roma, 3 aprile 2001.
1 Isfol – Institutional Communication and Documentary Activities Istituto per lo sviluppo della formazione professionale dei lavoratori ReferNet Italian.
National Project – on going results Potenza 7/10 November 06 IT-G2-SIC-066 – Social Enterprise and Local Development.
Università degli Studi di Torino. Bruxelles, 11 September 2006 Università degli Studi di Torino – Prof. Ezio Pelizzetti Università degli Studi di Torino.
Agriregionieuropa Welcome to the 122 nd EAAE Seminar associazioneAlessandroBartola studi e ricerche di economia e di politica agraria Centro Studi Sulle.
SOURCE TERM ON NPP SAFETY ANALYSES Marino Mazzini Professore Ordinario nel s.s.d. Impianti Nucleari Università di Pisa Facoltà di Ingegneria Dipartimento.
Concord A tool for the analysis and concordances of the terminological constituents P. Plini, N. Mastidoro* * - Èulogos, Rome Institute for Atmospheric.
Institute for Atmospheric Pollution – EKOLab Consiglio Nazionale delle Ricerche Environmental Terminology Workshop 2 nd Ecoterm Group Meeting UBA - Umweltbundesamt.
VII EBRCN GM, Berlin, 26-28/09/20041 EBRCN Site: current status Béatrice Dutertre Questa presentazione può essere utilizzata come traccia per una discussione.
Palermo, may 2010 F.Doumaz, S.Vinci (INGV-CNT- Gruppo di telerilevamento)
PASTIS CNRSM, Brindisi – Italy Area Materiali e Processi per lAgroindustria Università degli Studi di Foggia, Italy Istituto di Produzioni e Preparazioni.
CORSO PER OPERATORI DI COMUNITA BIENNIO 2004/2005 Vicenza, 19 marzo 2004 Direzione Regionale per i Servizi Sociali Servizio Prevenzione delle Devianze.
Mobile e Social per portare traffico nei negozi H&m Isabella Federico.
Gli ambienti di apprendimento Firenze, 3 marzo 2006.
Emma Project INCONTRO
Prefettura – U.T.G. di Pescara Conferenza Stampa Pescara, 3 marzo 2011.
I principi fondamentali della Costituzione. L'art. 1 della Costituzione afferma che l'Italia è una Repubblica democratica. La parola democrazia deriva.
1 Ordine dei Farmacisti della provincia di Trento Assemblea Generale ordinaria 26 novembre 2013 Ordine dei Farmacisti della provincia di Trento Assemblea.
Project Review byNight byNight December 6th, 2011.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA FACOLTÀ DI ECONOMIA, GIURISPRUDENZA, INGEGNERIA, LETTERE E FILOSOFIA, SCIENZE POLITICHE. Corso di Laurea Interfacoltà in.
Attribution-NonCommercial-ShareAlike Le novità
My Italian Experience By Ryan Davidson. My daily routine in Urbino If there was no field trip in the morning, my daily routine in Urbino was very basic.
Il primo cd-rom multimediale completamente dedicato al fantatico mondo del Futsal First cd-rom the multimediale one completely dedicated to the fantastic.
Socrates - Grundtvig D E S I G N I N G I N C L U S I V E S P O R T A C T I V I T I E S F A C I L I T I E S Questa presentazione può essere.
Project LIFE NAT/IT/ «ECORICE» Vercelli rice fields - Environmental restoration and sustainable management of Vercelli rice fields Friday, June 21st.
CURIOSITA’ sull’EURO curiosities.
Interculturalità e la scelta di materiali didattici per linsegnamento della lingua inglese Catherine Blundell CLIRO - Forlì
Project Review Novembrer 17th, Project Review Agenda: Project goals User stories – use cases – scenarios Project plan summary Status as of November.
Project Review byNight byNight December 21th, 2011.
Project Review byNight byNight December 6th, 2011.
Project Review Novembrer 17th, Project Review Agenda: Project goals User stories – use cases – scenarios Project plan summary Status as of November.
Project Review byNight byNight December 5th, 2011.
Federazione Nazionale Commercio Macchine Cantiermacchine Cogena Intemac Unicea Unimot ASSOCIAZIONE ITALIANA PER LA PROMOZIONE DELLA COGENERAZIONE.
Riccardo Mazza, AICA 2001, 20 sett Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana Formazione continua e classe virtuale lapprendimento.
Quale Europa? Riscopriamo le radici europee per costruire unEuropa PIÙ vicina a noi ISTITUTO COMPRENSIVO MAZZINI CASTELFIDARDO PROGETTO COMENIUS 2010/2012.
Essere avere To Be To Have.
Italian Family Policies and Pre- School Childcare in view of the Best Interest of the Child and Best Quality of Early Care Services. Towards the Lisbon.
20 maggio 2002 NETCODE Set up a thematic network for development of competence within the Information Society.
LexALP: Legal Language Harmonization System for Environment and Spatial Planning within the multilingual Alps
Analysis and Development of Functions in REST Logic: Application to the «DataView» Web App UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI MODENA E REGGIO EMILIA DIPARTIMENTO.
PLURALI - with NOUNS PAY ATTENTION TO THE ENDING OF THE NOUN! “O” ---> “I” ex) il quaderno -> i quaderni “A” ---> “E” ex) la matita -> le matite “E” --->
COMENIUS REGIO Science for ActiVe citizEnship in Europe- SAVE EU Scientific learning paths to face future challenges durata di 2 anni 1° Modulo di

LA WEB RADIO: UN NUOVO MODO DI ESSERE IN ONDA.
Early Language Learning and Multilingualism: Scottish and European Perspectives BILINGUALISM MATTERS.
Scenario e Prospettive della Planetologia Italiana
Castelpietra G., Bassi G., Frattura L.
Short Questions S. Kaul President of American Society of Echocardiography.
Project IOLI Practical exemple in Italy and in Sicily Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile.
Transcript della presentazione:

Dublin, 27th-28th July 2007 Terminology and minority languages: The state of the art of Ladin Institute for Specialised Communication and Multilingualism Isabella Ties

General informations Ladin is a Rhaeto-Romanic language spoken by speakers (census 2001) in the Dolomites in North-Italy, between the regions of Trentino-Alto Adige and Veneto.

Anpezzo, Livinallongo and Colle Santa Lucia in the Province of Belluno, Val Badia and Gherdëina in the Province of Bolzano Fassa Valley in the Province of Trento

Ladin Organisations Cultural Institute whose aim is to: support the Ladin community and studies on Ladin language by collecting, archiving and analyzing documents on Ladin history, culture and language; promoting the dissemination of the Ladin language and culture.

Organisations Cultura e Intendenza scolastica Ladina Istitut Ladin Micurà de Rü Istitut cultural Ladin "majon di fascegn" Istitut Pedagogich Ladin Istituto Culturale Cesa de Jan Ufize chestiuns linguistiches Spell (for more informations see also

Normative texts Status of minority language, minority protection, support for the diffusion of cultural activities, use of Ladin in primary and secondary shool, use of Ladin language in the public offices, the wright to traslate administrative texts into Ladin, use of Ladin language in front of magistrate.

Norme di attuazione dello statuto speciale per la regione Trentino-Alto Adige in materia di uso della lingua tedesca e della lingua ladina nei rapporti dei cittadini con la pubblica amministrazione e nei procedimenti giudiziari art. 32: I cittadini di lingua ladina della provincia di Bolzano hanno facoltà di usare la propria lingua nei rapporti orali e scritti con gli uffici della pubblica amministrazione […] siti nelle località ladine della stessa provincia, con gli enti locali e le istituzioni scolastiche di dette località, con gli uffici della provincia che svolgono funzioni esclusivamente o prevalentemente nell'interesse delle popolazioni ladine, anche se siti fuori delle suddette località […]. Gli atti pubblici emanati dalle amministrazioni di cui al comma 1 sono redatti in italiano e tedesco, seguiti dal testo in ladino. DPR 15 luglio 1988, n. 574

Dlgs 1993/592 Norme di attuazione dello Statuto speciale della regione Trentino - Alto Adige concernenti disposizioni di tutela delle popolazioni ladina, mochena e cimbra della provincia di Trento art.1 I cittadini appartenenti alle popolazioni ladine della provincia di Trento hanno facoltà di usare la propria lingua nelle comunicazioni verbali e scritte con le istituzioni scolastiche e con gli uffici, siti nelle località ladine, dello Stato, della regione, della provincia e degli enti locali, nonché dei loro enti dipendenti, e con gli uffici della regione e della provincia che svolgono funzioni esclusivamente nell'interesse delle popolazioni ladine anche se siti al di fuori delle suddette località. […] 3. Gli atti pubblici emanati dagli uffici e dalle amministrazioni di cui al comma 1,specificatamente rivolti alle popolazioni delle località ladine, sono redatti in lingua italiana seguita dal testo in lingua ladina.

Dlgs 2001/261 Norme di attuazione dello Statuto speciale della regione Trentino-Alto Adige recanti modifiche e integrazioni al decreto legislativo 16 dicembre 1993, n. 592, in materia di tutela delle popolazioni ladina, mochena e cimbra in provincia di Trento Art. 2. […] Fermo restando quanto previsto nei commi precedenti, la regione e la provincia di Trento curano la pubblicazione degli atti normativi e delle circolari di diretto interesse delle popolazioni ladina, mochena e cimbra nelle rispettive lingue, e, per quanto riguarda la lingua mochena e quella cimbra, in caso di non traducibilita', nella lingua di riferimento.

DLgs 2001/262 N orme di attuazione dello Statuto speciale della regione Trentino-Alto Adige recanti modifiche e integrazioni al decreto del Presidente della Repubblica 1° novembre 1973, n. 691, e al decreto del Presidente della Repubblica 15 luglio 1988, n. 574, in materia di tutela della popolazione ladina in provincia di Bolzano. art. 32., c. 3: […] " La regione e la provincia di Bolzano provvedono alla pubblicazione degli atti normativi e delle circolari di diretto interesse della popolazione ladina residente in provincia di Bolzano nella lingua ladina. […]

Terminology projects on Ladin Eurac Istitut Ladin Micurà de Rü Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn" Spell Ufize chestiuns linguistiches

Steps Selection of domains Collection of specialized documents Creation of specialized corpora Selection of terms Elaboration of terminology Cration of data bases

Results Common language dictionaries containing also tecnical terms, glossaries and terminology data bases Domains: administrative law, environment, architecture, botany, environment, health, music and education. Corpora: - trilingual administrative corpus - bi/trilingual corpus of common language (with specialised subcorpora)

Istitut Ladin Micurà de Rü Technical terms are contained in the : German- Ladin Badiot Dictionary "todësch - ladin badiot" German- Ladin Gherdëna Dictionary "todësch - ladin gherdëna. Domain: administrativ law, medicine, botanics.

Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn" Data base on ladin standard and ladin variants. Domain: administrative law, environment, architecture, botany, health, music and education (ca terms). Corpus of common language (with specialised subcorpora) on ladin standard and ladin variants.

Spell Dizionar dl Ladin Standard Glossaries: education, alpinism, environment, botany, health. Data base and corpora

Ufize chestiuns linguistiches Translation Office of the local Government Translation of Proviancial Laws Elaboration of glossaries (legal terminology)

Legal Terminology in Ladin at Eurac In order to documente the use of already exinsting administrative terminology and to elaborate translation proposal a terminology data base containing administrative terminology entries is created.

Steps -Creation of a corpus -Collecting existing official documents -Elaboration of glossaries -Extracting and selecting administrative terms -Elaboration of a terminology data base -Extracting and selecting equivalent terms in ladin -Extracting and selecting contexts and definitions

Terminology entry Term Definition Definition Source Context Context Source Term source Translation proposal

Summary Technical terms in common language dictionaries Terminology glossaries Terminology data-base Specialised Corpora

Are there coherent terminology policies in place in you language ? If no to either of the above, how might the situation be improved ? How is authorative terminology disseminated in your language ? How successful is the resulting implantation ? How might implantation and normalisation be improved ? Questions

Dilan! Go raibh maith agat ! Isabella Ties