La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

La presentazione è in caricamento. Aspetta per favore

Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa A.

Presentazioni simili


Presentazione sul tema: "Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa A."— Transcript della presentazione:

1 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa A great translation can unveil – can, literally, dis-cover – a great book Salman Rushdie

2 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Il MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi dei Postcoloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema è stato attivato nel 2007 dalla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dellUniversità di Pisa per essere una scuola di cultura professionalizzante deccellenza e con una forte internazionalizzazione.

3 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Ad obiettivi alti, il Master fa corrispondere nel concreto capacità di formare traduttrici e traduttori preparati ad agire nel mondo e competenze per aiutare la mediazione culturale indispensabile nel secondo millennio.

4 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Essere a Pisa, significa dire vivacità, vitalità, formazione nel cuore degli Atenei italiani, porta verso lEuropa potenzialità di contatti e opportunità.

5 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa E losmosi fondamentale tra ricerca, didattica, case editrici e istituzioni internazionali a rendere il Il MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi dei Postcoloniali in Lingua Inglese capace di creare valore e diffondere valori: dallinterno verso lesterno e viceversa, continuamente a contatto con la realtà.

6 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Akinwande Oluwole "Wole" Soyinka Premio Nobel per la Letteratura 1986 Unesperienza formativa di respiro internazionale che apre a nuovi stimoli e avvia processi di sviluppo e innovazione.

7 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Senza dimenticare la bellezza della Toscana e dei dintorni pisani: mare, montagne, colline.

8 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Tutto questo a Pisa è vicino

9 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa È vicino

10 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Perché scegliere il MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi dei Postcoloniali in Lingua Inglese?

11 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Approfondire e ampliare la propria conoscenza specifica del settore traduttivo, con il supporto dellesperienza del MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi Postcoloniali in Lingua Inglese, di docenti universitari italiani e stranieri, di traduttori professionisti di chiara fama nel settore della narrativa, saggistica poesia, teatro e cinema Acquisire competenze traduttive la cui applicazione possa essere generalizzata alluniverso professionale di riferimento Apprendere Condividere unesperienza di formazione con persone caratterizzate dagli stessi propri interessi Inserirsi in un network di eccellenza di operatori del settore

12 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa

13 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Obiettivi formativi Elevate competenze universitarie, qualificate competenze professionali. Lo scopo del Master è di offrire un percorso di formazione e approfondimento con alto livello di qualificazione a chi, avendo alle spalle studi prevalentemente umanistici, desideri sviluppare le competenze traduttive in relazione ad attività professionali da svolgere in ambito editoriale che richiedano una conoscenza delle culture dei Paesi di lingua inglese. Il Master si ispira al curriculum per la formazione dei traduttori disegnato dalla DGT (Directorate-General for Translation) della Commissione Europea.

14 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Sbocchi professionali Aggiornamento e riqualificazione professionale per gli insegnanti; Traduttore specializzato nelle culture e nelle espressioni linguistiche dei Paesi anglofoni per: case editrici, giornali, riviste cinema, televisione, teatro uffici stampa e sezioni culturali delle Ambasciate straniere

15 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Sbocchi professionali Dialogista; Sottotitolatore; Collaboratore nella produzione di prodotti audiovisivi provenienti dai Paesi di lingua inglese presso Enti, organizzazioni, case di produzione e aziende specializzate; Collaboratore presso gli Istituti Italiani di Cultura allestero in termini di sostegno organizzativo agli eventi realizzati dai singoli Enti.

16 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Sbocchi professionali Il Master si propone, infine, come momento di aggiornamento e riqualificazione professionale per gli insegnanti. Il conseguimento del Master è valutabile per il personale docente, educativo e A.T.A. per: a) la mobilità del personale docente,ai sensi del Contratto Collettivo Nazionale Integrativo (22 febbraio 2011) per lanno scolastico 2011/2012 (allegato D – III – titoli generali lettera E punti 1); b) la fruizione dei permessi per il diritto allo studio, ai sensi del Contratto Collettivo Integrativo Regionale del ; c) graduatorie ad esaurimento e distituto personale docente (DM 42 del – ore 60 crediti, punti 3).

17 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa

18 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa

19 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Struttura formativa Registri della Lingua Letteraria Italiana Teoria della Traduzione e Storia della Letteratura Postcoloniale Traduzione di Testi dei Paesi di Lingua Inglese: Poesia del Canada, Scozia, India e Caraibi Narrativa del Canada, Australia, India e Sudafrica Narrativa per ragazzi / Young Adult Fiction Teatro del Canada e dei Caraibi Cinema anglofono contemporaneo Redazione Editoriale: la Filiera del Libro Il Traduttore al Lavoro: la Formazione alle Relazioni Interpersonali Prova Finale: Commento e Traduzione di un Testo Postcoloniale

20 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Tirocinio/Stage Al completamento dei moduli lo studente svolge un periodo di stage (275 ore, pari a 11 CFU) presso uno dei seguenti enti convenzionati con la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Pisa Case Editrici:

21 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Riviste: Alleo Anglistica Pisana Buran Englishes Il Semicerchio Il Tolomeo InTRAlinea lIndice Rivista di Studi Canadesi Soglie Testo a Fronte Traduttologia

22 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Ambasciate: Canada Nuova Zelanda

23 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Case Editrici: Aracne E/O ETS Edizioni PLUS Fazi editore Giovane Holden Giunti Ediziono Gorée Le Lettere Marcos y Marcos Maria Pacini Fazzi Editore Morellini Neri Pozza Pendragon Piemme Studio LT2 Tracce Transeuropa

24 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa

25 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Istituti Italiani di Cultura: New Delhi Pretoria Toronto, Vancouver e tutti gli IIC inclusi nella convenzione MAE-CRUI

26 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Altri Enti: AIDAC Babel Festival di letteratura e traduzione Cinemahead (Svezia) Film Festival Locarno Fondazione Toscana Spettacolo Gran Premio Internazionale del Doppiaggio INCE 2002 Johns Hopkins (Baltimora) Libreria La Feltrinelli (Pisa) Metamusic Salone Internazionale del Libro, Torino Teatro Verdi, Pisa

27 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Altri Enti: The British Council (Florence) The British Institute of Florence University of Auckland, New Zealand University of British Columbia (Canada) University of Galway (Irlanda) University of Sydney (Australia) University of Cape Town (South Africa) University of Wellington (New Zealand)

28 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Metodologie didattiche - Prova di ammissione -Lezioni frontali. laboratori, discussioni guidate -Casi di studio, testimonianze, video e materiali multimediali -Esercitazioni, casi didattici, lavori di gruppo, simulazioni -Dotazioni di materiale di lavoro -Stage individuale -Prova finale: accertamento dei risultati raggiunti

29 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa

30 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Calendario didattico La durata del Master è annuale (60 CFU). Il corso prevede un impegno in aula per 9 moduli didattici equivalenti a 47 CFU, il venerdì pomeriggio (dalle ore alle ore 20.00) e il sabato mattina (dalle ore alle ore 14.00) presso i locali dellUniversità di Pisa. Seguiranno un tirocinio di 275 ore, pari a 11 CFU, e una prova finale equivalente a 2 CFU. Limpegno per ogni allievo del Master è quantificato in 1500 ore. La sistemazione logistica durante le attività del Master è a carico di ciascun partecipante. La frequenza alle lezioni è obbligatoria (minimo 70% per ciascuno dei corsi previsti). L11 novembre 2011 si svolgerà una prova scritta di traduzione dallinglese in italiano, riservata agli studenti partecipanti e non prevista per gli studenti uditori. Linizio delle lezioni è previsto per il 25 novembre Le lezioni termineranno il 23 giugno 2012.

31 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Corpo docente Accanto al Comitato Scientifico, il Corpo Docente è strutturato in modo da riflettere la natura multidisciplinare del Master e comprende, accanto a docenti di Università italiane e straniere, i più importanti professionisti, consulenti, esperti di settore. studiosi e ricercatori esterni, che consentono di portare l'esperienza diretta di chi opera quotidianamente ai livelli più specializzati della Traduzione letteraria di lingua inglese negli ambiti di Letteratura, Saggistica,Teatro e Cinema

32 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Corpo docente: Traduttori e Professionisti Michela Acquati (Adelphi), Daniel Alegi (Cinemahead), Susanna Basso (Einaudi), Matteo Belli (Attore e regista teatrale), Elettra Bisetti (direttrice di doppiaggio e doppiatrice), Mariarosa Bricchi (Bruno Mondadori), Franco Buffoni (Testo a Fronte), Matteo Campagnoli (Adelphi), Franca Cavagnoli (Adelphi, Einaudi, Feltrinelli), Marina DAversa (dialoghista), Luca Fusari (Fazi), Angela DOttavio (Meltemi), Norman Gobetti (Einaudi, Neri Pozza, il Melangolo), Ena Marchi(Editor, Adelphi), Chiara Marmugi (Fazi), Mauro Morellini (Editore), Anna Nadotti (Einaudi, Neri Pozza), Filippo Ottoni (Presidente AIDAC), Monica Pareschi (Adelphi, Einaudi), Giorgio Pinotti (Editor in chief di Adelphi), Andrea Sirotti (Einaudi, Giunti, Le Lettere), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos).

33 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Corpo docente: Docenti Universitari Silvia Albertazzi (Bologna), Andrea Binelli (Trento), Silvia Bruti (Pisa), Alberto Casadei (Pisa), Roberta Cella (Pisa), Fausto Ciompi (Pisa), Carmen Concilio (Torino), Pietro Deandrea (Torino), Carla Dente (Pisa), Alessandra Di Maio (Palermo), Riccardo Duranti(Roma), Marco Fazzini (Venezia), Bice Mortara Garavelli (Torino), Laura Giovannelli (Pisa), Linda Hutcheon (Toronto), Giovanni Iamartino (Milano), Francesco Marroni (Pescara), Francesca Romana Paci (Piemonte Orientale), Armando Pajalich (Venezia), Oriana Palusci (Napoli), Antonio Perri (Napoli), Biancamaria Rizzardi (Pisa), Luigi Sampietro (Milano), Sara Soncini (Pisa), Francesco Stella (Siena).

34 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Direzione e Coordinamento Direttore del Master Biancamaria Rizzardi Vicedirettore del Master Fausto Ciompi Tutor della didattica Viktoria Tchernichova

35 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa Tutor in aula – Biblioteca del Master Nicola Leporini Segreteria didattica del Master di riferimento: Indirizzo: Facoltà di Lingue, Palazzo Boileau, via Santa Maria, 85, Pisa Orario di ricevimento: lunedì, mercoledì, venerdì dalle alle Telefono: ;

36 Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa


Scaricare ppt "Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema Università degli Studi di Pisa A."

Presentazioni simili


Annunci Google