La funzione delle parole, la loro storia e le lingue

Slides:



Advertisements
Presentazioni simili
Stili di apprendimento e intelligenze multiple
Advertisements

Proposte di attività. No man can reveal to you aught but that wich already lies half asleep in the dawning of our knowledges. (K. Gibran: Il Profeta)
Comprensione e interpretazione del testo
“Le competenze di base, logico matematiche e linguistiche”
LA DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA
Il Framework europeo e l’educazione linguistica
DIFFICOLTA’ DEL LINGUAGGIO
Intelligenza Artificiale 1 Gestione della conoscenza lezione 7 Prof. M.T. PAZIENZA a.a
Sistemi basati su conoscenza Conoscenza e ragionamento Prof. M.T. PAZIENZA a.a
SEMINARIO PROVINCIALE PROGETTO EMERGENZA LINGUA Sintesi e conclusioni Modena 18 Maggio 2011 Modena – USR Progetto ELLE – Gruppo Tutor Senior.
Pianificazione attività di Istituto Parte laboratoriale
Istituzioni di linguistica
La prospettiva socio-costruttivista
Modi e strategie della comunicazione: differenze tra uomini e donne
MEDIA EDUCATION A Paradigmi della comunicazione
Lo sviluppo del linguaggio nel bambino
Promuovere i metodi di studio Anno Accademico
FILOSOFIA DELLA MENTE Giacomo Romano a. a. 2007/2008: II° Quarto, Modulo 2 Introduzione alla coscienza 27/11/07.
L’apprendimento trasformativo
Popovic e i 5 tipi di cambiamento
4^ - 5^ scuola primaria 1^-2^-3^scuola secondaria di primo grado
Alla ricerca della bellezza
La valutazione del rendimento scolastico degli studenti: metodi e strumenti Bruno Losito Università Roma Tre Terni, 2 Settembre 2009.
Chomsky La grammatica/sintassi è una proprietà della mente Distinta dalla capacità di comunicare E una facoltà autonoma ed innata La comunicazione è solo.
CONOSCERE E UTILIZZARE LA COMUNICAZIONE AUMENTATIVA ALTERNATIVA
_ ___ _ ______ _ _ _________.
tipologia B Il saggio breve
Tesina Linguistica e Comunicazione
La prima prova nell’esame di stato
Espressione polirematica
Le mie memorie.
Tipologia B Esami di Maturità Prof.ssa Chiara Spatola.
I BAMBINI HANNO LA BRUTTA ABITUDINE DI NON CHIEDERE PERMESSO PER IMPARARE (EMILIA FERREIRO)
PROBLEMI E “PAROLACCE” Nucleo: Relazioni e Funzioni
Le tecnologie didattiche nella scuola MENU Le tecnologie didattiche nella scuola Lucia Ferlino, CNR – Istituto per le Tecnologie Didattiche Genova Roma,
Che cos’è Il Quadro comune europeo di riferimento?
NELL’AMBITO DI UN APPROCCIO SCIENTIFICO ALL’ INSEGNAMENTO DELLA LINGUA
Percorso 1 ORAL INTERACTION
APPRENDIMENTO COOPERATIVO
PROGETTO LATINO “MAIORUM SERMO” Anno scolastico
FASE 1: OSSERVA L’INSEGNANTE, GLI STUDENTI E I CONTENUTI DELLA LEZIONE
Iniziamo a lavorare sui concetti Concetto Regolarità percepita in eventi o oggetti, o in testimonianze/simboli/rappresentazioni di eventi o di oggetti,
La funzione delle parole, la loro storia e le lingue
Didattica per competenze secondo le Nuove Indicazioni Nazionali.
Educazione linguistica
Le parole in azione Corso elementare di arabo moderno standard
La riflessione sulla lingua nelle Indicazioni nazionali
La prima prova scritta dell’esame di stato
Le parole del dialogo.
Rete del distretto faentino per le Indicazioni 2012
Fil Ling
Fil Ling Russell e Frege sui nomi propri I nomi propri sono visti come abbreviazioni di descrizioni definite "Apollo" = "il dio del sole" "Socrate"
Programmazione attività di comprensione nel secondo ciclo della scuola primaria classe quarta Dalle indicazioni Obiettivi di apprendimento al termine.
L’ ascolto non è soltanto una funzione fisiologica legata all’organo di senso, ma è parte del processo di comunicazione, è un elemento fondamentale.
Lessico e registro Dalla pratica alla teoria. Le parole sono importanti.
Ragionare per paradigmi
I-C-02: La caffettiera del masochista di Donald A. Norman
Il ruolo della Comunità:
DALLE PARI OPPORTUNITA’ ALLA PARTECIPAZIONE PROTAGONISTA: risultati della ricerca.
Istantanee dalla pratica didattica Anna Maria Curcii, Lend Roma, 9 settembre 2015.
La didattica ermeneutica esistenziale.
Donata Lorenzetti. Badia Polesine 2015 Il task come metodo di lavoro.
Empirismo e razionalismo
V CIRCOLO DIDATTICO DI GIUGLIANO IN CAMPANIA (NA)
La comunicazione e l’area matematico scientifico tecnologica nella scuola secondaria di 1° grado Indicazioni ministeriali e non solo. Fabrizio Pasquali.
Il QCE e il PEL Negli anni novanta il Modern Language Project si evolve nel Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue: Apprendimento, Insegnamento,
QUANDO I SENSI CI INGANNANO
La riflessione linguistica nella classe plurilingue Maria Cecilia Luise Università di Firenze.
LE RAPPRESENTAZIONI MENTALI E LE MAPPE CONCETTUALI la costruzione di conoscenze e le strategie di elaborazione.
Transcript della presentazione:

La funzione delle parole, la loro storia e le lingue Il linguista Claude Hagège in Morte e rinascita delle lingue (2000) si occupa dei mutamenti diacronici realizzati dalle lingue e, in particolare, della sparizione delle parole. “Il gran numero delle parole che muoiono si spiega allora con il fatto che anche le realtà che esprimono sono scomparse”.

Tra i termini in disuso citati da Hagège: Cavillation – ragionamento falso, inutile sottigliezza Gavache – uomo miserabile e malvestito Patavinité – provincialismo della cultura e dello stile Se accogliamo la tesi secondo cui muoiono quelle parole che esprimono realtà scomparse, come mai, se cavillation sta sparendo, sostituito da ergoterie, subtilité, chicane o ratiocination, permane il corrispettivo italiano cavillo?

Possiamo pensare che ciò che rimane e rende vitali le parole non è il riferimento diretto ad oggetti o ad azioni reali, ma la simbolizzazione di oggetti ed azioni o di aspetti di oggetti ed azioni che i parlanti considerano rilevanti Turn the light on Turn the tap on Turn the radio on Qui rimane l’attivazione mentre è diventato irrilevante il movimento rotatorio che consentiva l’attivazione (vedi S. Cariani Insegnare e apprendere il lessico in latino alla voce ‘Persistenza del significante e slittamenti semantici’)

i termini esprimono interazioni simboliche tra i parlanti e la realtà L’dea secondo cui i termini esprimono interazioni simboliche tra i parlanti e la realtà emerge in George Lakoff: Women, Fire and Dangerous Things (1987) Lakoff analizza la preposizione over mostrando che i suoi significati sono legati, di volta in volta,alle immagini (schemi d’immagine) con cui categorizziamo ciò che percepiamo – insieme alle metafore che associamo alla situazione. Così comprendiamo le frasi Sam is walking over the hill Sam lives over the hill applicando lo schema source-path-goal, ovvero mettendo in risalto il path su un oggetto di riferimento (la collina) quale indice di over nella prima ed il goal (intendendo ‘dall’altra parte di’) per interpretare over nella seconda.

E in italiano? È possibile tradurre over di Sam is walking over the hill Sam lives over the hill con la stessa preposizione? Per quale motivo? All’opposto, le frasi italiane Il libro sulla mensola Il libro sulla Germania come vengono tradotte in inglese? È possibile tradurre sulla con la stessa preposizione? Ricordate altri esempi in cui termini inglesi e traducenti italiani siano solo parzialmente sovrapponibili? Che cosa possiamo inferire da questi confronti linguistici? Quali ricadute sulla didattica hanno queste riflessioni sul lessico?

R. Ducati scrive in Lo sviluppo della competenza semantico-lessicale: “Il lessico è un’interessante ‘spia’ della cultura, e questo sia per quanto riguarda singole parole che si riferiscono all’ambiente, alle abitudini, alle istituzioni, ai valori, al cibo, alle relazioni familiari, alla cortesia, ecc. sia le espressioni fisse, quali similitudini, proverbi, metafore, ecc. […] La conseguenza diretta di ciò è non ci può essere un rapporto univoco tra gli elementi lessicali di una lingua e di un’altra e l’implicazione didattica è che si dovrà sviluppare negli studenti questa consapevolezza, attraverso la discussione e la comparazione culturale esplicita.”

U. Eco in La ricerca della lingua perfetta (1993) si interroga sul principio della traducibilità: “malgrado ogni lingua costituisca un modo assai rigido di vedere, organizzare e interpretare il mondo, si assume che sia pur sempre possibile tradurre da lingua a lingua”. La soluzione: “si tratta di comprendere espressioni prodotte secondo il genio di una lingua-fonte e inventare una parafrasi ‹‹soddisfacente›› (ma secondo quali criteri?) rispettando il genio della lingua di destinazione”. Per tradurre to hop, to skip, che non hanno un sinonimo in italiano, Eco propone di scomporne il significato in primitivi, usando la tabella di Nida:

- + +- run walk hop skip jump dance crawl 1-2-1-2 2 _ 1-1-1 2-2-2 1 1. One or another limb always in contact vs. no limb at times in contact 2.Order of contact 3.Number of limbs - 1-2-1-2 2 + _ 1-1-1 Or 2-2-2 1 1-1-2-2 Not relevant +- Variable but rhythmic 1-3-2-4 4 La traduzione di termini senza sinonimo nella lingua d’arrivo, realizzata tramite scomposizione del significato in primitivi, è sempre praticabile? Vi sono degli esempi a sostegno o a confutazione di questa soluzione?

Ogni lingua codifica una particolare visione del mondo, derivante dalle interazioni che i parlanti sperimentano in ambiti precisi. Nel confronto tra lingue diverse, vi sono aspetti utili e codificati in una lingua ma inefficaci nell’altra e, quindi, inespressi, che risulta quasi impossibile ricreare in forme utili alla comunicazione. Ad es.: I verbi di percezione inglesi – feel, smell, sound, taste, look – codificano la modalità sensoriale coinvolta nelle ricezione dello stimolo: it looks new, it tastes bitter, it feels smooth In italiano, queste esperienze vengono espresse da verbi come sembrare, essere, risultare, apparire, suonare, che non codificano il senso coinvolto, ma spostano l’attenzione sulla qualità dello stimolo: sembra nuovo, è amaro, è liscio

G. Dorfles in Elogio della disarmonia (1986) propone l’etimologia come chiave per comprendere i significati delle parole e per riconoscere le differenze tra termini di lingue diverse: “Se possiamo accettare l’ipotesi che la traduzione aggiunga qualcosa alla lingua tradotta, mi sembra tuttavia che aggiunga alterando profondamente la lingua iniziale: tutti i tentativi di far coalescere tra di loro termini in apparenza omologhi o analoghi e magari denotativamente identici, dimostrano chiaramente quanti ‘iati semantici’ esistano tra i vocaboli delle diverse lingue. […] Ecco dunque, il lessema /arte/ (it. e naturalmente: /art/ fr. /arte/ sp., /art/ ing., ecc.) che non corrisponde affatto al tedesco /Kunst/ (e agli altri termini analoghi di altre lingue germaniche: neederlandese, svedese) in quanto quest’ultimo proviene dalla stessa radice di Konnen e presenta quindi una connotazione ‘conoscitiva’ che fa difetto al vocabolo di origine latina legato com’è a un’evidente connotazione di manualità, di tecnica artigianale.”

L’etimologia come strumento per discriminare i significati di termini di lingue diverse: Make up Truccare Attraverso l’etimologia, evidenziate le differenze di: Get through Risolvere Send down Espellere Make up one’s mind Decidere

La traduzione e la letteratura… S. Sontag in Tradurre letteratura (2004) scrive: “Circolare, per ragioni diverse e necessariamente impure, è nella natura stessa della letteratura così come la intendiamo oggi – correttamente, credo. La traduzione è il sistema circolatorio delle letterature del mondo. La traduzione letteraria è, a mio avviso, un compito squisitamente etico, che rispecchia e duplica il ruolo della letteratura stessa, vale a dire quello di ampliare le nostre simpatie; educare il cuore e la mente; creare una vita interiore; assicurare e approfondire la consapevolezza (con tutte le sue conseguenze) che altre persone, diverse da noi, esistano davvero”.

Insomma: Il lessico è un’interessante spia della cultura (Ducati) Ogni lingua costituisce un modo assai rigido di vedere, organizzare e interpretare il mondo (Eco) La traduzione aggiunge qualcosa alla lingua tradotta, alterando profondamente la lingua iniziale (Dorfles) La traduzione letteraria è un compito squisitamente etico: assicurare e approfondire la consapevolezza che altre persone, diverse da noi, esistano davvero (Sontag) Scegliete una di queste affermazioni e sostanziatela attraverso un’indagine o una comparazione lessicale

Da una lettera pubblicata sul Corriere della Sera di lunedì 22 dicembre 2008 nella rubrica ‘Lettere al Corriere’ di Sergio Romano: Caro Romano, l’incapacità di trovare una traduzione adeguata ai termini inglesi ci induce spesso a utilizzare orripilanti neologismi angloitaliani come ‹‹switchare›› alla Gerry Scotti, o ‹‹screenare›› (esaminare) da ‹‹to screen››, ‹‹barcodare›› da ‹‹bar code››, ‹‹cecchinare›› da ‹‹check in››, o altri ancora. Un documento ‹‹scannerizzato›› altro non è che un documento in copia digitale; anziché ‹‹scannerizzarlo››, possiamo benissimo farne la scansione (digitale). Mostricciattoli di questo tipo si possono benissimo eliminare. A mio avviso l’italiano è perfettamente in grado di camminare sulle proprie gambe e non ha bisogno di trascinarsi con l’aiuto di stampelle inglesi. Il mancato utilizzo dei termini italiani equivalenti (che pure ci sono) dipende, oltre che dalla nostra pigrizia mentale, dalla scarsa conoscenza della lingua inglese, di cui non riusciamo a tradurre espressioni e vocaboli, e da un pari livello di ignoranza della lingua italiana. Tanto più si usa l’inglese quanto meno lo si conosce. Omar Valentini

Come rispondere? (Utilizzate le diverse prospettive di analisi fin qui esaminate (sostenendole o confutandole), gli esempi proposti o nuovi elementi di comparazione linguistica per supportare la vostra risposta).