La musica popolare in Italia centrale

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
We are in it together Living well with dementia the East Midlands. Keeping people with dementia and their carers at the heart of the regional strategy.
Advertisements

Sfogliandomi… Viaggio tra me e me alla scoperta dellaltro… A travel between me and myself discovering the other…
Anno Diaconale f Federazione delle Chiese Evangeliche in Italia ufficio volontariato internazionale via firenze 38, roma tel. (+39) fax.
Preposizioni semplici e articolate
Imperfetto IWBAT say what I used to do or was doing in the past.
Giovanni Falcone & Paolo Borsellino.
Teoria e Tecniche del Riconoscimento
Relaunching eLene Who are we now and which are our interests.
Grammar Tips. Meanings of verbs in the present May describe things that are continuing over a period of time.
Each student will be able to ask an adult or stranger: What do you like to do? and What dont you like to …?
Italian Pupils describe to Welsh Pupils the story of Turin: TURIN IS OUR CITY. IT WAS BUILT BY THE ROMANS.. Written by the Pupils of Class 4th level B.
Cancer Pain Management Guidelines
Sta andando meglio? oppure ti senti uguale? Is it getting better? Or do you feel the same?
Che ore è? Che ore Sono?.
© and ® 2011 Vista Higher Learning, Inc.10A.1-1 Punto di partenza Infinitive constructions consisting of a conjugated verb and an infinitive are common.
Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
Il presente del congiuntivo (the present subjunctive)
Capitolo 12 Il Futuro Semplice.
SCHITIMIRO E MAMMA NASELLA Schintimiro and Mother Nasella LE AVVENTURE DI UN PICCOLO PESCE The adventure of a little fish.
Fuoco vitale portions of art. Project Fuoco vitale The tast lab is born to stimulate the knowledge of the territory around the Vesuvio,with all its characteristics.
Northern Ireland Valeria
Chistmas is the most loved holiday of the years. Adults and children look forward to Chistmas and its magical atmosphere. It is traditional to decorate.
LOMBARDY Lombardy is the region where we live and where our school is. Here you can find mountains in the North, flat lands in the South, lakes like Maggiore.
Le regole Giocatori: da 2 a 10, anche a coppie o a squadre Scopo del gioco: scartare tutte le carte per primi Si gioca con 108 carte: 18 carte.
Players: 3 to 10, or teams. Aim of the game: find a name, starting with a specific letter, for each category. You need: internet connection laptop.
STAGE IN LINGUA INGLESE ISIS GREENWICH SCHOOL OF ENGLISH GREENWICH Data: dal al Studenti delle II-III-IV classi Docenti coordinatori:
by Charlotte This is written in the Hebrew Talmud, the book where all of the sayings and preaching of Rabbis are conserved over time. Questo è scritto.
Che cosa ti metti per…? Obiettivo: To be able to say what you wear for different occasions using the verb mettersi correctly venerdì il 20 settembre.
Il patrimonio culturale è una risorsa e un orizzonte. The cultural heritage is a resource and an horizon.
Guardate le seguenti due frasi:
Motor Sizing.
E-TWINNING PROJECT EASTER HABITS TEACHER MARIA ROSARIA ROGATO COUNTRY ITALY (COLLEFERRO-ROME)
ROBINSON CRUSOE ROBINSON CRUSOE’S ISLAND L’ ISOLA DI
My Italian Experience By Ryan Davidson. My daily routine in Urbino If there was no field trip in the morning, my daily routine in Urbino was very basic.
Balliceleit.blogspot.com opac2.icbsa.it/vufind/Record/I /
MERRY CHRISTMAS ! BUON NATALE ! Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. (Gv 1,9) For the Light was coming into the world,the true.
Enzo Anselmo Ferrari By Giovanni Amicucci. Di Enzo Questo è Enzo Anselmo Ferrari. Enzo compleanno è diciotto febbraio Enzo muore è quattordici agosto.
Federazione Nazionale Commercio Macchine Cantiermacchine Cogena Intemac Unicea Unimot ASSOCIAZIONE ITALIANA PER LA PROMOZIONE DELLA COGENERAZIONE.
Enzo anselmo ferrari By: Orazio Nahar.
Quale Europa? Riscopriamo le radici europee per costruire unEuropa PIÙ vicina a noi ISTITUTO COMPRENSIVO MAZZINI CASTELFIDARDO PROGETTO COMENIUS 2010/2012.
In the following slides there are photos and work of Primary School Via Fiume Ins. Maria Aurelia Cosentino Part 1 Our place, our water…
FOR EVERY CALLOUT THAT YOU WILL SEE IN ENGLISH PROVIDE (IN WRITING) THE CORRECT ITALIAN SENTENCE OR EXPRESSION. REMEMBER TO LOOK AT THE VERBS AND PAY.
A Casa e all’ Estero Higher Level
ITALIAN FASHION PROJECT Chris Wood & Jacob Stramanak Italian 6B October 2013.
Americano Italiana We know these designers are known because of catalogs, magazines, commercials, and friends with good recommendations. Tommy Hilfiger.
ABBA: THANK YOU FOR THE MUSIC
Hi! What period is it?. What is the UK made up of?
EMPOWERMENT OF VULNERABLE PEOPLE An integrated project.
PLURALI - with NOUNS PAY ATTENTION TO THE ENDING OF THE NOUN! “O” ---> “I” ex) il quaderno -> i quaderni “A” ---> “E” ex) la matita -> le matite “E” --->
The Beatles. Love, love, Love. Love, Love, Love. Love, Love, Love. There's nothing you can do that can't be done. Nothing you can sing that can't be sung.
LA WEB RADIO: UN NUOVO MODO DI ESSERE IN ONDA.
Teorie e tecniche della Comunicazione di massa Lezione 7 – 14 maggio 2014.
It’s a chain story created by our little pupils of pre-school and first classes of primary. It’s a scraper-book made by several materials and by their.
1 LA RELAZIONE CON LE FAMIGLIE RELATIONSHIP WITH FAMILIES Lillegarden – Trollhattan 24/05/2009 – 06/06/2009 di Carla Lommi educatrice Nido d’Infanzia “Bosco.
Canta: Daniele Falaschi
IL GIUDIZIO FINALE THE LAST JUDGMENT Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua Gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute Lingua Inglese a.a (Dott. Saverio.
Passato Prossimo. What is it?  Passato Prossimo is a past tense and it is equivalent to our:  “ed” as in she studied  Or “has” + “ed” as in she has.
Saluti ed espressioni Greetings in Italian.
Italian 1 -- Capitolo 2 -- Strutture
Ratifica dei trattati internazionali - Italia Art. 87 Costituzione “Il Presidente della Repubblica…ratifica i trattati internazionali, previa, quando occorra,
SINCE Since EXPO 2015 by Giuseppe Percoco NAPOLI 10 maggio 2014.
CESANELLA PRIMARY SCHOOL SENIGALLIA - ITALY PLAYGROUND GAMES ELASTIC -ELASTIC -ELASTIC -ELASTIC -ELASTIC - ELASTIC - ELASTIC - ELASTIC - ELASTIC - ELASTIC.
Well and Truly by Roni Horn. Mind map Artist’s name Techniques Life Groupworks Artworks My opinion Her message My artwork inspiried by…
PUCCINI PRIMARY SCHOOL SENIGALLIA - ITALYGAMESHOPSCOTCH-HOPSCOTCH-HOPSCOTCH-HOPSCOTCH SETTIMANA - SETTIMANA - SETTIMANA - SETTIMANA Italian children are.
PINK FLOYD DOGS You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes. And when you're on the street. You gotta be able to pick.
Dyslexia activity Group 2 (Debora Q.) Lesson Outline  This activity is targeted at beginners half way through their first year but it could also work.
AusTel by taha.a.
SICILY : EASTER IN AIDONE ‘FESTA DELLA RESURREZIONE’
Transcript della presentazione:

La musica popolare in Italia centrale Italian Folk Music La musica popolare in Italia centrale

Perugia Rocca Paolina

Questue rituali Traditional alms Occasioni per fare festa erano, e sono ancora oggi, le feste religiose. I musicanti si recavano di porta in porta nelle campagne per cantare La Pasqua, la Passione di Cristo e il Maggio, mese del lavoro nei campi ma anche della Madonna. Questi gruppi musicali ricevevano in omaggio spesso cibo e vino raramente soldi. Essi usavano come strumenti musicali l’organetto o la fisarmonica, accompagnati da tamburello e triangolo. Religious festivities were, and still are occasions to celebrate. The musicians went door to door in the country to sing songs about Easter, the Passion of Christ and May, month of field work, but also of the Madonna. These bands often received complimentary food and wine but rarely money.   They used musical instruments as the organetto or accordion, accompanied by the tambourine and triangle.

Suonare “senza strumenti” Playing "without musical instruments" Insieme agli strumenti canonici è testimoniata la presenza di oggetti di varia natura, presi dall’uso quotidiano o appositamente costruiti. Piattini, cucchiai, battistrangole, raganelle o il “violino dei poveri” Together with usual musical instruments the presence of various kinds of objects is documented, taken from everyday use or purpose-built. Saucers, spoons, battistrangole, rattles or "violin of the poor"

Suonatrice di cucchiai Violino dei poveri

Violino dei poveri produce un suono stridente, forte e gracchiante. E' composto da due aste di legno, una tonda e liscia, l'altra dentellata di forma o tonda o squadrata recante dei piattini metallici. Si suona impugnando il bastone liscio per una estremità ed appoggiando l'altra estremità su una spalla e sfregandovi sopra l'altro bastone dal lato dentellato. Solitamente si accompagna a putipù, triccheballacche, tammorra . produces a shrill loud and scratchy sound. It is made by two pieces of wood, one round and smooth, the other one notched , round or square shape, containing the metal plates. You can play it holding the smooth stick at one end and putting the other end on the shoulder, rubbing on the notched stick. Usually It is accompanied by putipù, tammorra.

Cantamaggio Nel "Cantamaggio", come negli altri canti di questua, gruppi detti "maggiaioli" o "maggianti" vanno di casa in casa, a volte recando con sé simbolicamente dei rami fioriti, cantando stornelli o canzoni d'amore accompagnati da strumenti della tradizione popolare. Nei vari stornelli i "portatori del maggio" inseriscono anche strofe di richiesta di una ricompensa. Quando si riceve in cambio di questa visita denaro o generi alimentari vari, il canto si conclude con versi augurali di fortuna e fecondità, e si pianta il ramoscello in terra a scopo propiziatorio. Se viceversa l'accoglienza non è stata benevola, i versi di commiato saranno ricchi di invettive. In "Cantamaggio", as in other songs of alms, groups called "maggiaioli" or "maggianti" go house to house, sometimes bringing with them symbolic flowering branches, singing folk songs or love songs accompanied by traditional popular instruments. In the various songs the "holders of May" also put verses about a reward. When you receive money or food in exchange for this visit, the song ends with verses about fortune and fertility, and plants the stick in the ground as a good omen. If however the reception was not good, the farewell verses will be full of invective.

Ottava rima cantata questa forma espressiva è entrata a far parte del mondo tradizionale con le caratteristiche di improvvisazione, spesso utilizzata anche per sfide e confronti tra rimatori chiamati anche poeti estemporanei o Bernescanti. I momenti festivi, le ricorrenze (Befanate e Maggi) ma anche le pause di lavoro o le occasioni di ritrovo (come fiere, pranzi di matrimonio, momenti cerimoniali ecc.) insieme agli incontri di poesia a braccio (riunioni fatte per ascoltare i poeti su temi a contrasto) sono divenute le occasioni di maggior diffusione dell’ottava rima cantata. this form of expression became part of the tradition with improvised songs, often used for challenges between poets also called amateur poets or Bernescanti. During holidays, anniversaries (Befanate and Maggi), but also work breaks or occasions of meeting (such as trade shows, wedding feasts, ceremonial moments etc..) became the most important opportunities to diffuse Ottava rima, along with meetings of poets reading with improvisation (made ​​to listen to the poets about contrasting themes) .

Canti Natalizi Nel folclore italiano la zampogna richiama il Natale e le migrazioni di zampognari che ripercorrevano antichi itinerari per andare ad annunciare la nascita di Gesù. Giravano per le vie suonando, fermandosi qua e là e raccogliendo le offerte occasionali o facevano accordi con le famiglie che allestivano i presepi, per suonare lì davanti ogni sera, all’ora della novena. During the Christmas period, pipers from the Appennini mountains followed ancient routes proclaiming the birth of Jesus. Pipers went playing in the streets, stopping somewhere and picking up occasional offers or making agreements ​​with the families setting up cribs, to play there every evening, at the novena hour.

Zampognaro Lo zampognaro, figura comune a quasi tutto il centro-sud, prescindendo dalla differenze regionali  si può descrivere come un misto tra un pastore ed un mendicante che indossa un cappello a falde larghe, un mantello nero e pantaloni con calzari tipici a forma di sandalo a cui è legata una pezza stretta da trine intrecciate intorno al piede e alla coscia The piper, a figure known to almost all of the central-south, without regional differences, can be described as a mix between a shepherd and a beggar wearing a broad-brimmed hat, a black coat and pants with typical sandal-like boots linked to a narrow piece intertwined by laces around the foot and leg.

Suonatore di zampogna

fisarmonica

Organetto

Organetto ORGANETTO: L'organetto nacque nel 1829 in Austria, con il nome di accordion. Il suo uso si diffuse però con grande rapidità in tutta Europa, ed anche in Italia dove Paolo Soprani fondò nel 1863 a Castelfidardo, nelle Marche, la prima fabbrica di "organetti", nome popolare che seguirà lo strumento fino ai giorni nostri. L'organetto diatonico è munito di due tastiere,quella destra per la melodia e quella sinistra per l'accompagnamento. In apertura il mantice emette un suono, in chiusura un altro. Ogni strumento ha un accordatura e quindi un timbro differente. THE ORGANETTO: It was invented in Austria in 1829. Called "accordion", it spread very quickly throughout Europe and it also came to Italy where, in 1863, Paolo Soprani founded the first "organetti" factory in Castelfidardo, Marches. "Organetto is the popular name with which this instrument has been now known up to the present time. The diatonic accordion has two keyboards. The right hand produces melody, while the left hand presses buttons that produce single tones and chords. When the bellows open, they produce a sound; when they close, they make another type of sound. Each instrument has a tune and, therefore, a different tone.

Putipù

Putipù PUTIPU’ O CACCAVELLA Si tratta di un tamburo "a frizione" solitamente piuttosto grosso il cui corpo è costituito da un fusto di legno a fasce somigliante ad una piccola botte. Sopra al fusto è tesa una copertura di spessa tela o di pelle al centro della quale è fissata perpendicolarmente una canna di bambù. Il suono viene prodotto dalla mano che scorrendo sulla canna frizionandola, produce una vibrazione della pelle che da un suono basso e profondo. Per poter suonare senza ustionarsi, di solito il musicista utilizza una pezzuola bagnata. THE PUTIPU': it is "friction" drum, usually rather large, whose body consists of a drum of wooden strips, similar to a small barrel. A covering of thick cloth or leather is stretched across the drum. In the centre of the covering a bamboo stem is fixed in a perpendicular position. The sound is produced by the hand sliding of the rod. The rubbing produces a vibration of the skin and a deep, low sound. The musician usually uses a wet cloth to avoid burning his hands while playing the instrument.

Tamburello

Tamburello TAMBURELLO e TAMMORRA: Sono strumenti musicali della famiglia dei tamburi a cornice, di solito costruiti con legno di faggio e con pelle di capra o coniglio conciata con sale e allume e fissata con un controtelaio, sempre di legno. Nella cornice vengono poi inseriti i cimbali, che erano originariamente dischetti di latta, ora sostituiti da sonagli piatti di rame o altro metallo. Accompagnano in modi differenti la musica di tutte le tradizioni popolari, con ritmi spesso travolgenti che danno il tempo a danze popolari. Basti pensare ai nostri saltarelli, pizziche, tammurriate, tarantelle...  THE TAMBURELLO AND TAMMORRA: are musical instruments of the group of frame drums. They are usually made of beech wood and goat or rabbit skin, tanned with salt and alum and fixed to a wooden counter. Then the cymbals are inserted in the frame. They were originally tin disks, now replaced by flat bells made of copper or other metal. These instruments accompany the music of all popular tradition in different ways, with overwhelming rhythms which give time to popular dances. Just think of our "saltarelli", "pizziche", "tammurriate", "tarantelle".

ciaramella

Ciaramella CIARAMELLA: La ciaramella è diffusa in tutta la dorsale appeninica, dalle Marche alla Lucania, ed è strumento tipico di accompagnamento della zampogna. La sua origine è davvero antica: la tecnica di costruzione era avanzatissima sia presso gli egizi (zamr) che presso i greci (aulos). Appartiene alla famiglia degli oboi popolari, ha un ancia doppia molto lunga, di canna, fabbricata dai musicisti stessi con estrema cura. Il suono cambia a seconda del legno utilizzato per la costruzione: bosso, pero e ulivo i più usati, ma anche albicocco e ciliegio. I costruttori di zampogne costruiscono anche ciaramelle, ci sono inoltre costruttori specializzati in pifferi, variante della ciaramella diffusa soprattutto nel nord Italia. THE CIARAMELLA: it is widespread throughout the Apennine ridge, from Marches to Lucania, and is a typical instrument of accompaniement for bagpipes. This instrument has very ancient origins: the construction technique was very advanced among both the Egyptians (Zamr) and the Greeks (Aulos). It belongs to the group of popular oboes. It has a very long double reed pipe, made carefully by the musicians themselves. The sound changes depending on the wood used for the construction. The most used woods are boxwood, pear and olive, but also apricot and cherry tree. The makers also made bagpipes.

ocarina

Ocarina OCARINA: E' un flauto globulare di terracotta di forma ovoidale allungata, proprio come una piccola oca senza testa. E' nata a Budrio nel 1853 ad opera di Giuseppe Donati. L'imboccatura si trova di lato e nel corpo sono praticati vari fori che, scoperti o chiusi dalle dita mentre contemporaneamente si soffia nell'imboccatura, producono le varia note. Mediante una digitazione composta è possibile eseguire una scala cromatica oltre la scala diatonica. La dimensione è variabile e da essa dipende il tipo di suono emesso, molto squillante e penetrante nelle più piccole, più scuro e rotondo nelle più grandi. Esistono delle vere e proprie orchestre composte da ocarine di varie dimensioni e tonalità. THE OCARINA: It is a globular flute, made of molded clay and shaped like an elongated egg or a small headless goose. It was developed in Budrio in 1853 by Giuseppe Donati. The ocarina has a side mouthpiece through which air is blown and several holes which can be uncovered or closed with fingers producing different notes. A compound fingering make it possible to perform a chromatic scale beyond the diatonic scale. The sound depends on the size, which can vary. Small ocarinas produce a very shrill and penetrating sound. The largest ocarinas produce a darker and deeper sound. There are real orchestras composed of ocarinas of variants sizes and colours.

Zampogna

Zampogna ZAMPOGNA: Strumento antichissimo, sembra fosse già conosciuto dai Sanniti e dai Romani. E' composta da una sacca di pelle di pecora su cui sono inserite le canne ad ancia doppia che producono il caratteristico suono. E' diffusa in tutta la tradizione italiana, soprattutto nelle zone interne di Abruzzo, Molise, Lazio, ma anche Calabria e Sicilia. Prende nomi diversi a seconda delle caratteristiche: surdulina (Calabria) ciaramedda (Sicilia), molisana (Molise). THE ZAMPOGNA: This ancient instrument seems to have been well known to the Samnites and Romans. It consists of the sheep skin bag fitted with double reed pipes which produce its characteristic sound. It is spread throughout Italian Folk music especially in inland areas of Abruzzi, Molise, Latium, but also in Calabria and Sicily. It is named after features: "surdulina" (Calabria), "ciaramella" (Sicily), "molisana" (Molise).