La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Internet per il traduttore

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Internet per il traduttore"— Transcript della presentazione:

1 Internet per il traduttore
22/03/2017 Internet per il traduttore Risorse e usi del motore di ricerca a cura di Gina Maneri e Hellmut Riediger

2 Internet: generalità Cos’è internet Quanto è grande internet?
22/03/2017 Internet: generalità Cos’è internet Quanto è grande internet? 9 miliardi di pagine web Dal testo all’ipertesto Internet come corpus multilingue globale Cos’è internet: Enorme “biblioteca” di testi estremamente eterogenei. Di particolare interesse e utilità per il traduttore, il terminologo, il linguista o chiunque per ragioni di studio, per professione o per diletto operi con la propria o altre lingue sono soprattutto l’area degli strumenti terminologici, lessicografici e linguistici, quali glossari, dizionari, thesauri, banche dati, corpora, classificazioni ecc. consultabili online (complessivamente rientrano attualmente in questa categoria attorno alle pagine web), la possibilità di ottenere informazioni su strumenti analoghi non direttamente accessibili sul web (informazioni bibliografiche, biblioteche, norme ecc.) e più in generale tutti gli strumenti (motori di ricerca generali e specializzati, portali generalisti e verticali, metamotori di ricerca, software di ricerca ecc.) che permettono di trovare documenti in cui effettuare ricerche sistematiche o mirate alla soluzione di un problema terminologico, lessicale o fraseologico specifico, oppure in cui trovare informazioni di qualsiasi genere utili alla comprensione dei testi, dei concetti o dei termini su cui si sta lavorando sia dal punto di vista della lingua sia da quello del contenuto. Dal testo all’ipertesto: A differenza del testo (un libro per esempio), inteso come collezione chiusa di nozioni, leggibile solo in modo lineare, al quale di norma si accede iniziando con la prima pagina e finendo con l’ultima, l’ipertesto possiede infinite possibilità di accesso e altrettanto infinite possibilità di collegamento ad altre parti dell’(iper)testo stesso (link).

3 Le lingue nel web (fonte: Global internet statistics)
22/03/2017

4 22/03/2017 In Europa                                                                         

5 22/03/2017 Evoluzione

6 Evoluzione delle lingue romanze tra il 1999 e il 2001
22/03/2017 Evoluzione delle lingue romanze tra il 1999 e il 2001 Le lingue delle pagine web Francese ,8% ,9% Spagnolo ,4% ,0% Italiano ,0% ,0% Portoghese ,1% ,4% Inglese ,0 % ,0%

7 22/03/2017 Evoluzione prevista Continuo calo della percentuale dell’inglese sul totale delle pagine web

8 Strumenti di ricerca Motori di ricerca webdirectory
22/03/2017 Strumenti di ricerca Motori di ricerca Esempio: Google webdirectory Esempio: Yahoo Metamotori di ricerca Esempio: Ixquick Software di ricerca Esempio: Copernic

9 Strategie di ricerca Ricerca sistematica Ricerca mirata webdirectory
22/03/2017 Strategie di ricerca Ricerca sistematica raccolta possibilmente esaustiva di documenti validi su un certo argomento Ricerca mirata reperimento di un’informazione specifica motore di ricerca automatico webdirectory Approccio che abbiamo spesso quello di ricerca sistematica: biblioteca, scaffale, volume, informazione, invece spesso più veloce ricerca mirata con motore di ricerca. Webdirectory: Motore di ricerca vaga idea, lasciarsi guidare velocemente informazione partic. Un buon sito di musica in quale canzone certe parole lista di quotidiani informazione in un quotidiano un sito di ricette una particolare ricetta con particolari ingredienti lista dizionari di spagnolo dizionario che contenga certa parola

10 Le risorse per il traduttore
22/03/2017 Le risorse per il traduttore

11 Opere di consultazione, risorse linguistiche e terminologiche online
22/03/2017 Opere di consultazione, risorse linguistiche e terminologiche online Enciclopedie Dizionari Metadizionari Dizionari e glossari specialistici Banche dati terminologiche Raccolte di dizionari e glossari, portali specializzati (Vortals)

12 Linkopedia (Piazza Dante)
22/03/2017 Enciclopedie Encarta Online Linkopedia (Piazza Dante) Ciberenciclopedia Océano

13 Dizionari generali Diccionario de la Real Academia
22/03/2017 Dizionari generali Diccionario de la Real Academia Elmundo.es diccionarios Diccionarios.com (Vox) Dizionario Garzanti online Demauro Paravia on-line Dizionario De Agostini spagnolo-italiano/italiano-spagnolo

14 22/03/2017 Metadizionari es. Dictsearch

15 Dizionari specialistici: varietà dello spagnolo
22/03/2017 Dizionari specialistici: varietà dello spagnolo Jergas de habla hispana Diccionario americano

16 Varietà dello spagnolo II
22/03/2017 Varietà dello spagnolo II Diccionario de argentinismos Diccionario de lunfardo Diccionario breve de mexicanismos Diccionario de spanglish Vocabulario y frases de la calle cubana Diccionario popular colombiano

17 Raccolte di dizionari spagnoli
22/03/2017 Raccolte di dizionari spagnoli Diccionarios de variantes del español Buscador.terra.com.mx Diccionario de variantes del espanol: a cura dell’università di Leon, vasta raccolta di dizionari di varianti spagnole e latinamericane Le altre due, directory Yahoo! España

18 Altre risorse utili Portali tematici Corpora testuali
22/03/2017 Altre risorse utili Portali tematici Corpora testuali Biblioteche virtuali Cataloghi di biblioteche Librerie virtuali Stampa online I corpora sono raccolte di testi digitalizzati organizzate per lingue, per ambiti settoriali (letteratura, filosofia, scienze, stampa ecc.) o periodi storici. I corpora presenti in internet sono in genere dotati di un motore di ricerca con il quale l’utente può cercare parole o sequenze di parole all’interno della raccolta di testi. Simili ai corpora sono le biblioteche virtuali, vere e proprio biblioteche con cataloghi di testi digitalizzati.

19 Portali con risorse per traduttori
22/03/2017 Portali con risorse per traduttori La Sitoteca Biblit Logos

20 Altri portali tematici
22/03/2017 Altri portali tematici Alice.it Literatura argentina contemporánea InfiniteStorie.it Literatura hispanoamericana The Internet Movie Database

21 Corpora letterari e biblioteche virtuali
22/03/2017 Corpora letterari e biblioteche virtuali LiberLiber Bibliomania.it Bible Gateway Biblioteca virtual Miguel de Cervantes

22 Cataloghi di biblioteche, librerie virtuali
22/03/2017 Cataloghi di biblioteche, librerie virtuali Istituto centrale per il catalogo unico Biblioteche lombarde Università lombarde Biblioteca nacional (España) Internet Bookshop Italia Casadellibro.com

23 22/03/2017 Stampa online Internazionale.it

24 22/03/2017 Uso mirato del motore di ricerca: soluzione di dubbi linguistici, terminologici, traduttivi e culturali Per l’attestazione, la contestualizzazione, la spiegazione o il riscontro a un’ipotesi di traduzione di una parola, un termine, una locuzione o una frase, ma anche per la verifica dell’uso effettivo di un termine trovato in un dizionario o un glossario online (ricerca puntuale), la verifica della grafia più comune di una parola, la ricerca di un’informazione specifica, di una citazione o di un riferimento culturale, geografico ecc., si può provare a inserire in un motore di ricerca generale o specializzato...

25 Come trovare un dizionario contenente un certo termine
22/03/2017 Come trovare un dizionario contenente un certo termine con Fast es. “a huevo” con Google es. “rati”

26 Contestualizzazione di un termine o una locuzione
22/03/2017 Contestualizzazione di un termine o una locuzione Es. “A los jovenes colombianos ya no los descresta la píldora anticonceptiva, ni los conmueven las canciones de Violeta Parra […]” DRAE: descrestar. tr. Quitar o cortar la cresta 2. Col. Engañar a una persona Google

27 Spiegazione e/o traduzione di un termine
22/03/2017 Spiegazione e/o traduzione di un termine es. “espulgabueyes” Google Espulgabueyes: su dizionario non c’è, con Google si trova dopo un po’ di pagine nome scientifico (bubulcus ibis), inserendo questo e cercando pagine in italiano si ottiene “airone guardabuoi” Jiton: su dizionario non c’è, so che è tunica spartana, cerco tunica Sparta e trovo testo con “chitone” es. “jitón” Google

28 Conferma di attestazione, riscontro a ipotesi di traduzione
22/03/2017 Conferma di attestazione, riscontro a ipotesi di traduzione es. “carrito de golf”: trolley o carrello? es. “minadores de hoja” (plagas): minatori di foglia/delle foglie/fogliari?

29 Frequenza d’uso Porto Rico, Portorico o Puerto Rico?
22/03/2017 Frequenza d’uso Porto Rico, Portorico o Puerto Rico? Gorbaciov, Gorbachov o Gorbachev? Macchina “da scrivere” o “per scrivere”?

30 Frequenza d’uso: raffronto spagnolo - italiano
22/03/2017 Frequenza d’uso: raffronto spagnolo - italiano es. “inanición”, “inanizione” DRAE: inanición. Fisiol. Gran debilidad por falta de alimento o por otras causas ZINGARELLI: inanizione (med.) Esaurimento, indebolimento fisico causato da insufficienza o mancanza di alimentazione

31 Frequenza d’uso: raffronto spagnolo - italiano
22/03/2017 Frequenza d’uso: raffronto spagnolo - italiano es. “óbito”, “obito” DRAE: óbito. Fallecimiento de una persona ZINGARELLI: obito (lett.) Morte

32 22/03/2017 Citazioni “¿Qué es, en realidad, pensar? Cuando al recibir impresiones sensoriales emergen imágines de la memoria, no se trata aún de pensamiento. Cuando esas imágines forman secuencias, cada uno de cuyos eslabones evoca otro, sigue sin poderse hablar de pensamiento. Pero cuando una determinada imagen reaparece en muchas secuencias, se torna, precisamente en virtud de su recurrencia, en elemento ordenador de tales sucesiones, conectando secuencias que de suyo eran inconexas. […]

33 22/03/2017 Citazioni “La belleza física es un sublime don que de toda ignominia logra obtener perdón” In questo caso non troviamo pagine in spagnolo, ma azzardando bellezza “dono sublime” troviamo la citazione (con la fonte) in italiano (Baudelaire, I fiori del male, Allegoria)

34 Riferimenti Kid Pambelé, Pilar Castaño, Aura Cristina Geithner
22/03/2017 Riferimenti Kid Pambelé, Pilar Castaño, Aura Cristina Geithner Tio Gilito sales de fruta Eno Riferimenti Spesso il traduttore si trova alle prese con riferimenti culturali, geografici o di qualsiasi altro genere che deve essere in grado di cogliere e rendere nella lingua d’arrivo, o eventualmente spiegare in nota. Ogni paese, inoltre, ha i propri codici culturali, un proprio sistema politico, amministrativo, scolastico, una propria produzione culturale e artistica. Le allusioni alla pubblicità, a programmi televisivi, a costumi locali, a marchi commerciali, a prodotti gastronomici, alla flora o alla fauna locali non sempre sono di immediata comprensione, specialmente se consideriamo che una lingua può essere parlata in paesi diversi (si pensi alle diverse varietà dell’inglese, del francese o dello spagnolo, lingue ufficiali di un gran numero di paesi del mondo, anche molto distanti tra loro, o alle stesse varianti del tedesco svizzero e austriaco) e che difficilmente un traduttore potrà avere competenze onnicomprensive. Kid Pambelé: Antonio Cervantes, famoso pugile colombiano classe ‘45, “Pugile del secolo” 2000 Tio Gilito (immagini): Zio Paperone Aura Cristina Geithner: attrice telenovelas

35 22/03/2017 Riferimenti “I Fernández Santabarbara si erano fatti un nome ai tempi della prima guerra carlista. José Carlos, l’ultimo rampollo della famiglia, era membro di un gruppo musicale che aveva ottenuto un unico ingaggio, in occasione della festa patronale di Vergara, sarcasmo che sua madre, fortunatamente, non riuscì mai a cogliere.” Google: “primera guerra carlista” Vergara


Scaricare ppt "Internet per il traduttore"

Presentazioni simili


Annunci Google