La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

can unveil – can, literally, dis-cover – a great book

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "can unveil – can, literally, dis-cover – a great book"— Transcript della presentazione:

1 can unveil – can, literally, dis-cover – a great book
A great translation can unveil – can, literally, dis-cover – a great book Salman Rushdie

2 Il MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi
dei Postcoloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema è stato attivato nel 2007 dalla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Pisa per essere una scuola di cultura professionalizzante d’eccellenza e con una forte internazionalizzazione.

3 Ad obiettivi alti, il Master fa corrispondere nel concreto
capacità di formare traduttrici e traduttori preparati ad agire nel mondo e competenze per aiutare la mediazione culturale indispensabile nel secondo millennio.

4 formazione nel cuore degli Atenei italiani, porta verso l’Europa
Essere a Pisa, significa dire vivacità, vitalità, formazione nel cuore degli Atenei italiani, porta verso l’Europa potenzialità di contatti e opportunità .

5 E’ l’osmosi fondamentale tra ricerca,
didattica, case editrici e istituzioni internazionali a rendere il Il MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi dei Postcoloniali in Lingua Inglese capace di creare valore e diffondere valori: dall’interno verso l’esterno e viceversa, continuamente a contatto con la realtà.

6 Un’esperienza formativa di respiro internazionale
che apre a nuovi stimoli e avvia processi di sviluppo e innovazione.

7 Senza dimenticare la bellezza della Toscana
e dei dintorni pisani: mare, montagne, colline.

8 Tutto questo a Pisa è vicino

9 È vicino

10 Perché scegliere il MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi
dei Postcoloniali in Lingua Inglese?

11 Approfondire e ampliare la propria conoscenza specifica del settore traduttivo, con il supporto dell’esperienza del MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi Postcoloniali in Lingua Inglese, di docenti universitari italiani e stranieri, di traduttori professionisti di chiara fama nel settore della narrativa, saggistica poesia, teatro e cinema Acquisire competenze traduttive la cui applicazione possa essere generalizzata all’universo professionale di riferimento Apprendere Condividere un’esperienza di formazione con persone caratterizzate dagli stessi propri interessi Inserirsi in un network di eccellenza di operatori del settore

12

13 Obiettivi formativi Elevate competenze universitarie, qualificate competenze professionali. Lo scopo del Master è di offrire un percorso di formazione e approfondimento con alto livello di qualificazione a chi, avendo alle spalle studi prevalentemente umanistici, desideri sviluppare le competenze traduttive in relazione ad attività professionali da svolgere in ambito editoriale che richiedano una conoscenza delle culture dei Paesi di lingua inglese. Il Master si ispira al curriculum per la formazione dei traduttori disegnato dalla DGT (Directorate-General for Translation) della Commissione Europea.

14 Sbocchi professionali
Aggiornamento e riqualificazione professionale per gli insegnanti; Traduttore specializzato nelle culture e nelle espressioni linguistiche dei Paesi anglofoni per: case editrici, giornali, riviste cinema, televisione, teatro uffici stampa e sezioni culturali delle Ambasciate straniere

15 Sbocchi professionali
Dialogista; Sottotitolatore; Collaboratore nella produzione di prodotti audiovisivi provenienti dai Paesi di lingua inglese presso Enti, organizzazioni, case di produzione e aziende specializzate; Collaboratore presso gli Istituti Italiani di Cultura all’estero in termini di sostegno organizzativo agli eventi realizzati dai singoli Enti.

16 Sbocchi professionali
Il Master si propone, infine, come momento di aggiornamento e riqualificazione professionale per gli insegnanti. Il conseguimento del Master è valutabile per il personale docente, educativo e A.T.A. per: la mobilità del personale docente,ai sensi del Contratto Collettivo Nazionale Integrativo (22 febbraio 2011) per l’anno scolastico 2011/2012 (allegato D – III – titoli generali lettera E punti 1); la fruizione dei permessi per il diritto allo studio, ai sensi del Contratto Collettivo Integrativo Regionale del ; graduatorie ad esaurimento e d’istituto personale docente (DM 42 del – ore 60 crediti, punti 3).

17

18

19 Struttura formativa Registri della Lingua Letteraria Italiana
Teoria della Traduzione e Storia della Letteratura Postcoloniale Traduzione di Testi dei Paesi di Lingua Inglese: Poesia del Canada, Scozia, India e Caraibi Narrativa del Canada, Australia, India e Sudafrica Narrativa per ragazzi / Young Adult Fiction Teatro del Canada e dei Caraibi Cinema anglofono contemporaneo Redazione Editoriale: la Filiera del Libro Il Traduttore al Lavoro: la Formazione alle Relazioni Interpersonali Prova Finale: Commento e Traduzione di un Testo Postcoloniale

20 Tirocinio/Stage Al completamento dei moduli lo studente svolge un periodo di stage (275 ore, pari a 11 CFU) presso uno dei seguenti enti convenzionati con la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Pisa Case Editrici:

21 Riviste: Alleo Anglistica Pisana Buran Englishes Il Semicerchio
Il Tolomeo InTRAlinea l’Indice Rivista di Studi Canadesi Soglie Testo a Fronte Traduttologia

22 Ambasciate: Canada Nuova Zelanda

23 Case Editrici: Aracne E/O ETS Edizioni PLUS Fazi editore
Giovane Holden Giunti Ediziono Gorée Le Lettere Marcos y Marcos Maria Pacini Fazzi Editore Morellini Neri Pozza Pendragon Piemme Studio LT2 Tracce Transeuropa

24

25 e tutti gli IIC inclusi nella convenzione MAE-CRUI
Istituti Italiani di Cultura: New Delhi Pretoria Toronto, Vancouver e tutti gli IIC inclusi nella convenzione MAE-CRUI

26 Altri Enti: AIDAC Babel Festival di letteratura e traduzione Cinemahead (Svezia) Film Festival Locarno Fondazione Toscana Spettacolo Gran Premio Internazionale del Doppiaggio INCE 2002 Johns Hopkins (Baltimora) Libreria La Feltrinelli (Pisa) Metamusic Salone Internazionale del Libro, Torino Teatro Verdi, Pisa

27 Altri Enti: The British Council (Florence)
The British Institute of Florence University of Auckland, New Zealand University of British Columbia (Canada) University of Galway (Irlanda) University of Sydney (Australia) University of Cape Town (South Africa) University of Wellington (New Zealand)

28 Metodologie didattiche
-Prova di ammissione -Lezioni frontali. laboratori, discussioni guidate -Casi di studio, testimonianze, video e materiali multimediali -Esercitazioni, casi didattici, lavori di gruppo, simulazioni -Dotazioni di materiale di lavoro -Stage individuale -Prova finale: accertamento dei risultati raggiunti

29

30 Calendario didattico La durata del Master è annuale (60 CFU). Il corso prevede un impegno in aula per 9 moduli didattici equivalenti a 47 CFU, il venerdì pomeriggio (dalle ore alle ore 20.00) e il sabato mattina (dalle ore alle ore 14.00) presso i locali dell’Università di Pisa. Seguiranno un tirocinio di 275 ore, pari a 11 CFU, e una prova finale equivalente a 2 CFU. L’impegno per ogni allievo del Master è quantificato in 1500 ore. La sistemazione logistica durante le attività del Master è a carico di ciascun partecipante. La frequenza alle lezioni è obbligatoria (minimo 70% per ciascuno dei corsi previsti). L’11 novembre 2011 si svolgerà una prova scritta di traduzione dall’inglese in italiano, riservata agli studenti partecipanti e non prevista per gli studenti uditori. L’inizio delle lezioni è previsto per il 25 novembre Le lezioni termineranno il 23 giugno 2012.

31 Corpo docente Accanto al Comitato Scientifico, il Corpo Docente è strutturato in modo da riflettere la natura multidisciplinare del Master e comprende, accanto a docenti di Università italiane e straniere, i più importanti professionisti, consulenti, esperti di settore. studiosi e ricercatori esterni, che consentono di portare l'esperienza diretta di chi opera quotidianamente ai livelli più specializzati della Traduzione letteraria di lingua inglese negli ambiti di Letteratura, Saggistica,Teatro e Cinema

32 Traduttori e Professionisti
Corpo docente: Traduttori e Professionisti Michela Acquati (Adelphi), Daniel Alegi (Cinemahead), Susanna Basso (Einaudi), Matteo Belli (Attore e regista teatrale), Elettra Bisetti (direttrice di doppiaggio e doppiatrice), Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Franco Buffoni (Testo a Fronte), Matteo Campagnoli (Adelphi), Franca Cavagnoli (Adelphi, Einaudi, Feltrinelli), Marina D’Aversa (dialoghista), Luca Fusari (Fazi), Angela D’Ottavio (Meltemi), Norman Gobetti (Einaudi, Neri Pozza, il Melangolo), Ena Marchi(Editor, Adelphi), Chiara Marmugi (Fazi), Mauro Morellini (Editore), Anna Nadotti (Einaudi, Neri Pozza), Filippo Ottoni (Presidente AIDAC), Monica Pareschi (Adelphi, Einaudi), Giorgio Pinotti (Editor in chief di Adelphi), Andrea Sirotti (Einaudi, Giunti, Le Lettere), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos).

33 Corpo docente: Docenti Universitari
Silvia Albertazzi (Bologna), Andrea Binelli (Trento), Silvia Bruti (Pisa), Alberto Casadei (Pisa), Roberta Cella (Pisa), Fausto Ciompi (Pisa), Carmen Concilio (Torino), Pietro Deandrea (Torino), Carla Dente (Pisa), Alessandra Di Maio (Palermo), Riccardo Duranti(Roma), Marco Fazzini (Venezia), Bice Mortara Garavelli (Torino), Laura Giovannelli (Pisa), Linda Hutcheon (Toronto), Giovanni Iamartino (Milano), Francesco Marroni (Pescara), Francesca Romana Paci (Piemonte Orientale), Armando Pajalich (Venezia), Oriana Palusci (Napoli), Antonio Perri (Napoli), Biancamaria Rizzardi (Pisa), Luigi Sampietro (Milano), Sara Soncini (Pisa), Francesco Stella (Siena).

34 Direzione e Coordinamento
Direttore del Master Biancamaria Rizzardi Vicedirettore del Master Fausto Ciompi Tutor della didattica Viktoria Tchernichova

35 Tutor in aula – Biblioteca del Master
Nicola Leporini Segreteria didattica del Master di riferimento: Indirizzo: Facoltà di Lingue, Palazzo Boileau, via Santa Maria, 85, Pisa Orario di ricevimento: lunedì, mercoledì, venerdì dalle alle Telefono: ;

36


Scaricare ppt "can unveil – can, literally, dis-cover – a great book"

Presentazioni simili


Annunci Google